En Hechos 13:48, ¿los que creyeron habían sido "designados" o "dispuestos y preparados"?

Leyendo Hechos 13:48, el texto griego dice:

ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

Con comas implícitas (según la Biblia Interlineal a la que me refiero) esto dice:

ἀκούοντα Δὲ, τὰ ἔθνη ἐδόξαζον, καὶ ἐδόaños

A los efectos de esta pregunta, me estoy centrando en el último fragmento de oración:

καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

Varias traducciones traducen este versículo así :

...y creyeron todos los que estaban destinados a vida eterna. - NETO

...y se hicieron creyentes todos los que estaban destinados a la vida eterna. - NRSV

...y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna. - NVI

...y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. - NVI

...y creyeron todos los que estaban destinados a vida eterna. - LBLA

Tengo entendido que "τεταγμένοι" (traducido arriba como ordenado, designado o destinado) es un término militar que significa arreglar o poner en orden .

Suponiendo que esto sea correcto, ¿por qué todas las diversas traducciones lo traducen de la manera anterior y no algo parecido a una traducción aproximada de:

y los muchos creyentes fueron puestos en orden y organizados para la vida eterna.

Lo que podría resultar en:

Cuando los gentiles oyeron esto, comenzaron a regocijarse y a alabar la palabra del Señor, y los muchos creyentes fueron puestos en orden y organizados para la vida eterna.

O más anglicismo:

Cuando los gentiles oyeron esto, comenzaron a regocijarse y a alabar la palabra del Señor, y los nuevos creyentes quedaron preparados* para la vida eterna.

*"Readied" o "Readied and Prepared" también podrían ser buenas traducciones en lugar de preparado

Tenga en cuenta que Strong's es una concordancia, no un léxico . Sin embargo, en este caso incluso establece explícitamente que significa 'designado' cuando está en la voz media. Pero una concordancia no le dirá que el verbo aparece en voz media en este contexto y, por lo tanto, las traducciones citadas son correctas. Una concordancia de Strong no reemplaza el aprendizaje del griego y la consulta de un buen léxico.
Correcto. Sin embargo, si se desplaza hacia abajo en el enlace, mientras que la sección superior es la concordancia, tienen un léxico más abajo. En concreto, el léxico griego de Thayer.
asegúrese de hacer clic en el segundo enlace de mi comentario para obtener información sobre Thayer. Aun así, señala que el significado es poner en el medio.
A menos que hayan designado/arreglado ellos mismos, es pasivo, no medio.
Por cierto, ¿hay un error tipográfico en el griego? NA28: Ακούοντα δὲ τὰ ἔθνη **ἔχαιρον** καὶ ἐδόξαζον.... No veo una variante de texto que duplique ἐδόξαζον, pero tal vez esté usando un texto diferente.

Respuestas (4)

Las diferencias entre

y los nuevos creyentes fueron preparados para la vida eterna (OP)

y

y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna (NVI)

están

  • el flip-flopping del verbo finito y el participio y

  • la traducción de τεταγμένοι como “preparados” o “fueron designados”.

Aunque entiendo cómo llegó el OP a esta traducción dada la colección de palabras que se encuentran aquí, no creo que el griego lo permita. La primera diferencia es la más determinante.

  1. Chanclas:

    A. El verbo principal en esta cláusula independiente es ἐπίστευσαν - they believed. Este es un verbo finito (AORISTO ACTIVO INDICATIVO). Se declina según el sujeto ( C) y define la oración independiente. No se puede traducir como una forma nominal believers( newo de otra manera).

    B. El sujeto es de ὅσος , un pronombre “correlativo” (o, dependiendo de a quién le preguntes, un adjetivo [relativo], que funciona aquí sustancialmente) sin un equivalente perfecto en inglés. Algo incómodo, "tantas como" puede ser lo más cercano.

    C. La palabra τεταγμένοι es un participio having been appointed/prepared. Es una forma adjetival del verbo τάσσω utilizada aquí como descriptor del sujeto . Tenga en cuenta que se declina como un perfecto pasivo. Esto indica que el sujeto es el objeto de una acción que ya ha sido completada.

    En resumen: Bes el sujeto, Cdescribe al sujeto, y Aes un verbo finito que comprende el predicado.

