¿El uso de Abba en el Nuevo Testamento para dirigirse a Dios significa una relación más íntima que la que se encuentra en el Tanakh?

El sermón de ayer en la iglesia que visitamos fue sobre el Día del Padre y hacía referencia a este pasaje:

Y [Jesús] dijo: “Abba, Padre, todo es posible para ti. Aparta de mí esta copa. Pero no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.”—Marcos 14:36 ​​( NVI )

Entiendo que Abba probablemente no significa "papá" , pero ¿implica una relación más íntima entre la humanidad y Dios que la que se encuentra en el Tanakh?

Claramente, existe un concepto judío de Dios como Padre , pero generalmente se lo representa como accesible solo en sus propios términos. ¿Pasajes como este (que muestran a Jesús pidiendo respetuosamente a Dios que cambie de opinión, por así decirlo) muestran a Dios como más accesible que el entendimiento judío contemporáneo?

Esto probablemente necesita más etiquetas.
@Monica: Me pregunto si la forma en que Jesús se dirigió a Dios habría sido impactante o inusual para un judío de su tiempo. El pastor dijo que habría sido visto como escandaloso, pero no estoy tan seguro.
Oseas compara la relación entre Dios e Israel a la que existe entre la novia y el novio. ¿Quieres algo más íntimo que eso?
@Eli: Ese es un buen punto. Pero, ¿podría un individuo reclamar tal relación? (Creo que necesito desarrollar la pregunta un poco más).
El problema es que el AT trata sobre la relación de Israel con Dios. Ese es el punto de vista. No había un concepto moderno del individuo o de la redención individual en el AT aparte de la redención de la comunidad de fe.
¿Sería suficiente Juan 1:12-13 y 8:41-44 para responder a su pregunta?

Respuestas (7)

A los fariseos no les importaba la idea de un padre. Consideraron a Abraham como suyo. Pero en verdad, su primer padre fue Adán, no Abraham. E Isaías les había dicho que su primer padre había pecado (Is 43:27). El 'padre' de todos los hombres es Dios, el Creador, en cierto sentido, pero de manera más realista es Adán.

La creación es una cosa diferente de la regeneración. Para llamar verdaderamente a Dios, 'Abba', se necesita un nacimiento de agua y de Espíritu, un nacimiento celestial desde lo alto, un nuevo nacimiento ( anagénesis ) y un nacimiento que invierte el primer nacimiento en Adán ( paligénesis ).

Mucha gente, incluidos algunos eruditos como el difunto y famoso Joachim Jeremias, intentan hacer un gran problema de la palabra aramea Αββα. Jeremias incluso llegó a sugerir que Αββα es una especie de diminutivo alternativo para “Padre”, lo que lo haría equivalente al término papi, papá o alguna otra expresión diminuta. Sin embargo, esta idea es rechazada en gran medida por la mayoría de los estudiosos, y con razón.

Para aclarar cualquier concepto erróneo sobre lo que significa Αββα y cómo debe entenderse, veamos la gramática de la dirección que usa Jesús. Esta palabra solo se usa tres veces en el Nuevo Testamento y siempre en el mismo contexto.

  • La oración de Jesús en el jardín en Marcos 14:36, καὶ ἔλεγεν αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ πήριον ἀπ᾽ ἐ τοῦ το ἀλorro ὐ ὐ τ τ ἐ ἐ ἐ vaenda.

  • Gálatas 4: 6, ὅτι Δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑὑν, κρᾶζον αβα ὁ ὁ πατήρ.

  • Romanos 8:15, οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα Δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κ κοζομεν αβα ὁ π πατή. Π.

La construcción de Αββα ὁ πατήρ es la misma en cada texto. Aunque ὁ πατήρ es nominativo en su ortografía, se usa como vocativo de dirección. Esto no es nada raro en la gramática griega. Hay muchos ejemplos de esto. Un ejemplo sería Hebreos 1:8-9 donde el Padre se dirige al Hijo como ὁ Θεός. Θεός es una ortografía nominativa pero se usa como vocativo de dirección.

En cada uno de los tres lugares donde se usa Αββα, el usuario establece claramente el significado de la palabra. Tanto Jesús como Pablo atribuyen la palabra 'Padre' como la definición y el equivalente de Αββα. Αββα no se ofrece como un nombre propio para el Padre como algunos han sugerido debido al uso del artículo definido con Θεός. Es simplemente una dirección: Padre. Esto ciertamente no es una forma diminuta de dirección. Hay formas diminutas griegas de padre (παππας, τατα, τέττα, y tal vez incluso πατρίδιον), pero ninguna de ellas se usa en relación con Αββα en ninguno de estos tres pasajes.

