Buscando una palabra con un significado distinto impulsado por mesorah

Estoy investigando algunas palabras para ver las agendas de los traductores. Una forma de entender lo que un traductor sabía o le importaba es buscar palabras que tengan un significado generalmente aceptado, y una excepción: un caso en el que los judíos entienden que la palabra significa algo totalmente diferente, independientemente de su ortografía o similitud lingüística con la masa. de sus usos, y ver lo que usó el traductor. Si el traductor tuviera acceso a meforshim o al talmud, entonces tendría que decidir si quería emplear la traducción normativa o la interpretación religiosa. No usar la lectura judía no probaría nada por sí solo, pero podría establecer un patrón para ese traductor.

El ejemplo inicial es la palabra qaran (rayo/haz de luz) en Shmot 34:30. En la mayoría de los casos, la raíz se refiere a cuernos, pero Onkelos y otros ven la palabra como un caso muy raro de la palabra que significa una emanación de luz. Alguien fuera del mundo religioso, mirando solo el texto y la construcción de la palabra, no vería eso como una opción popular.

¿Existen otras palabras que signifiquen algo inesperado sólo a fuerza de interpretación religiosa? Hasta ahora, estoy viendo r-tz-ch (como matar frente a asesinato), sh-bt (como semana frente a un día específico) y gr (cuándo usarlo como conversión frente a cualquier otra cosa). He descartado kd-sh, kpr y ch-ta.

¿Alguien puede presentar una palabra que normalmente signifique X pero por tradición aceptamos que signifique Y?

No estoy seguro de dónde trazas la línea, pero ¿qué tal k'ruv (el sustantivo) o nf-sh (el verbo)?
@WAF Si puede mostrarme que esas raíces/palabras tienen un significado general y una excepción que es producto de la religión, entonces serían útiles.
@WAF ¿No es nf-sh el sustantivo también?
¿Qué pasa con מלאכה?

Respuestas (1)

Este ejemplo despertó mi curiosidad cuando le presté atención por primera vez:

Éxodo 12:9:

Sefaria traducción en inglés

אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹecer.

No la coman cruda , ni empapada en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus piernas y con sus entrañas.

Rashbam sobre Éxodo 12:9:1 (inglés de Sefaria):

נא - נראה לשון צלי קדרה המבושל בלא מים ובלא צלי אש הכתוב כאן.

נא , creo que esto significa un tipo de fritura en una olla pero en su propio jugo (incluida la sangre) que no involucra agua conocida como צלי קדר, no asar directamente al fuego, como lo requiere nuestro versículo aquí [para que la sangre gotee apagado. Ed.].

Como saben, la palabra נא, en casi todos los demás lugares (IIRC, algunos comentarios mencionan que, de hecho, ¡este lugar es la ÚNICA excepción en todo Tanac"h!) significa "por favor".

ese es un ejemplo interesante: Rashi dice que la palabra "na" aquí es simplemente el árabe para "sin cocinar". Aparentemente, Abarbenel dice que significa "ahora", mientras que Ibn Ezra dice "tal como está ahora" (lo que significaría sin cocinar). Ningún traductor que pueda encontrar lo traduce de otra manera que no sea de alguna forma en bruto. ¿Estaban todos accediendo a un entendimiento rabínico o había un imperativo lingüístico obvio?
@Danno No sabría la respuesta definitiva a su última pregunta. Una de las razones por las que especifiqué. usado Rashba"m (vi Rash"i, también) es que las últimas 2 palabras הכתוב כאן parecen indicar que esto es lo que el verso significa escuchar. Infiero que, debido al contexto de todo lo demás que rodea a este versículo, así como a todo el párrafo que habla de Karban Pesaj , es posible que todos los comentarios se hayan visto obligados a encontrar alguna otra explicación para la palabra "na". Aunque, estoy de acuerdo, que la traducción estándar, "por favor" funcionaría, aquí parece sintácticamente, aunque no semánticamente, fuera de lugar.
Ahora estoy trabajando en "aval" como se usa en Bereshit 42:21 y explicado por Onkelos como "en verdad".
@Danno Si es el verso en el que estoy pensando, (no tengas chumash abierto, ahora), te refieres al que los hermanos confiesan haber vendido a Yosef, ¿verdad? Si ese es el verso, creo que el significado "pero" puede tener sentido allí. Razón: mire el contexto de lo que dicen después, "... porque no escuchamos las súplicas de nuestro hermano". Es decir, mensaje oculto. - Pensamos que no tendríamos problemas para comprar comida, PERO, esta es la razón por la que nos hemos encontrado con todos estos problemas. Es un poco exagerado, pero, puede funcionar, aquí. El punto es que no hay un contexto "religioso" dentro de este versículo.
existe una comprensión tradicional (como lo demuestra Onkelos) de "kushta" que rashi cita como una opción. Esto está en desacuerdo con el entendimiento estándar. Alguien sin acceso a meforshim religiosos se lo perdería.
Por cierto, נא no suele significar por favor; eso es un chorrito. significa ahora. No estoy seguro de que alguna vez signifique de manera concluyente por favor en un nivel pshat. vea este artículo sobre el tema: parsha.blogspot.com/2005/06/… En consecuencia, esta respuesta no podría estar más equivocada.