Leyendo Hechos 13:48, el texto griego dice:
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
Con comas implícitas (según la Biblia Interlineal a la que me refiero) esto dice:
ἀκούοντα Δὲ, τὰ ἔθνη ἐδόξαζον, καὶ ἐδόaños
A los efectos de esta pregunta, me estoy centrando en el último fragmento de oración:
καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
Varias traducciones traducen este versículo así :
...y creyeron todos los que estaban destinados a vida eterna. - NETO
...y se hicieron creyentes todos los que estaban destinados a la vida eterna. - NRSV
...y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna. - NVI
...y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. - NVI
...y creyeron todos los que estaban destinados a vida eterna. - LBLA
Tengo entendido que "τεταγμένοι" (traducido arriba como ordenado, designado o destinado) es un término militar que significa arreglar o poner en orden .
Suponiendo que esto sea correcto, ¿por qué todas las diversas traducciones lo traducen de la manera anterior y no algo parecido a una traducción aproximada de:
y los muchos creyentes fueron puestos en orden y organizados para la vida eterna.
Lo que podría resultar en:
Cuando los gentiles oyeron esto, comenzaron a regocijarse y a alabar la palabra del Señor, y los muchos creyentes fueron puestos en orden y organizados para la vida eterna.
O más anglicismo:
Cuando los gentiles oyeron esto, comenzaron a regocijarse y a alabar la palabra del Señor, y los nuevos creyentes quedaron preparados* para la vida eterna.
*"Readied" o "Readied and Prepared" también podrían ser buenas traducciones en lugar de preparado
Las diferencias entre
y los nuevos creyentes fueron preparados para la vida eterna (OP)
y
y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna (NVI)
están
el flip-flopping del verbo finito y el participio y
la traducción de τεταγμένοι como “preparados” o “fueron designados”.
Aunque entiendo cómo llegó el OP a esta traducción dada la colección de palabras que se encuentran aquí, no creo que el griego lo permita. La primera diferencia es la más determinante.
Chanclas:
A
. El verbo principal en esta cláusula independiente es ἐπίστευσαν - they believed
. Este es un verbo finito (AORISTO ACTIVO INDICATIVO). Se declina según el sujeto ( C
) y define la oración independiente. No se puede traducir como una forma nominal believers
( new
o de otra manera).
B
. El sujeto es de ὅσος , un pronombre “correlativo” (o, dependiendo de a quién le preguntes, un adjetivo [relativo], que funciona aquí sustancialmente) sin un equivalente perfecto en inglés. Algo incómodo, "tantas como" puede ser lo más cercano.
C
. La palabra τεταγμένοι es un participio having been appointed/prepared
. Es una forma adjetival del verbo τάσσω utilizada aquí como descriptor del sujeto . Tenga en cuenta que se declina como un perfecto pasivo. Esto indica que el sujeto es el objeto de una acción que ya ha sido completada.
En resumen: B
es el sujeto, C
describe al sujeto, y A
es un verbo finito que comprende el predicado.
Subject
: tantos como
Attributive
: habiendo sido designado/preparado para la vida eterna
Verb
: ellos creyeron
Elección léxica
Ahora puede ver que la decisión entre appointed
vs prepared
tiene poco efecto en el significado en este punto, aunque creo que el rango de τάσσω es más consistente appointed
en este contexto. Es importante tener en cuenta que la inflexión perfectahaving been appointed/prepared
indica que esta acción ( ) se completó antes de la acción principal en esta oración ( they believed
).
καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
y creyeron todos los que estaban destinados a vida eterna. (mi interpretación demasiado literal)
Subject
aquí se refiere al sujeto de la cláusula independiente (editado para aclarar, gracias), que es un pronombre, que se refiere a un subconjunto de los gentiles, sí.La respuesta de Susan aborda perfectamente la mayoría de los detalles gramaticales, así que dejaré todo eso de lado y me centraré en lo que parece ser la pregunta central: ¿"τεταγμένοι" significa "haber sido designado" o "haber sido organizado"?
Primero, consideremos el acertijo en el que se encuentra: tiene un léxico o dos que dicen que el significado puede ser "arreglar" o puede ser "nombrar" (y una docena de otras opciones). ¿Cómo decides? Algunos dirán "ah, bueno, en este caso la palabra está en tal o cual voz, o caso, o estado de ánimo". Esas características de la palabra en sí sí afectan el significado. Pero por lo general, afectan una traducción al alterar la forma de la palabra de la glosa seleccionada, no la selección de la glosa en sí. Por ejemplo, si "τεταγμένοι" fuera activo en lugar de pasivo, podríamos elegir "quién ha designado" en lugar de "quién ha sido designado", pero la elección de alguna forma de la palabra "asignar" sería la misma (en inglés * ,
Entonces, ¿por qué hay múltiples glosas en los léxicos? Nueve veces de cada diez** se debe a las otras palabras que lo rodean. Y en griego, lo primero que debes buscar son las preposiciones . En este caso, la cosa a traducir no es la sola palabra "τεταγμένοι" sino la construcción "τεταγμένοι εἰς ...". Puede ver fácilmente por qué esto también es cierto en inglés. "Los arreglé" y "Los arreglé en un grupo" tienen significados bastante diferentes. El primero por sí mismo implica un orden entre ellos, pero el segundo implica un orden entre el grupo y el conjunto. Esto último podría reformularse como "Yo los asigné al grupo", ¿no?