Realmente no hay nada espectacular en la palabra en sí misma. Tanto Jesús como Pablo proporcionan el significado de la palabra como 'Padre'. El punto que Pablo destaca es que poder dirigirse a Dios como 'Padre' es un privilegio profundo. Este es un gran problema. Esto es lo que separa al hijo del mero sirviente. Como hijos adoptivos, ahora tenemos el privilegio de dirigirnos a Dios como "Padre", no solo colectivamente como era la costumbre judía, sino individualmente, lo cual era inconcebible para el pensamiento judío. Es por eso que los judíos intentaron apedrear a Jesús por blasfemia en Juan 5:18 cuando llamó a Dios su Padre.

“Por esta razón, por tanto, los judíos procuraban aún más matarlo, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios”.

Pablo dice que para nosotros poder dirigirnos a Dios como “Padre” es un privilegio que ahora disfrutamos y que antes no teníamos.

Versículos que sustentan el uso del término Padre (Av) en el Antiguo Testamento en referencia a Dios:

"Y dirás a Faraón: Así ha dicho Jehová: Israel es mi hijo, mi primogénito" - Ex. 4:22 (RV)

"¿Así pagáis a Jehová, pueblo necio e insensato? ¿No es él tu padre que te compró? ¿No te hizo él, y te afirmó?" - Deut. 32:6 (RV)

Declararé el decreto: El SEÑOR me ha dicho: Tú eres mi Hijo; yo te he engendrado hoy" - Sal. 2:7 (RV)

“Él clamará a Mí, 'Tú eres mi Padre, Mi Dios, y la roca de mi salvación.' también lo haré mi primogénito, el más alto de los reyes de la tierra". - Sal. 89:26-28 (LBLA)

“Ciertamente tú eres nuestro padre, aunque Abraham nos ignore, e Israel no nos reconozca: tú, oh SEÑOR, eres nuestro padre, nuestro redentor; tu nombre es desde la eternidad” – Is. 63:16 (RV)

Como el sustantivo hebreo (av) אָב que significa 'padre' encuentra su afín en el arameo אַבָּא (ver BDB), no hay razón para traducirlo de otra manera que 'padre' cuando se encuentra en el Nuevo Testamento, es decir, no 'papá'. El uso de Jesús del término אַבָּא en referencia a Dios no es fundamentalmente diferente al uso del Antiguo Testamento de אָב en referencia a Dios.

En referencia al entendimiento 'judío', solo mire la canción Avinu Malkhenu ('Nuestro padre, nuestro rey'), que cualquier judío que vaya a la sinagoga debería saber (es parte de la liturgia). Eso se refiere a Dios como padre muy claramente, por lo que no es solo un entendimiento cristiano. Los judíos también tomaron esto del Tanakh sin tener que ir al Nuevo Testamento.

La cuestión relativa a la pronunciación del nombre que alguien mencionó es secundaria y en este caso irrelevante, porque los judíos de hoy todavía llaman a Dios 'Padre nuestro' incluso sin decir el Nombre.

Al comparar 'Abba' y 'Padre en mi concordancia de Strong, no parece haber ninguna diferencia en los significados de las dos palabras, sin embargo, una es de origen arameo y la otra griega. Jesús parecía expresar una relación más estrecha con el Padre que la que otros tenían (¡y con razón!). Juan 5:18 da un ejemplo de las autoridades judías molestas por lo que dijo Jesús, pero 'Abba' no se usa aquí.

No tengo ningún título, pero espero que esto ayude. José

¡Bienvenidos a BSSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro Tour. (Ver abajo a la izquierda) Gracias.

¿El uso de "abba" en el NT para dirigirse a Dios implica una relación más íntima que la que se encuentra en el tanakh?

Si y no.

, creo que es justo decir que, dado que “Abba” precede a “padre”, hay más un llamado, una persistencia, decirlo dos veces y decirlo de otra manera. Esto implica intimidad.


Léxico de Thayer (Abba): “padre, en caldo. estado enfático.”

Oxford Dictionary (enfático): mostrar o dar énfasis; Expresar algo con fuerza y ​​claridad.


Cristo fue enfático en Marcos 14:36. “Enfático” implica intimidad.

Debido a que Marcos 14:36 ​​se refiere a Cristo llamando a YHWH antes de su muerte y propósito, este versículo es definitivamente íntimo. Textualmente, sería difícil argumentar que el uso de "Abba" antes de "padre" es coincidente o menos que íntimo. Esta es la única vez que Cristo usa la palabra en el NT (usada por Pablo en Romanos 8:15 y Gálatas 4:6).

No , por las siguientes razones (y más, no incluidas). Y dado que aquí es donde "Abba" se deja de lado porque no aparece en el tanaj, para comparar la intimidad entre el tanaj y el NT, se deben considerar otros factores.

