En varios lugares de Hechos, Pedro, Santiago y Pablo (y quizás otros) se dirigen a grupos de personas diciendo "hombres y hermanos", tal vez de la misma manera que usaríamos "damas y caballeros" o "hermanos y hermanas" ( en un contexto de iglesia) para dirigirse a la gente de hoy.
1) ¿Significa esto que su audiencia estaba compuesta en su totalidad por hombres, o también había mujeres? Sé que a veces, cuando la Biblia habla de "hombre", significa "humanidad", hombres y mujeres, por ejemplo. ¿Debemos entender un significado más amplio de "hombres"?
2) Si el hablante solo está hablando con hombres, ¿la frase es redundante? ¿Cuál es la diferencia entre "hombres" y "hermanos"? ¿Es un modismo del griego koiné? ¿Tiene algo que ver con judíos contra gentiles?
Aquí hay una lista de estos pasajes: https://www.biblegateway.com/quicksearch/?quicksearch=%22men+and+brethren%22&qs_version=KJV
Esta respuesta pretende ser un seguimiento de la respuesta de fdb , con la que básicamente estoy de acuerdo.
¿Es un griego-ismo?
Sí. Aticismo podría ser otra palabra apropiada. Como se mencionó, la frase de interés es ἄνδρες ἀδελφοί ( andres adelphoi ; hombres, hermanos). Esto parece seguir el modelo de la típica fórmula introductoria oratoria ateniense, andres Athenaioi ("hombres, atenienses" o "hombres de Atenas"). 1 Lucas registra otras frases relacionadas usando ἄνδρες en oposición a un identificador más específico. Estos incluyen:
La frase ἄνδρες ἀδελφοί es una adaptación de la fórmula clásica que introduce ἀδελφοί , un término comúnmente usado entre los primeros cristianos para referirse unos a otros, como se registra en todo el Nuevo Testamento.
¿Significa esto que su audiencia estaba compuesta en su totalidad por hombres, o también había mujeres?
Como se mencionó en otras respuestas, ἀνήρ, (la forma de diccionario de ἄνδρες) es más específica para "masculinidad" que ἄνθρωπος, otra palabra que a menudo se traduce como "hombre". De BDAG, ἀνήρ (negrita/cursiva original):
un hombre humano adulto, hombre, esposo ....a. en contraste con una mujer....b. en contraste con un niño
Para una discusión extensa en apoyo de la idea de que los hombres en particular están en mente cuando se usa esta palabra, ver Wayne Grudem . 2 ("Esta palabra nunca se refiere a las mujeres".) Para conocer la interacción y las objeciones al argumento del Dr. Grudem, véase DA Carson, The Inclusive-Language Debate: A Plea for Realism. 3 Está de acuerdo con el punto básico:
se debe suponer que [ἄνδρες] se refiere a seres humanos masculinos, a menos que exista una contraevidencia contextual convincente.
Sin embargo, él cree que la declaración de Grudem anterior es demostrablemente demasiado fuerte (p. 159). El contraejemplo comúnmente aducido se extrae de Hechos 17:34, donde está claro dentro del versículo que el referente incluye al menos a una mujer:
τινὲς Δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ διονύσιος ὁ ἀρεοπαγίτης καὶ γυ ὀνόόόόό ὺὐ ὺὐ ὺ.
Pero algunos hombres se le unieron y creyeron, entre los cuales estaban también Dionisio el Areopagita y una mujer llamada Dámaris y otros con ellos.
Por lo tanto, es posible pero inusual que ἄνδρες denote un grupo que incluye mujeres. Los comentaristas desde Crisóstomo (creo que un hablante nativo de griego) interpretaron ἄνδρες ἀδελφοί en Hechos como de género neutral . 4 Todos los comentarios modernos que pude revisar estaban de acuerdo. 1,5,6 Citando a FF Bruce:
la palabra es ociosa y no necesariamente excluye a las mujeres.
1. José A. Fitzmyer. Los Hechos de los Apóstoles: Una Nueva Traducción con Introducción y Comentario AYB; New Haven: Prensa de la Universidad de Yale, 1974.
2. Reproducido en la página vinculada de: Vern S. Poythress y Wayne A. Grudem The Gender-Neutral Bible Controversy by (Nashville: Broadman and Holman, 2000), pp. 321-333.
3. DA Carson. El debate del lenguaje inclusivo: una súplica por el realismo. Grand Rapids: Baker, 1998. Agotado y disponible completo en el enlace.
4. Juan Crisóstomo. Homilías sobre los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los Romanos . ed. Felipe Schaff. T&T Clark, Edimburgo.
5. FF Bruce. Los Hechos de los Apóstoles: texto griego con introducción y comentario . Eerdmans, 1990. Citar aquí de la p. 108.
6. David Peterson, Los Hechos de los Apóstoles. PNTC; Eerdmans, 2009.
Varón = varón cuya confesión de JESÚS como Cristo NO se conoce.
Hermanos = un varón cuya confesión de JESÚS como Cristo es conocida.
Esa es mi simple comprensión de los términos.
ἀδελφός en singular significa “hermano”, pero el plural ἀδελφοί también se usa para “hermano(s) y hermana(s)”. Este uso es clásico, por ejemplo en Eurípides y Heródoto.
Por el contrario, ἀνήρ, plural ἄνδρες significa “hombre, varón, esposo”. El término inclusivo para “hombres y mujeres” es ἄνθρωποι. Entonces, cuando el Apóstol se dirige a su audiencia como “ἄνδρες, ἀδελφοί”, la primera palabra significa “hombres (masculinos)”, pero la segunda podría entenderse como “hermanos y hermanas”.
¿Qué pasa con el pensamiento de los hombres y compañeros creyentes (hermanos y hermanas en Cristo) aquellos que no son de Cristo pero que escuchan junto con aquellos en el Cuerpo de la Iglesia como verdaderos creyentes?
David
miguel16