He escrito el primer borrador de una aventura detectivesca de Grado Medio en la línea de Los Cinco Famosos de Enid Blyton o Bill Bergson de Astrid Lindgren . En mi novela, el protagonista, un niño de Inglaterra, está de vacaciones en Francia. Se hace amigo de un chico francés y juntos resuelven un crimen.
El niño inglés ha aprendido francés en la escuela durante un año, y una pequeña parte de la historia es cómo primero lucha y luego logra comunicarse con los lugareños. Dado que el chico francés no habla inglés, gran parte del diálogo en mi primer borrador está en francés.
Cuando comencé a escribir, me gustó la idea de mostrar las dificultades de desenvolverse en un país extranjero con un conocimiento rudimentario del idioma. Pero ahora creo que un libro así es básicamente impublicable. Hay algunos libros para estudiantes de idiomas que tienen diálogos en idiomas extranjeros en texto en inglés, pero son para estudiantes más avanzados y tienen más diálogos en idiomas extranjeros que mi libro. Además, no todos los niños aprenden francés, y mi público sería muy limitado. Por eso quiero revisar el texto y escribir todos los diálogos en inglés.
Tal como lo veo, ahora tengo tres opciones:
Ambienta la historia en Inglaterra. Todas las personas son inglesas. La subtrama del idioma se pierde. Las ubicaciones, los nombres, las diferencias culturales, etc. deben cambiarse a lugares, nombres en inglés, etc.
Ambienta la historia en Francia. Todas las personas son francesas. La subtrama del idioma se pierde. La ambientación francesa se mantiene. (Básicamente, mi novela aparecerá como si hubiera sido traducida del francés).
Mantenga la historia tal como está, pero presente el diálogo en francés en inglés. Las cursivas significan francés (el ejemplo no es de mi texto):
"Papá, esta es Jean", Charlie le presentó a su nuevo amigo a su padre.
"Hola, Jean" , saludó el padre de Charlie a Jean en francés.
"Hola, señor Miller", respondió Jean, y luego agregó en un inglés con fuerte acento: "Encantado de conocerlo".
Algunas preguntas en este sitio tratan sobre cómo representar un idioma extranjero en la ficción. Pero ese no es el problema que tengo. Sé cómo quiero representar el idioma extranjero (en cursiva). Lo que quiero saber es:
¿La dificultad de desenvolverse en un entorno de lengua extranjera es interesante para niños de entre 10 y 12 años? ¿Agrega más a una historia de aventuras detectivescas de lo que le resta?
Nunca he leído una novela de Grado Medio en la que el protagonista tuviera que hablar en un idioma extranjero durante la mayor parte de la historia. Hay mucha ficción para adultos en la que el protagonista tiene que desenvolverse en un entorno de idioma extranjero (p. ej., el Shōgun de James Clavell o algunas historias de ciencia ficción), pero tal vez en la ficción de grado medio no se pueda vender. ¿Debería deshacerme por completo de la trama secundaria del problema del idioma extranjero (y elegir las opciones 1 o 2)?
Para aclarar:
Ya he decidido no escribir el diálogo en francés. La pregunta es cuál de las tres opciones descritas anteriormente sería la mejor opción en lo que respecta a la comerciabilidad y el aumento de las ventas . ¡Ninguna de las opciones contiene ningún diálogo en francés!
Lo que echo de menos en las respuestas que he recibido es una fuente que sustente que la opción propuesta es la mejor (o la sensata). Las fuentes pueden ser ejemplos de libros de grado medio publicados con éxito, o una declaración de una persona de la industria editorial sobre este tema u otro similar.
Hay otra opción que creo que combina las mejores opciones de cada una: inicialmente trate el francés como ininteligible , luego, cuando el protagonista aprenda francés, no lo trate como un idioma separado.
Al principio de la historia, tendrías algo como esto:
"¿Dónde está el baño?" preguntó Juan. Antoine respondió con unas pocas palabras en francés. John frunció el ceño y sacudió la cabeza.
En otras palabras, no incluya las palabras francesas en sí; solo escribe que los personajes hablan francés.
Más tarde, una vez que el protagonista haya aprendido francés, establezca que los demás personajes solo hablan francés, entonces no necesitará hacer referencia al hecho de que hablan francés todo el tiempo. Simplemente puede escribir "Estoy de acuerdo", respondió Pierre y debería quedar claro para los lectores, especialmente si refuerza algunas veces que los otros personajes hablan otro idioma.
Como alguien que enseña a niños de once a dieciséis años (un poco mayores que su público objetivo), evitaría por completo el lenguaje de diálogo extranjero. No puedo verlos leyéndolo.
En cambio, haría lo que hacen los programas de televisión y haría que el 'extranjero' hablara inglés con un 'acento', ocasionalmente haciéndolo mal y usando alguna gramática inusual. Entiendo que el acento es difícil de hacer por escrito, pero se puede hacer.
Mira a Poirot en las novelas de Agatha Christie. Entiende que es francés y, sin embargo, no es difícil de leer, por ejemplo, 'Caballero se suicidó'. en lugar de 'El caballero se pegó un tiro'.
Como alguien que lee muchos cómics, este tropo surge y generalmente se maneja con un formato de un signo de puntuación inusual adicional y una nota en el primer uso de qué idioma se estaba usando de tal manera que...
"<"Estoy aquí*,>" respondió Jean. *Traducido del francés.
Tenga en cuenta que las comillas con el signo menor que son deliberadas para evitar problemas con el uso de menor que/mayor que en esta página web, específicamente porque se usan como parte del código HTML para dar formato a las comillas en bloque.
