En Hechos 10:42, ¿por qué BDAG sugiere un argumento nominativo para ὁρίζω?

En Hechos 10:42, ¿por qué BDAG sugiere un argumento nominativo para ὁρίζω?:

(Gnt-v) και παρηγγειλεiante ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαραρτυρασθαι οτι aουος tsbαυτος εστιν ο Ωρενος οοωωω determador

(ISV) También nos mandó predicar al pueblo y testificar solemnemente que éste es el que Dios ha puesto por juez de vivos y muertos .

... ⓑ de personas nombrar, designar, declarar: Dios juzga al mundo ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν a través de un hombre a quien él ha designado Hch 17:31. Pasar. ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτής el designado por Dios como juez 10:42. de ecl. superintendentes o superintendentes οἱ κατὰ τὰ πέρατα ὁρισθέντες los que son nombrados en tierras lejanas IEf 3:2. W. doble acc. declarar que alguien es algo. (Meleag. en Anth. Pal. 12, 158, 7 σὲ γὰρ θεὸν ὥρισε δαίμων) pasar. τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει quien ha sido declarado el poderoso hijo de Dios Ro 1:4.—DELG sv ὅρος. MM. TW. Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 723). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

En Hechos 17:31 ὁρίζω aparece sin objeto, por lo que ὁρίζω puede funcionar intransitivamente:

Westcott and Hort / [NA27 variants] καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Entonces, ¿no debería leerse así?:

También nos ordenó que predicáramos al pueblo y testificáramos solemnemente que éste es el designado por Dios, [quien es] el juez de vivos y muertos.

Lo he leído varias veces y todavía tengo problemas para entender la pregunta. ¿Qué quieres decir con "argumento nominativo"? ¿Qué es lo que dice BDAG que te preocupa? ¿Estás preguntando acerca de "designado por Dios para ser juez" (Jesús = juez) frente a "designado por Dios que es juez" (Dios = juez)?
@Susan Sí, esa era mi pregunta. Lo siento si manejé mal los términos griegos en el proceso. Siéntete libre de editar. Gracias.
Me parece que su traducción sugerida requeriría κριτοῦ (genitivo) en lugar de κριτὴς (nominativo) ya que "el juez de los vivos y los muertos" estaría funcionando en oposición a τοῦ θεοῦ ("Dios"), que está en genitivo.
@SimplyaChristian Tienes razón. Que simple Gracias. Conviértalo en una respuesta y lo marcaré como respuesta.
Tangencialmente: tal como lo leo, ὁρίζω no funciona intransitivamente en Hechos 17:31. El pronombre relativo dativo en lugar de acusativo es por "atracción" a su antecedente ἀνδρὶ -- ver Wallace pp. 338-9 . Esto no cambia la valencia del verbo.

Respuestas (2)

Los participios nominativos pueden tomar objetos acusativos, como Juan 8:18:

ὁ πέμψας με πατήρ

el padre que me envía

Pero κριτής en Hechos 10:42 es nominativo (el acusativo sería κριτήν), así que si es el "argumento de ὁρίζω" es al menos en el mismo caso, ya que esta forma de ὁρίζω es pasiva. Esto es común, particularmente con λέγω (decir/nombrar). Por ejemplo, Mt 1,16:

Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός

Jesús el que-es-dicho Ungido

El participio actúa como una especie de adjetivo extendido en lugar de un verbo que espera un objeto directo o indirecto. Un caso con el mismo verbo ὁρίζω está en Hechos 2:23:

τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ

éste por el consejo de haber sido marcado y pre-reconocimiento de Dios

Podría entrecerrar los ojos y decir que "consejo" es el objeto dependiente del verbo "habiendo sido marcado", pero es más común tratar "habiendo sido marcado" como un participio adjetivo que modifica el sustantivo independiente "consejo".

Volviendo a Hechos 10:42, podríamos traducirlo más de cerca como "este es el juez de vivos y muertos designado por Dios". Pero dado que el inglés encuentra incómodos los adjetivos compuestos por guiones, su interpretación está bien. Omitiría el "quién es", como el ISV "designado por Dios para ser el juez", cambia demasiado el tiempo (y dado que la oración ya tiene un "es", este no es un caso de un verbo εἰμί omitido).