    Subject: tantos como

    Attributive: habiendo sido designado/preparado para la vida eterna

    Verb: ellos creyeron

  2. Elección léxica

    Ahora puede ver que la decisión entre appointedvs preparedtiene poco efecto en el significado en este punto, aunque creo que el rango de τάσσω es más consistente appointeden este contexto. Es importante tener en cuenta que la inflexión perfectahaving been appointed/prepared indica que esta acción ( ) se completó antes de la acción principal en esta oración ( they believed).

    καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

    y creyeron todos los que estaban destinados a vida eterna. (mi interpretación demasiado literal)

¿No son los gentiles el sujeto de la oración, no la cantidad de gentiles?
Subjectaquí se refiere al sujeto de la cláusula independiente (editado para aclarar, gracias), que es un pronombre, que se refiere a un subconjunto de los gentiles, sí.

La respuesta de Susan aborda perfectamente la mayoría de los detalles gramaticales, así que dejaré todo eso de lado y me centraré en lo que parece ser la pregunta central: ¿"τεταγμένοι" significa "haber sido designado" o "haber sido organizado"?

Primero, consideremos el acertijo en el que se encuentra: tiene un léxico o dos que dicen que el significado puede ser "arreglar" o puede ser "nombrar" (y una docena de otras opciones). ¿Cómo decides? Algunos dirán "ah, bueno, en este caso la palabra está en tal o cual voz, o caso, o estado de ánimo". Esas características de la palabra en sí sí afectan el significado. Pero por lo general, afectan una traducción al alterar la forma de la palabra de la glosa seleccionada, no la selección de la glosa en sí. Por ejemplo, si "τεταγμένοι" fuera activo en lugar de pasivo, podríamos elegir "quién ha designado" en lugar de "quién ha sido designado", pero la elección de alguna forma de la palabra "asignar" sería la misma (en inglés * ,

Entonces, ¿por qué hay múltiples glosas en los léxicos? Nueve veces de cada diez** se debe a las otras palabras que lo rodean. Y en griego, lo primero que debes buscar son las preposiciones . En este caso, la cosa a traducir no es la sola palabra "τεταγμένοι" sino la construcción "τεταγμένοι εἰς ...". Puede ver fácilmente por qué esto también es cierto en inglés. "Los arreglé" y "Los arreglé en un grupo" tienen significados bastante diferentes. El primero por sí mismo implica un orden entre ellos, pero el segundo implica un orden entre el grupo y el conjunto. Esto último podría reformularse como "Yo los asigné al grupo", ¿no?

Ahora que incluimos la preposición, podemos concentrarnos en el bit correcto de la entrada LSJ (y en su mayoría ignorar el resto ***):

  1. asignar a un deber o clase de personas obedientes, “ἐν πᾶσιν ἐμαυτὸν ἔταττον” D.18.221; εἰς ὑπηρετικὴν αὑτοὺς τ. Pl.Plt.289e; “πρός τινας τάξαι αὑτόν” Din.3.18; “σὺν ἐμοὶ τ. σεαυτήν” DH8.47; “τ. ἐμαυτὸν εἰς τάξιν τινά” X.Mem.2.8; τινὰς εἰς τοὺς ἀρχικούς ib.7; εἰς τὴν δουλείαν ἐμαυτόν ib.11; τ. ἑαυτόν τινων εἶναι alinearse con . . , D. 19.302:—Pass., πρὸς τὴν ξυμμαχίαν ταχθῆναι para unirse a él, Th.3.86.

¿Ves todas esas apariciones de "εἰς"? Y, de hecho, la primera glosa recomendada es "asignar a", tal como lo planteamos. Todo lo que queda es elegir la forma apropiada de la palabra , y un participio perfecto funciona bien aquí: " habiendo sido asignado a ".

Por eso la BDAG dice, entre otras opciones, "pertenecer, ser clasificado entre los que poseen". Los autores de los mejores léxicos estudiaron estos patrones y trataron de escribirlos para usted. Es una pena que los mejores hayan sido creados antes de Internet y sufran abreviaturas debido al alto costo de publicación. Pero incluso los modernos no pueden explicar cómo una preposición modifica el significado de un verbo en cada entrada.

.* hay excepciones a esto, pero noventa y nueve veces de cada cien**** se deben a peculiaridades del inglés, no del griego

.** no es una estadística muy investigada

.*** vea cómo la mayoría de los ejemplos de "designar" al principio de la sección II usan "ἐπί" en su lugar

.**** tampoco es una estadística muy investigada

.***** Ahora, si realmente quieres volar tu mente, coloca la preposición delante del verbo como prefijo y busca εἰστάσσω .