Podría usar la cita "Respondido en francés" que proporcionó, solo estoy demostrando el uso en cómics. Hay un problema que no tienes en los cómics, pero qué pasa si añadimos un tercer personaje, Hans, que habla alemán y quiere preguntar qué está diciendo Jean... Los cómics solucionan esto cambiando el color del discurso. fondo de burbuja (así que Charlie tiene blanco, Jean tiene azul y Hans tiene rojo), pero es realmente difícil hacer eso en una novela. Tal vez podría cambiar el símbolo a [] para Hans o {}. Simplemente mantenga separados el símbolo y el idioma asociados con el cambio. La serie de novelas Animorphs de KA Applegate trataba sobre comunicaciones telepáticas limitadas y denotaba las comunicaciones con un <> y sin comillas.
Esto es mejor que poner en cursiva el diálogo modificado, ya que es difícil detectarlo y que los lectores lo noten constantemente. Una vez que el idioma es asignado por "Jean respondió en francés", el diálogo puede continuar sin tener que notar que la convención ha cambiado. También implica que la oración está pronunciada correctamente, lo que significa que no tienes que lidiar con la pesadilla que es lo que yo llamo "Diálogo de Hagrid" en honor al personaje de JK Rowling de Harry Potter, cuyo diálogo estaba salpicado de palabras deliberadamente mal escritas para hacer un acento. A veces, puede ser difícil entender lo que Hagrid estaba diciendo... u otro personaje que usó un conjunto diferente de errores ortográficos para afectar un inglés con acento diferente.
Como nota final, uno de mis gags de escritura favoritos es que cuando un personaje con acento estadounidense y un personaje con acento británico comparten un diálogo, denoto el acento usando la ortografía británica de las palabras en el diálogo británico. El estadounidense usa la ortografía estadounidense, al igual que el narrador, que básicamente habla en mi propia lengua vernácula.
No creo que sea malo reconocer el bilingüismo a los niños, ya que Estados Unidos necesita más hablantes bilingües y con los idiomas, es más fácil aprender jóvenes que viejos. Uno de mis escritores favoritos en la televisión infantil, Greg Weisman, es un gran defensor de esto y dice que uno de sus grandes lamentos creativos fue no mostrar dos personajes japoneses hablando en japonés subtitulado hasta que aparecieron los angloparlantes, en los que cambiaron a English Dialog. . Desde entonces, se ha reconciliado con esto en sus programas posteriores, como Spectacular Spider-man y Young Justice (que incluso llegó a hacer lenguajes construidos para Atlantean e Interlac, siendo este último un cifrado de sustitución uno a uno del latín Alfabeto y palabras en inglés).
De las 3 opciones dadas, la #1 proporciona la menor cantidad de barreras para los lectores.
Al tener el personaje principal de Inglaterra, le permite al lector identificarse con este personaje. No hay fricción cultural entre el lector y la historia. También es la opción menos interesante y con mayor competencia.
La opción 2 requeriría que hagas que tus lectores se identifiquen con alguien de una cultura diferente, esto es un desafío. Pero te da una USP. Agrega una capa a la historia, lo que hará que la historia sea menos atractiva para los lectores menos comprometidos, pero más interesante para los demás.
La opción 3 sería molesta si la mayor parte del diálogo está traducido al francés. Incluso si establece que "las cursivas significan francés" desde el principio. Tiene la dificultad de convertir "francés entrecortado" en "inglés entrecortado" al comienzo del libro, y la dificultad de tener grandes trozos de cursiva hacia el final. Grandes fragmentos de inglés entrecortado son, en el mejor de los casos, cómicos y, en el peor, ilegibles.
Incluiré 3 opciones más que se me ocurren
La opción 4 (su historia bilingüe original) puede ser publicada por editoriales especializadas. La ventaja es que no hay muchos otros que escriban novelas bilingües para niños. En un mercado saturado, puede que sea mejor encontrar un nicho que no ser el próximo Riordan.
Opción 5 (Cambiar la configuración). En lugar de un niño inglés en Francia, un niño francés en Inglaterra. Las pequeñas cantidades de francés que habla se pueden traducir en cursiva, pero a medida que avanza la historia, habla exclusivamente en inglés.
Opción 6 (Cambiar el idioma de la narración) Podrías quedarte con la historia de un niño inglés, pero convertirla en una novela completamente francesa. Las pequeñas cantidades de inglés podrían traducirse en francés en cursiva (o los lectores franceses podrían ser más tolerantes con pequeñas cantidades de diálogo en inglés). Entonces, por supuesto, publicarías en Francia.
Un pensamiento: para mí (aunque no necesariamente para ti), la trama secundaria del idioma se trata de estar inmerso en un lugar extraño para ti y aprender lentamente a lidiar con ese lugar y luego quizás abrazarlo.
¿Qué pasa si mantienes eso, pero no lo haces sobre el idioma o, si es en parte sobre el idioma, no sobre el dominio del idioma como principiante? Si su protagonista principal de los dos es un niño francés que ha estudiado y dominado el inglés "escolar" correcto, y luego aterriza en Inglaterra y tiene que lidiar con una cultura diferente, comida diferente, reglas diferentes, costumbres diferentes, inglés idiomático, jerga actual , los muchos acentos diferentes en Inglaterra, etc., es posible que pueda conservar algo de esa sensación de estar tirado en el agua, sin tener que presentar una palabra en francés.
craig sefton
usuario32754
Alejandro
usuario32754
Alejandro
Brent P. Newhall
usuario32754