Juan 1:10 generalmente se traduce usando 'él' y 'él', por ejemplo
“Él estaba en el mundo, y aunque el mundo fue hecho por Él, el mundo no lo reconoció”. (Biblia de estudio de Berea)
La versión inglesa revisada lo traduce , en cambio, como
"Estaba en el mundo, y el mundo se hizo por ella, y el mundo no la conoció".
Sin entrar en un debate sobre el contexto de la traducción, ¿es gramaticalmente razonable usar 'eso' en lugar de 'él' o 'él', o es problemático en Juan 1:10?
[ ἦν G1510] estaba en el mundo, y el mundo llegó a existir a través de él [αὐτοῦ G846], y el mundo no lo conoció [αὐτὸν G846].
ἦν (ēn)
Verbo - Imperfecto de Indicativo Activo - 3ra Persona del Singular
αὐτοῦ (autou)
Personal / Posesivo Pronombre - Genitivo Masculino 3ra Persona Singular
αὐτὸν (auton)
Personal / Posesivo Pronombre - Acusativo Masculino 3ra Persona Singular
Sin entrar en el contexto, usar 'it' en lugar de 'he' o 'him' es gramaticalmente justificable.
El REV dice esto de Juan 1:10 -
Estaba[1] en el mundo, y el mundo fue hecho por ella[2], y el mundo no la conoció[3].
Tomemos cada uno de estos pronombres (numerados arriba) uno a la vez:
El antecedente de todos estos pronombres se encuentra en V9 -
La Luz verdadera que alumbra a todo hombre venía al mundo
Así, el antecedente de los pronombres en V10 es "la luz verdadera" de V9. Ahora, "light" es gramaticalmente neutro, por lo que técnicamente, el "It" de REV es gramaticalmente posible; EXCEPTO que tenemos pronombres masculinos más adelante en la misma oración. Por lo tanto, la intención de Juan se vuelve clara: está personificando la "luz" y usándola como otra metáfora de Jesús, véase V4.
CONCLUSIÓN
La traducción correcta de Juan 1:10 debe usar pronombres masculinos en todo momento. Por lo tanto, deberíamos traducir algo como:
en el mundo estaba, y aunque el mundo fue hecho por él, el mundo no lo reconoció
usuario21676
Tony Chan
Unico Dios Verdadero