¿Qué significa πρόγνωσις y cómo lo traducirías en Hechos 2:23?

En Hechos 2:23 leemos: τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε.

προγνώσει parece traducirse de manera bastante consistente como 'conocimiento previo', pero parece haber una diferencia de opinión con respecto a qué se entiende exactamente por 'conocimiento previo', por ejemplo, Louw Nida tiene esta entrada

28.6 προγινώσκωa; πρόγνωσιςa, εως f; προοράωb: saber sobre algo antes de algún >punto de referencia temporal, por ejemplo, saber sobre un evento antes de que suceda—'saber de antemano, saber ya, tener conocimiento previo'. προγινώσκωa: προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν 'ya me han conocido de antemano, si están dispuestos a testificar 5'; προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου 'conocido ya antes de la creación del mundo' 1 Pe 1:20. También es posible entender προγινώσκω en 1 Pe 1:20 con el significado de 'elegido de antemano' (ver 30.100). πρόγνωσιςA: τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον 'Dios, en su propia voluntad y su conocimiento, ya había decidido que este se entregaría (usted) (usted)' AC 2:23. προράωb: προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 'saber de antemano,

Eso parece sugerir que el conocimiento previo es simplemente saber de antemano lo que sucederá; sin embargo, algunos parecen darle mucha más importancia al término que a este, véase, por ejemplo, L. Berkhof, Systematic Theology [Grand Rapids: Eerdmans, 1976], 112):

Proginoskein y prognōsis en el Nuevo Testamento... no denotan simple previsión intelectual o presciencia, el mero conocimiento de algo de antemano, sino más bien un conocimiento selectivo que lo considera a uno con favor y lo convierte en un objeto de amor, y así se acerca a la idea de preordenación. , Hechos 2:23 (Comp. 4:28); ROM. 8:29; 11:2; 1 Pedro 1:2. Estos pasajes simplemente pierden su significado, si las palabras se toman en el sentido de simplemente tomar conocimiento de uno por adelantado, porque Dios conoce de antemano a todos los hombres en ese sentido. Incluso los arminianos se sienten obligados a dar a las palabras un significado más determinante, a saber, conocer de antemano a uno con absoluta seguridad en un cierto estado o condición. Esto incluye la certeza absoluta de ese estado futuro, y por eso mismo se acerca mucho a la idea de predestinación.

Todos sabemos que el hecho de que una palabra se divida en dos o más palabras no significa que el significado de la palabra sea un significado compuesto de las palabras en las que se puede dividir; por ejemplo, botón de oro no se refiere a una taza de mantequilla. sino a una flor amarilla. Sin embargo, el griego es un idioma más "sintético" que el inglés y las palabras a menudo reflejan el significado de sus componentes en griego.

Entonces, ¿qué significa πρόγνωσις en el contexto de Hechos 2:23 y cómo traduciría este versículo para aclarar la aparente ambigüedad del significado?

Respuestas (1)

La palabra en sí - προγνώσει - puede significar "anteriormente conocido " (como haberlo sabido de antemano pero no necesariamente ordenarlo), o "prepensado " (tener un "pre-arreglo" específico).

Las interpretaciones de la palabra y, por lo tanto, el significado de este pasaje han variado desde la opinión de Berkhof, como ha citado, hasta la de Archer, quien comenta sobre la palabra:

Dios preconociendo todas las opciones, y haciéndolo sin predeterminarlas (requerirlas)

Como tal, no hay nada en la palabra en sí que dé evidencia del significado, pero podemos observar las palabras que la rodean y el contexto en el que se pronunció. Llamaré su atención sobre ὡρισμένῃ

ὡρισμένῃ, por todos sus usos y significados, se refiere a un decreto determinante intencional muy específico. Puede traducirse como "definir", "ordenar", "determinar", etc. Esto es obviamente intencional y específico .

Lo que significa que la frase ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει se puede juntar como "plan determinado y conocimiento previo". Aunque los gustos de Archer pueden estar en desacuerdo sobre προγνώσει como palabra, me resulta extremadamente difícil aplicar esa interpretación de la palabra a Hechos 2:23. Dada la existencia de ὡρισμένῃ en la misma frase, estaría de acuerdo con Berkhof cuando dice que "se acerca a la idea de la preordenación".

En cuanto a cómo traduciría el verso, creo que NET ya ha hecho un buen trabajo en la traducción:

A este hombre, que fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, ustedes lo ejecutaron clavándolo en una cruz a manos de los gentiles.

No veo mucho lugar aquí para la mala interpretación de que Dios lo sabe de antemano, pero no lo ordena/determina.

Una palabra final de precaución: el evento predeterminado aquí fue la crucifixión. No se trata de una referencia al supralapsarianismo, ni a la predestinación específica de la salvación de nadie. El contexto aquí es solo que era el plan predeterminado y específico de Dios para que Jesús muriera en la cruz. Jesús usa un lenguaje similar en la última cena (Lucas 22:22; aquí usando la misma raíz "ὁρίζω" - aquí como "ὡρισμένον"):

Porque el Hijo del Hombre ha de ir tal como está determinado

Como tal, fue el plan predeterminado y el conocimiento previo de Dios que Jesús muriera en la cruz.