  1. es subjetivo Los cristianos probablemente estarían de acuerdo en que la relación de Cristo con YHWH es más íntima que la de Moisés o Abraham. Los judíos y musulmanes probablemente interpreten lo contrario. Las tres religiones comparten el tanakh.

  2. Hay muchos ejemplos en el tanaj de gran intimidad entre personas o tribus y YHWH.

IE: La guía "columna de una nube" y "fuego" de YHWH a las tribus (Éxodo 13:21); el sacrificio de Abraham de su hijo, pero deteniéndose cuando escucha el llamado de YHWH (Génesis 22:3); Moisés le pide directamente a YHWH un nombre y lo recibe directamente (Éxodo 3:13); Ismael (“el muchacho”) clamando y salvado por YHWH, luego ángeles consolando a Agar (Génesis 21:17); la fe inquebrantable de Job (Job 42:7); Sadrac, Mesac y Abed-nego huyendo de un horno de fuego, debido a su fe (Daniel 3:2-5).

… no hay suficiente espacio para nombrar todos los ejemplos…

  1. El tema del tanaj y del NT es la fe -constante o falta de ella- y esto no es menos frecuente en el NT que en el tanaj. La fe requiere intimidad.

  2. El tetragrámaton se usa más de 7000 veces en el tanaj. El NT no se refiere a YHWH, ni siquiera una vez. Uno podría argumentar la falta de intimidad en el NT solo por esta razón.

  3. El NT, tal como lo conocemos, no está escrito en hebreo; el tanaj es. Aunque existe un debate sobre el idioma original y verdadero de YHWH (Génesis 11: 1-6, Génesis 31:18), hay un mejor argumento para que al menos esté más cerca de las escrituras hebreas tardías o modernas que tenemos. al griego koiné. Esto no implica que una persona que sabe hablar hebreo tenga más intimidad con YHWH que una que no lo sabe (eso no es lo que estoy diciendo), pero debido a que el texto es traducido y transliterado consistentemente, hay una falta de intimidad entre lo que fue escrito y lo que a menudo se lee.

De ahí la necesidad de la hermenéutica.

Su último punto, especialmente con respecto a lo que se lee frente a lo que se escribe, podría desarrollarse más. Hay una falta fundamental de intimidad basada en la tradición de no pronunciar el nombre YHVH que incluso se extiende a Di-s. Si una persona no usa el nombre o incluso la posición, hay una falta de intimidad. Lo que se lee nunca se pronuncia. "YHVH" se leería como "Adonai". El nombre se convierte en una posición/relación. Así que la posición/relación de "Abba" es más íntima que la de "Adonai". Si la relación es importante, entonces hay una falta de comprensión sobre el uso o mal uso del nombre de Dios.
Se podría argumentar convincentemente que el mayor "mal uso" de un nombre es no usarlo. ¿Cómo engrandece YHVH Su nombre? Probablemente no porque su pueblo se niegue a pronunciar su nombre y llamarlo "Señor". En este caso, la tradición de nunca usar el nombre es probablemente demasiado extrema... lo que sí afecta la intimidad entre el SEÑOR y su pueblo.
hola Revelation Lad, estoy de acuerdo en que es desalentador que el nombre original de YHWH se haya perdido, pero eso no tiene nada que ver con esta publicación. No voy a argumentar que los judíos deberían usar "Abba" en lugar de "Adonai" porque creo que está equivocado.
No hice un buen trabajo de explicación. Considere este ejemplo: Barrack Obama es el presidente. Él también es padre. Si sus hijos dijeran "señor presidente" tendrían razón, pero su forma de dirigirse carece de la intimidad de "papá" o "papá". Supongamos que los Obama adoptaron un niño y el niño lo llamó "Sr. Presidente" porque no sintieron que era correcto decir "Papá". Correcto, pero falta de intimidad. Entonces, cuando Dios tomó un pueblo para sí mismo y no usan su nombre ni lo llaman papá, están actuando por respeto a quién es él, pero viven sin la intimidad de quién dijo que son.
Cuando escribí, "entre lo que está escrito y lo que se lee a menudo", quise decir que las personas a veces interpretan las escrituras incorrectamente (incluido yo mismo). Esto no tiene nada que ver con Ha Shem/Adonai/Yahweh, etc. Tu comentario está en un campo diferente. Podríamos ir y venir (esto es complejo y no se puede descifrar de manera justa en la sección de comentarios de un sitio web), así que creo que es mejor que publiques tu propia publicación con tus propias preguntas/comentarios. No le voy a decir a los judíos cómo deben y no deben llamar a su creador.

