¿Cuál es el significado de la frase "hombres y hermanos" en Hechos?

En varios lugares de Hechos, Pedro, Santiago y Pablo (y quizás otros) se dirigen a grupos de personas diciendo "hombres y hermanos", tal vez de la misma manera que usaríamos "damas y caballeros" o "hermanos y hermanas" ( en un contexto de iglesia) para dirigirse a la gente de hoy.

1) ¿Significa esto que su audiencia estaba compuesta en su totalidad por hombres, o también había mujeres? Sé que a veces, cuando la Biblia habla de "hombre", significa "humanidad", hombres y mujeres, por ejemplo. ¿Debemos entender un significado más amplio de "hombres"?

2) Si el hablante solo está hablando con hombres, ¿la frase es redundante? ¿Cuál es la diferencia entre "hombres" y "hermanos"? ¿Es un modismo del griego koiné? ¿Tiene algo que ver con judíos contra gentiles?

Aquí hay una lista de estos pasajes: https://www.biblegateway.com/quicksearch/?quicksearch=%22men+and+brethren%22&qs_version=KJV

Me pregunto si vale la pena señalar que esta fórmula ya se usa en 4 Macabeos 8:19 ; y existe la variación "hombres, hermanos y padres" en Hechos 7:2 y 22:1.
Mi conjetura: la mejor o única razón debe ser que los hombres se refieren a los incrédulos en estas frases; mientras que "hermanos" se refiere a los creyentes. En Hechos 7:2 se dirige a todos, creyentes, incrédulos, ancianos específicamente.

Respuestas (4)

Esta respuesta pretende ser un seguimiento de la respuesta de fdb , con la que básicamente estoy de acuerdo.

  1. OP:

¿Es un griego-ismo?

Sí. Aticismo podría ser otra palabra apropiada. Como se mencionó, la frase de interés es ἄνδρες ἀδελφοί ( andres adelphoi ; hombres, hermanos). Esto parece seguir el modelo de la típica fórmula introductoria oratoria ateniense, andres Athenaioi ("hombres, atenienses" o "hombres de Atenas"). 1 Lucas registra otras frases relacionadas usando ἄνδρες en oposición a un identificador más específico. Estos incluyen:

  • ἄνδρες Γαλιλαῖοι (1:11, “hombres de Galilea”);
  • ἄνδρες Ἰουδαῖοι (2:14, “hombres de Judea”);
  • Ανδρες Ἰσραηλῖται (2:22, “hombres de Israel”);
  • ἄνδρες Ἀθηναῖοι (17:22, “hombres de Atenas”).

La frase ἄνδρες ἀδελφοί es una adaptación de la fórmula clásica que introduce ἀδελφοί , un término comúnmente usado entre los primeros cristianos para referirse unos a otros, como se registra en todo el Nuevo Testamento.

  1. OP:

¿Significa esto que su audiencia estaba compuesta en su totalidad por hombres, o también había mujeres?

Como se mencionó en otras respuestas, ἀνήρ, (la forma de diccionario de ἄνδρες) es más específica para "masculinidad" que ἄνθρωπος, otra palabra que a menudo se traduce como "hombre". De BDAG, ἀνήρ (negrita/cursiva original):

un hombre humano adulto, hombre, esposo ....a. en contraste con una mujer....b. en contraste con un niño

Para una discusión extensa en apoyo de la idea de que los hombres en particular están en mente cuando se usa esta palabra, ver Wayne Grudem . 2 ("Esta palabra nunca se refiere a las mujeres".) Para conocer la interacción y las objeciones al argumento del Dr. Grudem, véase DA Carson, The Inclusive-Language Debate: A Plea for Realism. 3 Está de acuerdo con el punto básico:

se debe suponer que [ἄνδρες] se refiere a seres humanos masculinos, a menos que exista una contraevidencia contextual convincente.

Sin embargo, él cree que la declaración de Grudem anterior es demostrablemente demasiado fuerte (p. 159). El contraejemplo comúnmente aducido se extrae de Hechos 17:34, donde está claro dentro del versículo que el referente incluye al menos a una mujer:

τινὲς Δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ διονύσιος ὁ ἀρεοπαγίτης καὶ γυ ὀνόόόόό ὺὐ ὺὐ ὺ.

Pero algunos hombres se le unieron y creyeron, entre los cuales estaban también Dionisio el Areopagita y una mujer llamada Dámaris y otros con ellos.

