¿A quién estaba respondiendo Miriam?

Semos 15:21 :

″ לָהֶם מִרְיָם שִׁירוּ לַי importa, כִּי גָאֹر גָּאָر סוּס igh. רָמָر בַיָּם

Y Miriam les gritó: Cantad al Señor, porque muy exaltado es Él; echó al mar un caballo y su jinete

¿Con quién estaba hablando Miriam? Suena como si estuviera instruyendo a las mujeres a cantar, pero להם es masculino.

Mi padre acaba de hacer esta pregunta en el chat familiar. ¿Alguien tiene algo sobre esto?

He preguntado y respondido mi propia pregunta , pero aún me gustaría escuchar las respuestas de otras personas :)

Respuestas (3)

Torah Shelemah to Shemos 15:21 (nota 240) cita el Midrash Sechel Tov (ver también, Tanhuma Beshalach, 13) que dice que los malajim se quejaron de tener que esperar el canto de las mujeres antes que ellos. Por lo tanto, Miriam en realidad les estaba respondiendo y llamó a las mujeres para alabar a Hashem.

R. Zvi HaKohen Kaplan lo trae de otra manera, en lugar de malachim, Miriam estaba respondiendo a los hombres: "Nosotros solo tocaremos la música, y ustedes los hombres serán los que cantarán".

Rav Hirsch escribe que la raíz "ענה" tiene uno de dos significados. El significado usual es responder/reunirse -- si este es el sentido de la palabra usada aquí, entonces "להם" se refiere a Moshé e Israel, quienes cantaron primero.

Sin embargo, hay un segundo significado para la palabra, que se usa "al comienzo de los discursos, donde no puede significar responder o responder", porque no hay nada a lo que responder, por ejemplo, "וענית ואמרת" (Devarim 26:5) , " ויען איוב" ( Job 3:2 ). Él escribe que aunque esto no es una respuesta en el sentido de una respuesta verbal a una declaración anterior, todavía es algo dicho "provocado por, o en respuesta a, lo que ha sucedido". Si este es el caso aquí, Rav Hirsch no está seguro del significado de este versículo. No entiendo completamente su respuesta, así que esto es lo que dijo:

Si se debe tomar en este sentido aquí, entonces להם se referiría a las mujeres, y entonces tenemos que averiguar por qué se emplea la forma masculina. Tal vez nos diría que aunque las mujeres siguieron a los hombres en su canto inspirado, fueron completamente iguales a ellos en expresar todo el significado profundo del Cantar y en realizar la alta misión de la nación que allí se expresa.

Extraído de la traducción de Judaica Press, segunda edición (Gateshead 1999)

Dada la dificultad de explicar el verso si ענה se usa en el segundo sentido menos común (además de la incertidumbre de Rav Hirsch), creo que el verso debe interpretarse en la línea de la primera explicación de Rav Hirsch (especialmente porque este verso sigue directamente a la canción de Moshé e Israel).

El verso anterior, dice que Miriam tomó el tambor y las mujeres fueron tras ella para bailar (y supongo, cantar). En un nivel más simple (pshat), ¿por qué no suponer que las mujeres estaban cantando a coro y Miriam respondió o repitió el coro?
Considere la raíz ענה utilizada en עֱנוּ-לָהּ mechon-mamre.org/p/pt/pt0421.htm#17 Tenga en cuenta también que la raíz árabe de 3 letras para canción es ע'נה con un Ghayin, lo que puede indicar una raíz protosemítica que fusionado con 'ענה para responder'. En otras palabras, ותען literalmente significa que ella cantó.
@DoubleAA Si la palabra significa "ella cantó", ¿qué agrega realmente la palabra להם aquí? ¿Significa "para ellos" (las mujeres, tal vez)? Pero, de hecho, ella no les está cantando; ella está cantando junto con todos los demás. ¿Por qué no decir simplemente וַתַּעַן מִרְיָם?

Según el filósofo judío Filón de Alejandría , quien fue contemporáneo del historiador judío Josefo , y ambos vivieron en el primer siglo y comentaron extensamente sobre la historia de los judíos, se entendía que el coro de mujeres de Miriam había complementado simultáneamente el coro de hombres, y así Miriam les respondió , es decir, como líder del coro de mujeres, les respondió [al coro de hombres dirigido por Moisés] mientras ellos [los hombres] todavía estaban cantando. Philo escribe lo siguiente con respecto al pasaje en cuestión.

Por esta misericordia Moisés muy naturalmente honró a su Benefactor con himnos de gratitud. Porque habiendo dividido el ejército en dos coros, uno de hombres y otro de mujeres, él mismo se convirtió en el líder del de los hombres, y nombró a su hermana para ser la líder del de las mujeres, para que cantaran himnos a su padre. y Creador, uniéndose en armonías que responden entre sí, por una combinación de disposiciones y melodía, estando el primero deseoso de ofrecer la misma retribución por las mercedes que habían recibido, y el último consistiendo en una sinfonía de lo masculino profundo con lo alto. voces femeninas, porque los tonos de los hombres son profundos y los de las mujeres altos; y cuando hay una combinación perfecta y armoniosa de los dosse efectúa una melodía de lo más deliciosa y completamente armoniosa. Y persuadió a todas aquellas miríadas de hombres y mujeres para que fueran de un mismo sentir, y cantaran en concierto el mismo himno al mismo tiempo en alabanza de aquellas obras maravillosas y poderosas que habían contemplado, y que acabo de relatar. Ante lo cual el profeta, regocijándose y viendo también el gran gozo de su nación, y siendo él mismo demasiado incapaz de contener su alegría, comenzó la canción. Y los que le oían dividirse en dos coros, cantaban con él, tomando las palabras que pronunciaba. (énfasis añadido)

Lo que es notable es que el comentario de Philo no estaba abordando las lecturas variantes o los entendimientos ambiguos de este pasaje, que es lo que estamos tratando de hacer hoy. En cambio, su narración fluida aborda esta porción de la Torá con un comentario simplista que los coros masculino y femenino habían cantado uno con el otro al unísono complementario.

Finalmente, mientras Targum Onkelos (su lectura variante), la Septuaginta e incluso la Vulgata latina dicen que Miriam les respondió (plural femenino), el registro más antiguo que se conoce de este pasaje en el mundo proviene del fragmento de los Rollos del Mar Muerto de 4Q14 (Lámina 1074, Frag 1, B-295437) , lo que indica que Miriam les contestó (plural masculino). En otras palabras, este primer testimonio de los Rollos del Mar Muerto da credibilidad a que Miriam les respondió [plural masculino].

Esta imagen es una vista ampliada del pasaje relevante de 4Q14, Lámina 1074, Frag 1 (B-295437)


Referencia:

Yonge, CD con Philo of Alexandria. (1855). Las obras de Philo (Vol III) . Londres: Bohn, 129.