Estoy un poco confundido acerca de algunas de las respuestas y comentarios aquí, así que me gustaría intentar responder la pregunta y también abordar lo que ya se ha escrito. Si me equivoco, agradecería mucho que alguien me ayudara a aclarar por qué. Gracias.

καὶ ( y ) παρήγγειλεν ( instruyó ) ἡμῖν (EE. UU . ) κηρύξαι ( proclamar ) τῷ ( a la ) λαῷ ( personas ) καὶ ( y ) Διαμαρτύρασθαι ( para testificar completamente ) ὅτ momento ) ὁ ( el ) ὡρισμένος ( habiendo sido determinado ) ὑπὸ ( bajo [la autoridad] ) τοῦ ( del ) Θεοῦ ( Dios ) Κριτὴς ( juez ) ζώντων ( de los vivos ) καὶ ( y ν) νο de los muertos)

La pregunta se refiere a quién es el juez de los vivos y de los muertos: el "determinado" o Dios. Tengo la impresión de que Dios es el juez, y el verbo ὡρισμένος funciona intransitivamente. Yo traduciría este verso como:

Y nos mandó que predicáramos al pueblo y testificáramos plenamente que Él está determinado bajo Dios, juez de vivos y muertos.

La primera es si "juez" debería estar en genitivo si el autor de los Hechos quisiera decir que Dios es el juez, ya que τοῦ Θεοῦ está en genitivo. Esto haría que el verso dijera:

"...él es haber sido determinado bajo [la autoridad] de Dios de juez de los vivos y de los muertos."

La razón por la que τοῦ Θεοῦ está en genitivo es por la preposición ὑπὸ, que literalmente significa "bajo" y metafóricamente "bajo la autoridad", por lo que se traduce al inglés como "por":

con el genitivo (cf. Winers Grammar, 364 (342), 368f, (346); Buttmann, § 147, 29), se usa:

  1. propiamente, en un sentido local, de situación o posición bajo algo superior, como ὑπό χτονος, a menudo desde Homero hacia abajo; ὁ ἐπί γῆς καί ὑπό γῆς χρυσός, Platón, legg. 5, pág. 728 a. C.; por lo tanto,

  2. metafóricamente, de la causa eficiente, como aquella bajo cuyo poder se concibe el ser de un acontecimiento; aquí el latín usa ἆ o ἀβ, y el inglés por ; así un. después de verbos pasivos

Entonces Κριτὴς no necesita estar en genitivo para correlacionarlo con Dios.

El segundo asunto involucra lo que el autor de Hechos podría haber dicho en oposición a lo que realmente dijo. Debido a que Κριτὴς está en nominativo, es el sujeto de la frase "juez de vivos y muertos". Si el autor quisiera hacer de Κριτὴς el objeto directo del verbo ὡρισμένος, habría usado el acusativo κριτήν. Esa es la gramática correcta.

La razón por la que ὡρισμένος es pasivo es porque Dios actúa sobre el sujeto "él / Yeshua" como "el que ha sido determinado".

Todo esto es importante por dos razones. La primera es porque Yeshua nos dice específicamente:

"Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo , sino a salvar al mundo.

El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue ; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.” Juan 12:47

Y Juan nos dice:

"Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar ( κρίνῃ- juzgar ) al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él". Juan 3:17

Ya que Yeshua no es el juez, y Dios es el juez, Pedro no tendría ninguna razón para decir que Yeshua ha sido designado juez.

La segunda razón tiene que ver con la siguiente oración en Hechos:

"De él dan testimonio todos los profetas, [ que ] todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre". Hechos 10:43

Dado que el autor ha cambiado el tema de Yeshua a Dios, entonces el primer ""él"" tendría más sentido al referirse a YHVH en lugar de a Yeshua.

"De él (YHVH) dan testimonio los profetas. A causa de (διὰ) su nombre (Yeshua-YHVH Salva), todo el que cree en él (YHVH) recibe remisión de pecados".

Esto tiene mucho más sentido, especialmente porque a las traducciones les gusta decir que...

"...los profetas testifican que por su nombre..."

...cuando ningún profeta jamás dijo esto.

Una vez más, si he entendido algo mal, realmente agradecería la corrección. Gracias.