Ahora que incluimos la preposición, podemos concentrarnos en el bit correcto de la entrada LSJ (y en su mayoría ignorar el resto ***):
- asignar a un deber o clase de personas obedientes, “ἐν πᾶσιν ἐμαυτὸν ἔταττον” D.18.221; εἰς ὑπηρετικὴν αὑτοὺς τ. Pl.Plt.289e; “πρός τινας τάξαι αὑτόν” Din.3.18; “σὺν ἐμοὶ τ. σεαυτήν” DH8.47; “τ. ἐμαυτὸν εἰς τάξιν τινά” X.Mem.2.8; τινὰς εἰς τοὺς ἀρχικούς ib.7; εἰς τὴν δουλείαν ἐμαυτόν ib.11; τ. ἑαυτόν τινων εἶναι alinearse con . . , D. 19.302:—Pass., πρὸς τὴν ξυμμαχίαν ταχθῆναι para unirse a él, Th.3.86.
¿Ves todas esas apariciones de "εἰς"? Y, de hecho, la primera glosa recomendada es "asignar a", tal como lo planteamos. Todo lo que queda es elegir la forma apropiada de la palabra , y un participio perfecto funciona bien aquí: " habiendo sido asignado a ".
Por eso la BDAG dice, entre otras opciones, "pertenecer, ser clasificado entre los que poseen". Los autores de los mejores léxicos estudiaron estos patrones y trataron de escribirlos para usted. Es una pena que los mejores hayan sido creados antes de Internet y sufran abreviaturas debido al alto costo de publicación. Pero incluso los modernos no pueden explicar cómo una preposición modifica el significado de un verbo en cada entrada.
.* hay excepciones a esto, pero noventa y nueve veces de cada cien**** se deben a peculiaridades del inglés, no del griego
.** no es una estadística muy investigada
.*** vea cómo la mayoría de los ejemplos de "designar" al principio de la sección II usan "ἐπί" en su lugar
.**** tampoco es una estadística muy investigada
.***** Ahora, si realmente quieres volar tu mente, coloca la preposición delante del verbo como prefijo y busca εἰστάσσω .
BDAG (el léxico más confiable para el griego koiné) tiene esto:
...pertenecer, ser clasificado entre los que poseen ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον Hch 13:48...
Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3ª ed., p. 991). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.
El verbo principal es HSAN (pluscuamperfecto activo de "to be") que se leería "había sido" (en el sentido de "había estado jugando voleibol") así que lo leería:
"... todos los que habían estado entrando en posesión de la vida eterna"
O algo así.
El participio se considera adjetivo porque describe a aquellos gentiles que creyeron (no por su forma).
...had been appointed
(o ...having been appointed
, o, como sugiere fumanchu, having been assigned to
o, más torpemente, con BDAG, having been classed among those possessing
). Su propuesta ...had been coming into possession
no es una traducción fiel. El punto principal disponible en la inflexión griega (aspecto + voz) es que aquellos que creyeron fueron objeto de una cita/"clasificación" que se completó antes de que creyeran.Mientras he meditado un poco en este versículo, he llegado a la siguiente conclusión: la forma correcta de traducir esto depende en gran medida del objetivo de la traducción. Si su objetivo es traducir según las reglas del griego koiné establecido que involucra la voz media y la voz pasiva o si es un adjetivo y tal, entonces las traducciones citadas anteriormente son sin duda la mejor traducción basada en esas reglas.
Por otro lado, si su objetivo es transmitir mejor el significado al lector, es posible que esta no sea la traducción óptima. En otras palabras, no siempre hay una traducción uno a uno del inglés al griego. Perdemos muchas áreas grises y debido a la forma en que está formateado este versículo, puede parecer que implica que los gentiles estaban destinados a la salvación o la vida eterna. Siempre lo fueron, lo han sido y lo serán. Pero la palabra Designar u Ordenar aquí tiene el equivalente de que los comestibles se ordenen en el estante y el área correctos de su refrigerador. No hay otra regla que la que usted establezca de que las verduras van en este cajón para verduras y las frutas van en ese cajón para verduras que no sea la convención que pueda hacer. Pero esto no se entiende en inglés.
No está ordenado en el sentido de que estaba destinado o predestinado en la creación de la forma en que lo interpretaría un calvinista y esto no es obvio cuando la palabra se traduce al inglés. Esto está especialmente respaldado por el hecho de que los textos afirman que "cuando los gentiles oyeron esto" , entonces se regocijaron, y creyeron todos los que estaban ordenados (al correcto cajón eterno de las verduras). Si hubieran sido predestinados, ordenados o designados en la creación para su salvación de la forma en que lo entendería un calvinista, no podría haber sido en respuesta o después de escuchar el mensaje de Pablo, pero el contexto del versículo hace que parezca una respuesta.
De esta manera, si el objetivo de la traducción es proporcionar la mejor comprensión del significado del texto, sería apropiada otra traducción de esta frase. La traducción al inglés permanece sin anglicismo y da como resultado una gramática bastante cuestionable. Si entrego una oración como esta en un papel a mi profesor de inglés, regresará con rojo por todas partes. En ese sentido, esta no es la mejor traducción. Parece que los traductores prefieren dejar este texto en este estado incómodo para evitar ese tipo de juicios y permitir que este tipo de ambigüedad permanezca en su lugar.
Dan
james shewey
Dan
fumanchu
susana
Ακούοντα δὲ τὰ ἔθνη **ἔχαιρον** καὶ ἐδόξαζον...
. No veo una variante de texto que duplique ἐδόξαζον, pero tal vez esté usando un texto diferente.