BDAG (el léxico más confiable para el griego koiné) tiene esto:

...pertenecer, ser clasificado entre los que poseen ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον Hch 13:48...

Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3ª ed., p. 991). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

El verbo principal es HSAN (pluscuamperfecto activo de "to be") que se leería "había sido" (en el sentido de "había estado jugando voleibol") así que lo leería:

"... todos los que habían estado entrando en posesión de la vida eterna"

O algo así.

El participio se considera adjetivo porque describe a aquellos gentiles que creyeron (no por su forma).

El participio se considera adjetivo porque los participios son adjetivos (o adverbiales). De acuerdo, con una cópula finita pueden formar una idea verbal perifrástica, pero aquí con ὅσοι aparentemente estás de acuerdo en que crea lo que en inglés es más suavemente una cláusula relativa ("todos los que fueron..."). (Estás diciendo que ἦσαν es el "verbo principal" pero traduciéndolo dentro del relativo). Dado que τεταγμένοι tiene una forma inequívocamente perfecta, conceptualizar esto como una acción en curso/continua "estamos tomando posesión" no funciona.
(¡Sin embargo, la referencia de BDAG es un buen hallazgo! De eso obtendría (torpemente): "... y todos los que habían entrado en posesión de la vida eterna creyeron").
Pero una traducción de "Cuando los gentiles oyeron esto, comenzaron a regocijarse y a alabar la palabra del Señor; todos los que entraron en posesión de la vida eterna" vs. "Cuando los gentiles oyeron esto, comenzaron a regocijarse y a alabar la palabra de el Señor; todos los que llegaban a poseer la vida eterna" hace poca diferencia en inglés. El problema con la palabra "señalado", "destinado" u "ordenado" es que tiene el sentido de que este nombramiento sucedió mucho antes de que los gentiles escucharan el mensaje de Pablo, cuando el griego no se lee de esta manera. Hace una gran diferencia en términos de calvinismo.
Ahora estás olvidando la conjunción y el verbo en la cláusula final, haciendo así que "todos los que llegaron a poseer la vida eterna" sea una frase apositiva que reafirma el tema de regocijarse/alabarse. ¡Esa no es la sintaxis tal como está escrita! “.. ..καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι..." Independientemente de "tomar posesión" o "nombrar", se completó antes de ἐπίστευσαν ("ellos creyeron"). Eso suena muy doctrinal (y estoy seguro de que no puedo escapar de eso, bla, bla), pero la observación es puramente gramatical, basada en el aspecto perfectivo.
Si vas a este enlace bible.org/article/participle y buscas "combinaciones de verbo-participio" verás que combinar el imperfecto de EIMI con un participio perfecto resulta efectivamente como un imperfecto.
¡Buen recurso! Desafortunadamente lo has citado mal: imperfecto ειμι + participio perfecto = pluscuamperfecto . Incluso dan Hechos 13:48 como ejemplo (traduciendo, “todos los que habían sido designados...”).
Tienes razón, lo cité mal. Gracias por corregirme. Pero tenga en cuenta que el pluscuamperfecto, como el imperfecto, se refiere a una acción continua, aunque a diferencia del imperfecto se ha completado en el momento en que todos creyeron (porque "creyeron" es aoristo, por lo que la creencia de todos ellos se considera en conjunto. Así que "Creyeron todos los que habían venido a poseer la vida eterna".
Revisé mi respuesta original. Mi problema con "todos los que habían sido designados" es que se lee como un perfecto pasivo, no como un pluscuamperfecto activo. El pluscuamperfecto es una construcción relativamente rara que tiene un sentido continuo, y el verbo es activo, no pasivo.
τεταγμένοι no está activo. Incluso cita la entrada BDAG que lo etiqueta como pasivo. Un pluscuamperfecto pasivo es una traducción apropiada - ...had been appointed(o ...having been appointed, o, como sugiere fumanchu, having been assigned too, más torpemente, con BDAG, having been classed among those possessing). Su propuesta ...had been coming into possessionno es una traducción fiel. El punto principal disponible en la inflexión griega (aspecto + voz) es que aquellos que creyeron fueron objeto de una cita/"clasificación" que se completó antes de que creyeran.
Bueno, no es mi política discutir sobre el griego porque nunca sale mucho de eso. Pero creo que lo estás leyendo como un perfecto, no como un pluscuamperfecto. ¿Dónde está la acción continua? Busqué otro uso y encontré esto: "La epístola de Barnabas (xviii. 1) Al describir las dos formas dice, ἐφʼ ἦς εἰσιν τεταγμένοι φωταγωγοὶ ἄγελοι τοῦ θεοῦ, ἐφʼ ἦς Δὲ ἄγελ ὶ ὶ σ σ. 'He visto a los ángeles del castigo preparando todos los instrumentos de Satanás' (comp. xl. 7; lvi. 1):" studylight.org/commentaries/cgt /...
La traducción "Palabra de Dios" tiene esto que me parece atractivo: Hechos 13:48 La gente que no era judía se complació con lo que oyó y alabó la palabra del Señor. Creyeron todos los que habían sido preparados para la vida eterna. Es ambiguo si BDAG pretende "poseer" como "tener" o "tomar posesión" (acción continua), el declarante pasivo.
No sé cómo se suponía que las referencias de Bernabé/Enoc probarían el punto. Pero para traducir ese griego: “En uno (se refiere a οδοι δυο, “dos caminos”) están estacionados (τεταγμένοι) los ángeles de Dios que dan luz, en uno los ángeles de Satanás”. Están estacionados (griego presente fr. ειμι + perf. participio). En efecto. ( griego , inglés ) Pero si le gusta la traducción que da arriba "había sido preparado", entonces estamos de acuerdo, al menos con respecto al aspecto verbal.
Las referencias de Bernabé/Enoc debían mostrar el uso del declarante de τεταγμένοι con un sentido de "preparación". En realidad, para capturar el pluscuamperfecto debería ser "había estado preparando". Considero una lectura de "aquellos que poseían vida eterna entonces creyeron" ridícula a primera vista. Había habido una preparación continua, pero no tenía sentido que antes de que nacieran hubieran sido designados. El pluscuamperfecto no permite eso. Un perfecto sería pero no un pluscuamperfecto que presenta acción continua.
user10231 es una cuenta antigua mía. Aparentemente estaba confundiendo el koiné pluscuamperfecto con el inglés "el pasado perfecto progresivo" que tiene un aspecto continuo: "... El inglés también tiene una forma pasada perfecta progresiva (o pasado perfecto continuo): "había estado escribiendo"...". Publiqué esto en b-greek y obtuve estas respuestas: ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?f=46&t=4730