La pregunta debe formularse con mayor precisión y claridad, ya que no está claro si pregunta:

a) ¿Consideran los escritores del Nuevo Testamento en su relato que Jesús deja que sus discípulos se dirijan a Dios como su Padre como un cambio en la relación del hombre con Dios hacia una mayor intimidad?

o

b) ¿Es que, por así decirlo, el apelativo de "Padre" introducido por los autores del Nuevo Testamento realmente/objetivamente/ontológicamente/históricamente/psicológicamente/moralmente, a pesar de las intenciones o la agenda de los escritores del NT, implica algún cambio promocional esencial con respecto a la humanidad? intimidad con Dios, en comparación con los textos del Antiguo Testamento, que también transmiten una historia de la relación humano-Dios con un lenguaje de quizás no menor intimidad, que se va a discutir?

Si se pregunta la "a)", entonces sí, por supuesto, ¡100%! - Para los autores del Nuevo Testamento claramente afirman que en la relación de la humanidad y Dios algo cambió radicalmente y los humanos ya están investidos con una autoridad totalmente nueva y hasta ahora sin precedentes en la historia de convertirse en hijos de Dios (Juan 1:12) y coherederos de Jesús de Jesús mismo, quien, como Hijo unigénito de Dios, tiene esta autoridad propia y naturalmente (porque el mismo término "Hijo" significa que Él posee toda la herencia y autoridad de Dios-Su-Engendrador). " a Dios por la autoridad que se da a sí mismo, que se otorga a sí mismo, sino por el Espíritu Santo que Jesús pidió al Padre que los enviara (Juan 14:16), y precisamente por este Espíritu Santo, llamado por Pablo también el "Espíritu de Filiación" , los humanos pueden clamar con autoridad a Dios de la manera más íntima posible: "Abba", que significa "Padre" (Romanos 8:15). Además, este estatus es incomparable, inimaginable e indescriptiblemente superior no sólo al de todos los profetas del Antiguo Testamento, sino incluso al de Adán y Eva prelapsarios en el paraíso, porque ni siquiera estando en el paraíso pudieron disfrutar de esa gloria que Dios dio a través de Su Hijo a los humanos después de la Encarnación de este último, porque el Reino de los Cielos, al que los humanos ya tienen acceso a través de Cristo, es más alto que el paraíso de Adán sin comparación.

Así, el eterno Logos-encarnado de Dios, Jesucristo, concedió a los humanos ser coherederos de Él mismo, que es el misterio impenetrable y temible de nosotros, los seres creados, haciéndonos coherederos de Él, el Creador, cuyo Ser es eterno. y coeterno con el Padre y el Espíritu de filiación que procede del Padre (Juan 15:26).

Pero si se pregunta la "b)", entonces se producirá una discusión totalmente diferente, en la que me abstendré por un momento de complacerme -aunque creo plenamente que los autores del NT transmiten no solo su intencionalidad y subjetividad, sino también real/ontológico/ verdad objetiva, pero para resumir mi publicación: la pregunta debe presentarse con mayor claridad, de lo contrario, las respuestas serán tan borrosas como la pregunta misma.

Estimado votante, por favor, si lo desea, solo dedique uno o dos minutos para instruirme sobre cualquier error que haya cometido mi respuesta, ¡se lo agradeceré mucho!

Solo puedo encontrar una instancia de αββα en la LXX. Se usa en 2 Crónicas 29: 1 para traducir el nombre de la madre de Ezequías, "Abías". La palabra hebrea en este lugar es אֲבִיָּ֖ה ( Strong's H29, Abiyyah ), que significa "Jehová es mi padre" o "Yah es mi padre". 24 veces antes de esto, la LXX usó Αβια para este nombre.

Me parece razonable, incluso muy probable, que los traductores prefirieran Αββα en 2 Crónicas 29:1 en referencia a la madre de Ezequías, porque Αβια es masculino, mientras que Αββα es de género neutral.

Entonces, el uso de Αβια -- "Yah es mi padre" -- pasa del nombre de la madre de Ezequías a "Αββα", y luego, 150 años después de que aparece en la LXX, la palabra sale de los labios de Jesús de la manera más apelación íntima:

Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; Aparta de mí esta copa; pero no lo que yo quiero, sino lo que tú.

Tampoco estoy convencido de que Abba se traduzca como "papá". El sentido de las palabras de Jesús es: "Yah mi padre, el Padre, todas las cosas son posibles para ti ...". "Papá" simplemente no le hace justicia al momento.

Conclusión

La narración de las Escrituras, del AT y de los Evangelios, narra la vida de un hijo, la nación de Israel, que no quería el tipo de relación que Jesús tenía con su Padre. Sin embargo, el amor del Padre debe tener expresión, por lo que luego vino a los gentiles. Pablo escribe:

Porque no habéis vuelto a recibir el espíritu de servidumbre para temer 1 ; pero vosotros habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre.
-- Romanos 8:15 (RV)

No cabe duda de que la palabra "Abba" refleja una relación más íntima entre un hijo y su padre.


1. Hebreos 12:18-24