Estoy investigando algunas palabras para ver las agendas de los traductores. Una forma de entender lo que un traductor sabía o le importaba es buscar palabras que tengan un significado generalmente aceptado, y una excepción: un caso en el que los judíos entienden que la palabra significa algo totalmente diferente, independientemente de su ortografía o similitud lingüística con la masa. de sus usos, y ver lo que usó el traductor. Si el traductor tuviera acceso a meforshim o al talmud, entonces tendría que decidir si quería emplear la traducción normativa o la interpretación religiosa. No usar la lectura judía no probaría nada por sí solo, pero podría establecer un patrón para ese traductor.
El ejemplo inicial es la palabra qaran (rayo/haz de luz) en Shmot 34:30. En la mayoría de los casos, la raíz se refiere a cuernos, pero Onkelos y otros ven la palabra como un caso muy raro de la palabra que significa una emanación de luz. Alguien fuera del mundo religioso, mirando solo el texto y la construcción de la palabra, no vería eso como una opción popular.
¿Existen otras palabras que signifiquen algo inesperado sólo a fuerza de interpretación religiosa? Hasta ahora, estoy viendo r-tz-ch (como matar frente a asesinato), sh-bt (como semana frente a un día específico) y gr (cuándo usarlo como conversión frente a cualquier otra cosa). He descartado kd-sh, kpr y ch-ta.
¿Alguien puede presentar una palabra que normalmente signifique X pero por tradición aceptamos que signifique Y?
Este ejemplo despertó mi curiosidad cuando le presté atención por primera vez:
Éxodo 12:9:
Sefaria traducción en inglés
אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹecer.
No la coman cruda , ni empapada en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus piernas y con sus entrañas.
Rashbam sobre Éxodo 12:9:1 (inglés de Sefaria):
נא - נראה לשון צלי קדרה המבושל בלא מים ובלא צלי אש הכתוב כאן.
נא , creo que esto significa un tipo de fritura en una olla pero en su propio jugo (incluida la sangre) que no involucra agua conocida como צלי קדר, no asar directamente al fuego, como lo requiere nuestro versículo aquí [para que la sangre gotee apagado. Ed.].
Como saben, la palabra נא, en casi todos los demás lugares (IIRC, algunos comentarios mencionan que, de hecho, ¡este lugar es la ÚNICA excepción en todo Tanac"h!) significa "por favor".
WAF
rosas
Doble AA
ypnypn