Mientras he meditado un poco en este versículo, he llegado a la siguiente conclusión: la forma correcta de traducir esto depende en gran medida del objetivo de la traducción. Si su objetivo es traducir según las reglas del griego koiné establecido que involucra la voz media y la voz pasiva o si es un adjetivo y tal, entonces las traducciones citadas anteriormente son sin duda la mejor traducción basada en esas reglas.

Por otro lado, si su objetivo es transmitir mejor el significado al lector, es posible que esta no sea la traducción óptima. En otras palabras, no siempre hay una traducción uno a uno del inglés al griego. Perdemos muchas áreas grises y debido a la forma en que está formateado este versículo, puede parecer que implica que los gentiles estaban destinados a la salvación o la vida eterna. Siempre lo fueron, lo han sido y lo serán. Pero la palabra Designar u Ordenar aquí tiene el equivalente de que los comestibles se ordenen en el estante y el área correctos de su refrigerador. No hay otra regla que la que usted establezca de que las verduras van en este cajón para verduras y las frutas van en ese cajón para verduras que no sea la convención que pueda hacer. Pero esto no se entiende en inglés.

No está ordenado en el sentido de que estaba destinado o predestinado en la creación de la forma en que lo interpretaría un calvinista y esto no es obvio cuando la palabra se traduce al inglés. Esto está especialmente respaldado por el hecho de que los textos afirman que "cuando los gentiles oyeron esto" , entonces se regocijaron, y creyeron todos los que estaban ordenados (al correcto cajón eterno de las verduras). Si hubieran sido predestinados, ordenados o designados en la creación para su salvación de la forma en que lo entendería un calvinista, no podría haber sido en respuesta o después de escuchar el mensaje de Pablo, pero el contexto del versículo hace que parezca una respuesta.

De esta manera, si el objetivo de la traducción es proporcionar la mejor comprensión del significado del texto, sería apropiada otra traducción de esta frase. La traducción al inglés permanece sin anglicismo y da como resultado una gramática bastante cuestionable. Si entrego una oración como esta en un papel a mi profesor de inglés, regresará con rojo por todas partes. En ese sentido, esta no es la mejor traducción. Parece que los traductores prefieren dejar este texto en este estado incómodo para evitar ese tipo de juicios y permitir que este tipo de ambigüedad permanezca en su lugar.