En Hechos 5:3-4, ¿Ananías "mintió", "falsificó", "fingió" o "perjuró a sí mismo"?

En Hechos 5:3-4, ¿Ananías "mintió", "falsificó" o "fingió"?

Hechos 5:3 Pero Pedro dijo: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón para que mintieras al Espíritu Santo y te quedaras con parte del producto de la tierra? Hechos 5:4 Mientras no se vendía, ¿no quedó tuyo? Y después de que fue vendido, ¿no estaba a tu disposición? ¿Por qué has tramado este hecho en tu corazón? No has mentido a los hombres sino a Dios".

Westcott and Hort / [NA27 variants] Acts 5:3-4 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.

Me parece que la voz media (ψεύσασθαί) combinada con σε excluye la idea de "mentir" porque con σε en la voz media significaría que se estaba "mentiendo a sí mismo". La misma construcción se usa en el Salmo 66 LXX para traducir "fingir obediencia":

YLT Sal 66:3 Di a Dios: ¡Cuán temibles son tus obras! Por la abundancia de tu poder, tus enemigos fingen obedecerte . [Ver también http://biblehub.com/hebrew/yechachashu_3584.htm]

PSA 66: 3 (65: 3) εἴπατε τῷ θεῷ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου · ἐν τῷ πλήθει τῆς Δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐἐθenso

Esto se confirma aún más en mi mente por el hecho de que τὸ

πνεῦμα τὸ ἅγιον está en acusativo y τὸ ἅγιο es atributivo ("el aliento que es santo".

Entonces, ¿cuál es?

La voz media no es equivalente a un reflexivo.
@curiousdannii No estoy sugiriendo que lo sea. Sin embargo, observo que los traductores (aunque no Susan) sí consideran el medio. Por ejemplo: 4Ma 5:34 ¡No te desmentiré , oh ley, mi instructor! ¡O te abandonaré, oh amada templanza! (ver merriam-webster.com/dictionary/belie ) Incluso BDAG dice "engañar mintiendo" para el uso 2 pero "mentir" para el uso 1. "Belie" se adapta perfectamente al contexto.
No creo que "belie" generalmente tome un sujeto animado en inglés moderno (a pesar de Brenton), ni tiene un objeto acusativo = el engañado. Más sobre misteriosos medios (spoiler: él llama a ψεύδεσθαι un "medio de acto de habla"... varios planos de terminología comienzan a confundirse aquí...).

Respuestas (2)

En Hechos 5:3, ψεύσασθαί significa "mentirle", o como dice BDAG:

intentar engañar mintiendo... Hch 5:3

Tenga en cuenta que esta definición (2) se da por separado simplemente para señalar que es un verbo transitivo que toma un objeto directo (acusativo). BDAG indica esto con el pronombre acusativo τινὰ después de la glosa. Esto contrasta con el uso de ψεύδομαι en 5:4, correspondiente a la definición 1:

mentir... Hech 5:4

y tomando un dativo (οὐκ ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ).

Como se señala en BDAG, el verbo siempre se usa en el medio en la literatura koiné. Como ocurre con la mayoría de los medios en esa fase del lenguaje, no es reflexivo. La idea es que el sujeto está de alguna manera involucrado o es el beneficiario de la acción , lo cual se deriva de la semántica del verbo inglés usado para traducirlo y no requiere un objeto reflexivo inglés como "perjure oneself".*

El Salmo 65:3 no es la misma construcción. Hechos 5:3 dice:

τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιο
¿Por qué ha llenado Satanás vuestro corazón para que mintáis ?

El verbo griego ψεύσασθαί es un infinitivo y aparece aquí con dos acusativos. El primero (el pronombre σε = tú) es en realidad el sujeto de la idea verbal, de manera flexionada porque el infinitivo no puede tomar un sujeto verdadero (nominativo). No es un pronombre reflexivo ni un objeto directo. En contraste, el Salmo 65:3 :

ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου

Aquí nuevamente tenemos una forma de ψεύδομαι y un pronombre σε, pero en este caso ψεύσονταί es un verbo finito con un sujeto nominativo (οἱ ἐχθροί σου) y un objeto directo (σε). De nuevo cae en BDAG 2 debido al objeto directo. Significa:

tus enemigos te mentirán.