Por lo tanto, es posible pero inusual que ἄνδρες denote un grupo que incluye mujeres. Los comentaristas desde Crisóstomo (creo que un hablante nativo de griego) interpretaron ἄνδρες ἀδελφοί en Hechos como de género neutral . 4 Todos los comentarios modernos que pude revisar estaban de acuerdo. 1,5,6 Citando a FF Bruce:

la palabra es ociosa y no necesariamente excluye a las mujeres.


1. José A. Fitzmyer. Los Hechos de los Apóstoles: Una Nueva Traducción con Introducción y Comentario AYB; New Haven: Prensa de la Universidad de Yale, 1974.

2. Reproducido en la página vinculada de: Vern S. Poythress y Wayne A. Grudem The Gender-Neutral Bible Controversy by (Nashville: Broadman and Holman, 2000), pp. 321-333.

3. DA Carson. El debate del lenguaje inclusivo: una súplica por el realismo. Grand Rapids: Baker, 1998. Agotado y disponible completo en el enlace.

4. Juan Crisóstomo. Homilías sobre los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los Romanos . ed. Felipe Schaff. T&T Clark, Edimburgo.

5. FF Bruce. Los Hechos de los Apóstoles: texto griego con introducción y comentario . Eerdmans, 1990. Citar aquí de la p. 108.

6. David Peterson, Los Hechos de los Apóstoles. PNTC; Eerdmans, 2009.

Esa no era la conclusión que esperaba, pero está bien.
una buena respuesta En Hechos 17:34, por supuesto, podría poner una coma después de Ἀρεοπαγίτης, e interpretar la oración como: “Se le unieron algunos hombres, entre ellos D. el A., y (también) una mujer llamada D., y otros con ellos” . Se podría argumentar que ἄνδρες… καὶ γυνὴ implica una antítesis.
Un punto más quisquilloso: ἀνήρ y ἄνθρωπος no están "relacionados" etimológicamente, aunque están cerca semánticamente.
@fdb Gracias, tenía la intención de "relacionar semánticamente", pero eso no estaba claro. Editado para aclarar. La re-puntuación/re-interpretación de 17:34 en la que no había pensado - ¡buen punto!
Que un discurso esté dirigido a hombres no impide que haya mujeres en el espacio; simplemente no fueron abordados más de lo que lo están los meseros en una cena para recaudar fondos.
@fumanchu Cierto, y ahí es donde pensaba que iba esto cuando comencé. (Nunca he estado completamente convencido de que los vocativos ἀδελφοί en el NT son algo muy diferente de eso). Mucha gente ha argumentado que el hablante (o escritor) puede haber entendido que la frase se dirige directamente tanto a hombres como a hombres. las mujeres, sin embargo.

Varón = varón cuya confesión de JESÚS como Cristo NO se conoce.

Hermanos = un varón cuya confesión de JESÚS como Cristo es conocida.

Esa es mi simple comprensión de los términos.

Su respuesta podría mejorarse con información de apoyo adicional. Edite para agregar más detalles, como citas o documentación, para que otros puedan confirmar que su respuesta es correcta. Puede encontrar más información sobre cómo escribir buenas respuestas en el centro de ayuda .

ἀδελφός en singular significa “hermano”, pero el plural ἀδελφοί también se usa para “hermano(s) y hermana(s)”. Este uso es clásico, por ejemplo en Eurípides y Heródoto.

Por el contrario, ἀνήρ, plural ἄνδρες significa “hombre, varón, esposo”. El término inclusivo para “hombres y mujeres” es ἄνθρωποι. Entonces, cuando el Apóstol se dirige a su audiencia como “ἄνδρες, ἀδελφοί”, la primera palabra significa “hombres (masculinos)”, pero la segunda podría entenderse como “hermanos y hermanas”.

¿Cómo respondería a las preguntas de seguimiento dadas por el interrogador?
esta respuesta es lo suficientemente similar a la que comentaste (que se eliminó) de modo que no estoy seguro de entender las críticas que hiciste. esta respuesta no agrega ninguna contribución significativa frente a esa respuesta, excepto, quizás, la explicación que cree que la suya es más clara. tal como está, ambas respuestas carecen de suficiente contexto y análisis retórico para servir de mucho a la pregunta.

¿Qué pasa con el pensamiento de los hombres y compañeros creyentes (hermanos y hermanas en Cristo) aquellos que no son de Cristo pero que escuchan junto con aquellos en el Cuerpo de la Iglesia como verdaderos creyentes?

Este es el lugar para respuestas sustanciales con citas etiquetadas con las fuentes. No es el lugar para hacer más preguntas.