En Marcos 5:41, ¿qué significa "talitha cumi"?

En Marcos 5:41 , Jesús habla en arameo mientras resucita a una joven:

Tomándola de la mano, le dijo: “Talitha cumi”, que significa: “Niña, a ti te digo, levántate”.

Otras traducciones traducen el arameo talitha koum , talita kumi y talitha cum . La traducción de Marcos al griego del destinatario del mandato se traduce generalmente al inglés como niña pequeña o niña . Pero recientemente escuché que una traducción alternativa es posible o preferible: cordero o corderito ( ver esto, por ejemplo ). Wikipedia, sin embargo, no menciona esta opción .

¿Sería cordero o corderito una traducción mejor o "más literal" de la persona a la que Jesús le está hablando cuando dice talita cumi ? ¿O la traducción de Mark es más precisa y la opción del cordero es simplemente incorrecta o menos coherente que la de la niña ?

Puede ser útil ver la entrada en el diccionario de Jastrow . Desafortunadamente, las páginas "impares" están muy borrosas en el único escaneo de este volumen en Archive.org.

Respuestas (4)

El diccionario de Hasting es un libro antiguo y no refleja la opinión académica actual sobre las lenguas semíticas.

La palabra aramea ṭalyā, femenino ṭlīṯā es un adjetivo que significa “joven”, y luego un sustantivo que significa “niño/niña” y “sirviente”. Está relacionado etimológicamente con el hebreo ṭāle, el árabe ṭalā, que significan “animal joven” y específicamente “cordero”, pero no es este su significado en arameo. Para comprender el pasaje de Marcos, debe observar el significado de las palabras arameas citadas allí y no sus cognados en otros idiomas. Las palabras significan “niña, levántate” y no aluden a los corderos.

Referencia: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .

James Hastings' (ed), Dictionary of of Christ and the Gospels (1906) dice lo siguiente:

TALITHA CUMI (del griego ταλιθὰ κούμι, que, a su vez, es una transliteración del aram. Arameo טְלִיחָא קוּמִי 'Doncella, levántate').—Las palabras aparecen en Marcos 5:41, y fueron pronunciadas por nuestro Salvador sobre la hija de el gobernante judío, Jairo. El Aram. El sustantivo arameo es טַלַי = 'cordero'. Esto tiene su forma enfática, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; o, según la analogía de Edessene Aram. Arameo preservado en la ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. Es interesante notar que en aram palestino. La palabra aramea טְלֵי pasa de significar 'cordero' a ser un término cariñoso para un 'niño'. Reproducimos así las palabras de Jesús con precisión, si las traducimos, 'Cordero, levántate'. En el Gr. de Marcos 5:41 el Aram. Las palabras arameas se traducen τὸ κοράσιον, ἔγειρε. El 'nominativo articular' se usa sesenta veces en el NT para el caso vocativo (Moulton, Gram. of NT Gr. p. 70). En Lucas 8:54 tenemos ἡ παῖς, ἔγειρε. [JT Marshall]

Muchas fuentes que he leído en línea parecen sugerir que Jesús está llamando a la niña cordero o cordero mascota , que es un término cariñoso. Mark interpreta el término cariñoso para referirse realmente a la niña. No es una traducción literal, pero llega al significado real de lo que dijo Jesús.

Supongo que el valor de tener la entrada de Hastings en estas preguntas y respuestas es que al menos demuestra una fuente de las ideas que OP encontró en forma popular ("popular" en un sentido calificado: como OP, nunca antes había oído hablar de esta interpretación cualquiera).

En los EE. UU., los padres a menudo llaman a sus hijos sus "niños". "Kid" es también el nombre de un cabrito. Pero, ¿"niño" es como se dice "niño" o es simplemente que es una forma de jerga cariñosa/insultante de dirigirse a su(s) hijo(s)? Soy de la opinión de que puede haber comenzado como una forma cariñosa de referirse a un hijo, pero con el tiempo perdió el "significado" de "querido" y conservó el significado de "niño".

Esto, por supuesto, estaría más allá de mi interés o capacidad de probar, sin embargo, creo que el hecho de que lo veamos en el idioma inglés significa que no tiene precedentes:

Antes de enviar a su hijo a su primer día de clases, la Sra. Cohen lo abrazó y le dijo: "Buena suerte, mi dulce bubbeleh. Sé bueno, querido bubbeleh, y trabaja duro". Y recuerda, mi bubbeleh, a la hora del almuerzo come todo. de su comida y juegue bien con los otros niños. ¡Oh, bubbueleh, estoy tan orgullosa de ti!" Esa tarde, cuando el pequeño Cohen regresó a casa, su madre gritó: "¡Bubbeleh, mi dulce bubbeleh, dale un abrazo a tu madre! Entonces, dime, ¿qué aprendiste en la escuela hoy?"

"Bueno", dijo el niño, "para empezar, me enteré de que mi nombre es Aaron".

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

He leído que “Talitha kumi” es una expresión idiomática hebrea que significa “Niña pequeña en el talitt, levántate. El tallit se refiere al manto de oración que, según la tradición hebrea, también se usaba para envolver a una persona para el entierro. Hay quienes afirman que el “Nuevo Testamento” original en realidad pudo haber sido escrito primero en arameo y luego fue traducido al griego. Esto puede explicar por qué tan a menudo hay palabras en el NT que, cuando se tradujeron al griego, quienes hicieron la traducción no tenían suficiente comprensión del hebreo y, por lo tanto, no pudieron traducir correctamente frases particulares como "Talitha kumi" al griego, sino que lo dejaron en su idioma original.

No hay conexión entre טְלִיתָא, una palabra aramea siria que significa "una niña pequeña" y la palabra hebrea טַלִּית, que significa una prenda exterior similar a una manta. El concepto de "chal de oración" es un malentendido no judío del significado de talit , que es como una chaqueta de traje en la cultura occidental, que se usa durante cualquier ocasión formal, oración o no. טליתא קומי no es una expresión idiomática hebrea. Esta respuesta es fundamentalmente errónea a nivel lingüístico y cultural. Por favor considere eliminarlo.