¿Es Vulgata Juan 8:25 una traducción gramaticalmente válida del griego?

Para Juan 8:25 , la Vulgata tiene:

Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.

Entonces le dijeron: ¿Quién eres tú? Jesús les dijo: El principio, que también os habla.

Mi pregunta es doble:

1) ¿Es válida gramaticalmente la traducción de la Vulgata?

2) ¿Debe ser el griego ὅτι o ho ti (el que)?

Respuestas (1)

El griego dice καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν, que tiene ἀρχή, que tiene ἀρχή ("beusativo"). El principium latino es un sustantivo neutro en segunda declinación que puede ser acusativo o nominativo.

De hecho, tampoco transmite lo que aparece en la mayoría de las traducciones al inglés ( ...desde el principio ). La frase "desde el principio" habría sido indicada por ἀπʼ ἀρχῆς (por ejemplo, Mateo 24:21) o ἐξ ἀρχῆς (por ejemplo, Juan 6:64), que toman ἀρχή en genitivo y no en acusativo y requieren una preposición.

Entonces, en respuesta a su pregunta, diría que sí, la Vulgata está traduciendo con precisión la frase griega (acusativo latino, al parecer, por acusativo griego). Pero el propio griego parece algo ambiguo.

El Comentario Textual del Nuevo Testamento de Metzger ofrece las siguientes ideas adicionales:

Dado que los manuscritos griegos más antiguos carecen de puntuación y están escritos sin división entre palabras, es posible interpretar Τὴν ἀρχὴν … ὑμῖν de varias maneras:

(1) Como pregunta, con ὅτι = ¿por qué? ("¿Por qué te hablo en absoluto?").

(2) Como una exclamación, con ὅ τι en el sentido del hebreo מָה (“¡De eso os hablo!”).

(3) Como afirmación, con ὅ τι y supliendo ἐγώ εἰμι (“[Soy] desde el principio lo que te digo” o “Principalmente [soy] lo que te digo” o “[Soy] lo que te lo he dicho desde el principio”).

Varios testigos latinos (y los godos), malinterpretando el griego, traducen Principium, qui et loquor vobis (“[Yo soy] el Principio, incluso yo que os hablo”). El etíope omite ὅτι ("[Yo soy] el Principio, y te lo dije"). El Bodmer Papyrus II (𝔓66) se lee, de acuerdo con una corrección marginal que puede ser por el escriba original, εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λα λῶ ὑνῖν ("Jesús dijo a ellos, les dije al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio al principio a ellos al principio. También te lo digo [ahora]”).

El comentario de Metzger señala además:

Para discusiones completas de las dificultades del pasaje, ver RW Funk, Harvard Theological Review , LI (1958), pp. 95–100, y ER Smothers, SJ, ibid. , pp. 111–122, quienes de forma independiente prefieren la lectura de 𝔓66c.

Gracias. Exactamente lo que estaba buscando. Sospeché fuertemente que τὴν ἀρχὴν no era lo que uno esperaría si se quisiera decir 'desde el principio'.
El acusativo singular τὴν ἀρχήν se usa ampliamente en griego clásico y posclásico para significar "en el principio, al principio". Ver Liddell/Scott: perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/… (que significa A c).