¿Qué hay de Juan 5:22?: ISV El Padre a nadie juzga, sino que ha dado toda potestad de juzgar al Hijo,
¡Gran pregunta! Esto parecería ser una contradicción, pero compáralo con "Para que sepáis que el HIJO DEL HOMBRE tiene potestad en la tierra para perdonar pecados, (entonces dice al paralítico): Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa. Y él se levantó y se fue a su casa. Pero cuando las multitudes vieron esto, se maravillaron y glorificaron a Dios, que había dado tal poder a los HOMBRES". Mateo 9:6. Note el plural "hombres" al final. ¿Quién es el hijo del hombre?
¿Está sugiriendo que cuando Jesús habló del "hijo del hombre" se refería a la humanidad en general? ¿O al menos, por supuesto, a los hombres?
Sí, pero no creo que podamos discutir esto aquí. Yeshua también fue hijo de la humanidad, pero se convirtió en hijo de Dios; así como somos hijos de los hombres, pero convertidos en hijos de Dios. ¿Cuándo dicen las Escrituras que el hijo del hombre debe morir y resucitar al tercer día? Oseas 6:2, pero no solo está hablando del Mesías. Podemos continuar esta discusión en su blog si lo desea. Gracias.
Probablemente lo que hay que hacer es empezar una nueva pregunta.
El griego simplemente no funciona de esa manera: los términos que se refieren al mismo objeto deben coincidir en mayúsculas y minúsculas. Efesios 2:11 es un buen ejemplo con ὑπό: "ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου" == "bajo aquel que es hecho con manos circuncisión en carne". Las palabras τῆς λεγομένης περιτομῆς y χειροποιήτου son todas genitivas porque todas se refieren al mismo objeto. No hay posibilidad de que "juez [nominativo] de vivos y muertos" sea una frase independiente. El griego a menudo puede omitir un verbo εἰμί cuando hay dos nominativos ("Dios es la verdad"), pero no cuando solo hay uno.
Gracias @fumanchu. No estoy seguro si Ef. 2:11 es el mejor ejemplo. ὑπό significa "bajo [la autoridad]", lo que permite una traducción literal del genitivo τῆς λεγομένης περιτομῆς como "bajo [la autoridad]- DE eso- que se dice- circuncisión", de modo que "circuncisión" es el sustantivo que posee la autoridad. La segunda cláusula ἐν σαρκὶ χειροποιήτου sería "en carne DE construcción humana". No estoy diciendo "juez de vivos y muertos" como frase independiente. El guión (-) toma el lugar del verbo faltante εἰμί, para que se entienda "del Dios- [que es] juez de vivos y muertos".
Si crees que "en carne de construcción humana" tiene algún sentido, entonces no estoy seguro de que haya muchas esperanzas de poder convencerte. Ciertamente es una tontería para mí. Si no te dejas llevar por la táctica negativa, entonces toma el contraejemplo positivo de Hebreos 5:10: "προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς" o "siendo designado por Dios como sumo sacerdote". Espero que no estés diciendo que Dios es el sumo sacerdote.
Lo que quiero decir es, "bajo [la autoridad] - DE lo que se llama - circuncisión - en - carne - DE construcción/fabricación humana". Si el sustantivo "juez" debe estar en genitivo para correlacionarse con "Dios", ¿no debería estar el sustantivo "carne" en genitivo? Pero está en dativo. En Hebreos 5:10, no hay artículo antes del verbo participio προσαγορευθεὶς. Si no me equivoco (y probablemente lo esté, les aseguro que admitiré que me equivoco si puedo entender por qué), el artículo en Hechos 10:24 hace que el verbo participio ὡρισμένος funcione como un sustantivo, de modo que ὁ debería entenderse como "el [uno]". ¿Es esto correcto?
No. El antecedente de προσαγορευθεὶς en Heb 5:10 es ὁ Χριστὸς en el versículo 5, y es nominativo porque ὁ Χριστὸς es y son el mismo sujeto. En Hch 10:42, οὗτός..ὁ ὡρισμένος..κριτὴς son todos nominativos porque son el mismo sujeto. "Dios" en "ὑπὸ τοῦ θεοῦ" es genitivo porque una preposición tiene su propio objeto. Si digo "él cayó sobre mí, su amigo", "él" es el sujeto y "yo, su amigo" es el objeto preposicional. En griego, el caso de ese objeto está determinado por la preposición. Dado que κριτὴς es nominativo, no puede ser el objeto de ὑπὸ que requiere un objeto genitivo.