La versión diferente de YLT surge debido a la traducción del hebreo כחשׁ . Normalmente significa algo similar al griego, "engañar", pero debido al contexto, el hebreo se estira en algunas traducciones (por enmienda a nifal o tirando de la definición de MT's piel ) para "fingir obediencia". Que esto refleje con mayor precisión el significado del salmista es de poca importancia para el traductor de los Salmos griegos quien, característicamente , eligió el sentido básico del hebreo frente a él sin gastar mucha energía tratando de darle sentido.

*La palabra también se encuentra en al menos algunas listas de deponentes del NT , entre aquellos que aprecian tal terminología, aunque el activo está suficientemente atestiguado en otros lugares.

Me temo que no estoy convencido de que sean idénticos. El ejemplo de BDAG de 1 Clemente muestra claramente un "amor falso": 1 Clem. 15:2 Porque dice en cierto lugar: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí, 3 y otra vez, bendicen con la boca, pero maldicen con el corazón. 4 Y otra vez dice: Con su boca le amaron, y con su lengua le mintieron [fingieron]; y su corazón no era recto con Él, ni eran firmes en Su pacto.
No estoy seguro de lo que quiere decir con "dos construcciones", ¿se refiere a las dos definiciones en BDAG? El primero es absoluto/intransitivo, y el segundo requiere un objeto: la diferencia es de valencia . ("Deceive" toma un objeto en inglés mientras que "lie" no, de ahí las glosas.) Los dos se usan en los vv. 3 y 4 para describir la misma acción, por lo que creo que es poco probable que se establezca una distinción aparte de la sintáctica.
De acuerdo con la definición BDAG #1 es "mentirle" y la definición #2 es "engañar mintiéndole". En su opinión, ¿son estos idénticos? ¿O es BDAG, como estoy sugiriendo, distinguiendo los dos?
Obviamente los están distinguiendo; Simplemente creo que la principal diferencia es la transitividad, o la valencia, o como quieras llamarlo. Nota inmediatamente después de la glosa, para def. 1 ( no "mentir a" sino "mentir") dice "abdominales". (= absoluto) y para def. 2 dice "τινὰ" (= "alguien", acusativo). Ese es el punto.

Me ha quedado claro que una hermenéutica bíblica adecuada (la que emplean los escritores del NT) involucra la intertextualidad hasta tal punto que he llegado a creer que hay un pasaje del AT en el corazón de cada pasaje del NT. Y parece evidente que el trasfondo de Hechos/Ananías es la simulación de la esposa de Jeroboam cuando "se hizo pasar por otra mujer":

1Re 14:6, 17 LBLA - 6 Cuando Ahías escuchó el sonido de sus pies que entraban por la puerta, dijo: "Entra, esposa de Jeroboam, ¿por qué te haces pasar por otra mujer? Porque he sido enviado a ti con un duro mensaje... 17 Entonces la mujer de Jeroboam se levantó y se fue y vino a Tirsa, y cuando entraba por el umbral de la casa, murió el niño.

En ambos casos, tanto el esposo como la esposa intentan engañar al profeta con pretextos. El autor de Hechos (IE: Lucas) usó la forma de 1 Reyes 14 para dar forma a su relato. Ananías y Safiras fueron co-conspiradores de pretensión.

Desafortunadamente, las versiones en koiné existentes del AT no incluyen 1 Reyes 14:1-20.

1Re 14:6, 14-17 LBLA - 6 Cuando Ahías escuchó el sonido de sus pasos que entraban por la puerta , dijo: "Entra, esposa de Jeroboam, ¿por qué te haces pasar por otra mujer? Porque yo soy enviada a ti". con un mensaje duro... 14 "Además, el SEÑOR se levantará un rey sobre Israel que destruirá la casa de Jeroboam hoy y en adelante. 15 "Porque el SEÑOR herirá a Israel, como se sacude la caña en el agua; y desarraigará a Israel de esta buena tierra que dio a sus padres , y los esparcirá más allá del río Éufrates, porque han hecho sus Aseras, provocando a ira a Jehová. 16 " Él entregará a Israel a causa de los pecados de Jeroboam, que cometió y con la cual hizo pecar a Israel. 17 Entonces la mujer de Jeroboam se levantó y se fue y vino a Tirsa. Al entrar ella por el umbral de la casa, murió el niño .

Entonces, en Hechos, Annanías y Safiras pretendían estar totalmente dedicados a Dios mediante palabras santas, pero sus corazones estaban lejos de Dios.