En Besalaj 16:20 :
וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁر וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵر מֹשֶׁonc:
Unos Pesukim más tarde en 16:24 :
Echַּנִּיַּנִּ nacido אֹתוֹ עַד הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּ ve
¿Cuál es la diferencia y por qué la diferencia entre תּוֹלָעִים y רִמָּה?
Una interesante pregunta y respuesta.
Es preocupante discutir con el Gra sobre los diferentes significados de las palabras, particularmente después de la famosa (¿apócrifa?) historia de él ordenando latigazos para el maskil que le aseguró que gila, rina, ditza, chedva, etcétera, eran sinónimos completos. . Pero después de todo, Ibn Ezra dijo :
ודע כי המלות הם כגופות והטעמים הם כנשמות והגוף לנשמה כמו כלי ע"כ משפט כל erior
Y sepa que las palabras {elementos léxicos} son como cuerpos y los significados son como almas, y el cuerpo es como un recipiente para el alma. Por lo tanto, la regla de todos los estudiosos de cada idioma es cuidar los significados y no prestar especial atención a los cambios en las palabras, ya que son idénticas en su significado.
Estos podrían ser simplemente sinónimos, entonces, y la pregunta hace una suposición injustificada.
Pero concedamos esa suposición. Tengo otra respuesta en la tienda.
El primer pasuk citado en realidad habla de rima . Eso es,
Ighícula שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁر γ ַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר igh
Vayarum no significa que ascendieron, sino que se vuelven gusanos. Por lo tanto, וַיָּרֻם תּוֹלָעִים significa que se llenaron de gusanos, tolaim. וַיָּרֻם es el verbo y תּוֹלָעִים es el sustantivo, funcionando como una especie de adverbio. Este adverbio aclara aún más el significado del verbo.
En el segundo pasuk, cuando se habla del estado, no hay verbo + adverbio. Más bien, quiere referirse a un sustantivo simple que describa el estado (o la falta de estado). Esto se llama רִמָּה. Tal vez, en realidad, es un adjetivo/sustantivo. No había 'gusano' en ello. Esta es la forma más eficiente y clara de describirlo, dada la parte del discurso involucrada.
Como un aparte relacionado, la ciencia antigua creía en la generación espontánea de gusanos, de modo que la comida se pudría y luego se convertía en gusanos, como un desarrollo de esta podredumbre. Por lo tanto, Chazal en Mechilta afirma que esto es un mikra mesuras e invierte el orden del primer pasuk,
וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ
Afirman que realmente, por supuesto, el וַיִּבְאַשׁ ocurrió primero. Y Ramban tiene que hacer todo lo posible para explicar, contra Chazal, por qué en este caso especial el desarrollo de gusanos ocurrió primero. Ver aquí _ La razón por la que hago esto a un lado es para ayudar a reforzar esta comprensión del proceso, los verbos involucrados, qué era rima ('desparasitación' en lugar de 'pudrición', o conectado con pudrición), y por lo tanto, por qué realmente habría sido inapropiado para decir תּוֹלָעִים en la segunda instancia -- era este estado desarrollado de rima, 'gusano', en lugar de un montón de gusanos, lo que se estaba discutiendo.
El Gra responde que רִמָּה es un gusano pequeño y תּוֹלָעִים son grandes. Fue entonces cuando sobraron Maan, obtuvieron gusanos grandes, pero en Shabat, cuando se supone que deben guardar para el día siguiente, ni siquiera un gusano pequeño podría entrar en el suministro.
En Avot 3:1 , Akavia hijo de Mahalaleel dice:
ולאן אתה הולך? למקום עפר רמה ותולעה
Esto está traducido en Siddur Tehillas Hashem (creo que la traducción fue hecha por Immanuel Schochet) y se trae aquí como:
adónde vas—a un lugar de polvo, gusanos y gusanos
Entonces, según esto, "רמה" == Gusanos y "תּוֹלָעִים" == Gusanos
mevaqesh