El protagonista es de cierto país, y en algún momento de la historia se muda a otro que habla otro idioma. El protagonista aprende su idioma y habla con ellos en él.
Las películas (generalmente norteamericanas) ambientadas en otro país, casi siempre tienen uno o varios personajes que hablan inglés, lo que reduce el impacto que causa el idioma extranjero. Sin embargo, la ficción que estoy escribiendo es bastante larga, y creo que solo 2 o 3 personajes que hablan el idioma del protagonista a lo largo de toda la historia es bastante inadecuado.
Algunas partes de estas películas tienen diálogos en el idioma local, pero con subtítulos. ¿Qué pasa con una historia escrita? ¿Proporcionar la traducción justo después? Eso sería parcialmente bueno solo si estas partes son pocas en comparación con los diálogos de toda la historia, pero ese no es mi caso.
Además, las ficciones ambientadas en otro país, pero que no tienen un cambio en el idioma local, son mucho más fáciles que las que sí lo tienen, porque si, por ejemplo, la historia es una adaptación de un cuento chino, cualquiera lo sabría. aunque todos los personajes hablan inglés, en realidad estarían hablando en el idioma local.
Pero, ¿sería esto posiblemente aplicable a la situación cuando hay un cambio de país? ¿Todos los diálogos en el otro país estarán en el mismo idioma que los del país inicial? ¿No sería extraño o poco realista?
Tenemos cuatro variantes de diálogo en lengua extranjera en la ficción y las soluciones correspondientes sobre cómo podemos manejar esto:
+----------------------+-----------------------+-----------------------+
| | foreign language | foreign language |
| | is limited to | makes up a major |
| | short phrases or | part of all dialog |
| | occurs only rarely | |
+----------------------+-----------------------+-----------------------+
| the protagonist | translate the phrase; | translate (2) |
| understands the | use typography (1) | |
| foreign language | to signify foreign | |
| | language | |
+----------------------+-----------------------+-----------------------+
| the protagonist | give the original | describe that people |
| does not understand | | speak ('Tik said |
| the foreign language | | something and pointed |
| | | at the sky.') |
+----------------------+-----------------------+-----------------------+
Notas:
(1) La traducción del significado tipográfico es opcional. Por lo general, el contexto deja suficientemente claro que si un estadounidense va de compras a Francia, el empleado hablará en francés. Los lectores usan su conocimiento del mundo para complementar los textos que leen.
Si se puede suponer razonablemente que la persona extranjera habla la lengua materna del protagonista, la tipografía puede ayudar a aclarar la diferencia. Explique la convención la primera vez que la use. P.ej:
Bob y su esposa volaron a Francia. Cuando llegaron a París, el oficial de aduanas les dijo en francés: "Por favor, enséñenme sus pasaportes".
"¿Que dijo el?" preguntó la esposa de Bob.
"Quiere ver nuestros pasaportes", respondió Bob y le entregó los pasaportes al oficial.
"Gracias", dijo el oficial.
Las convenciones que utilice dependerán del diseño de su libro y de su editorial. He visto el uso de cursivas, como en el ejemplo anterior, y paréntesis angulares:
〈Por favor, muéstrame tu pasaporte〉, dijo el oficial.
No use marcado o tipografía si el diálogo en un idioma extranjero es extenso (como en su libro). En ese caso, simplemente tradúzcalo y deje que el contexto aclare qué idioma se habla.
(2) Si traduce o no el diálogo en un idioma extranjero dependerá de su número de lectores. Si escribe para una audiencia muy educada, es bastante común dejar texto en francés o español sin traducir en la ficción en inglés. Pero si escribe para una audiencia más general, debe apuntar a un texto monolingüe. La excepción es la fantasía y la ciencia ficción, donde el élfico y otros idiomas ficticios a menudo se dejan en el "original" para que tengan efecto.
La respuesta parecería ser recordar el punto de vista del narrador. Si está escribiendo desde el punto de vista de los protagonistas, entonces escríbalo desde el idioma que habla el protagonista. si entra en una tienda y no entiende nada de lo que se dice, entonces diga que tenían que señalar lo que querían, etc.
Si más tarde el protagonista aprende la palabra banana, entonces puedes incluir ese desarrollo.
Si el narrador tiene un punto de vista diferente, entonces describa/muestre lo que está haciendo el protagonista, no hay necesidad de incluir lenguaje/discurso en la historia.
La televisión es una experiencia visual/audio, necesitan que la gente hable porque es casi imposible mostrar lo que está pensando un personaje. Sin embargo, una historia puede hacer eso muy fácilmente, no necesita mostrarle al lector la conversación, solo cuente la historia.
En cuanto a cambiar el idioma, si estuviera leyendo un libro donde el personaje fuera a China y de repente todos los diálogos estuvieran escritos en chino, ¡me sentiría bastante molesto! Nuevamente se trata del punto de vista de la narración. Si el narrador habla ese idioma, entonces el narrador puede traducir para el lector. Si el narrador no entiende lo que se dice, tampoco debería hacerlo el lector.
Sin embargo, la mayoría de los libros ambientados en un país extranjero ofrecen todos los diálogos en el idioma de la audiencia prevista. Es decir, si está escribiendo para, digamos, una audiencia de habla inglesa, debe presentar todos los diálogos en inglés, incluso si la historia está ambientada en Francia o en el planeta Vulcano. Por la razón obvia: si el lector no entiende el diálogo, el libro no tendrá ningún sentido para él.
Claro, podrías escribir el diálogo en francés y luego traducirlo. Pero, ¿qué gana esto? Es una gran cantidad de texto adicional que el lector que no habla francés simplemente se salteará de todos modos.
El lector sabe que la gente en Francia generalmente habla francés y comprenderá que el diálogo pretende ser una traducción.
He leído muchas historias donde dicen: “Entonces él respondió en francés…” y proceden a dar el texto en inglés. El lector entiende que hablaba francés, pero le está dando la traducción.
En la mayoría de las historias, el idioma no importa, es decir, la historia no sería diferente si todos en Francia hablaran inglés, por lo que traducir todo no causa ningún problema.
Si las diferencias de idioma son realmente importantes, como si hay personajes en la historia que no conocen el idioma, eso es diferente.
Si el héroe no entiende el idioma, diga francés para continuar con mi ejemplo, entonces podría presentar el diálogo en francés. Pero entonces un lector que SÍ habla francés sabrá lo que se dijo, mientras que el héroe no, lo que podría destruir elementos importantes de la escena. Probablemente sea mejor escribir cosas como "El policía dijo algo en francés. George no tenía idea de lo que estaba diciendo. Intentó señalar...", etc.
El único inconveniente que veo es si algún punto importante de la trama depende de algo relacionado con el idioma, como dos palabras que suenan igual o un punto de gramática. Ocasionalmente he leído historias en las que se debe suponer que el texto es una traducción, pero un personaje hace una declaración que es un juego de palabras o una rima o algo así, y me dije a mí mismo: "Espera, pero todos deben estar hablando en francés. ¿La palabra francesa para la gran cosa amarilla en el cielo suena igual que la palabra para un niño varón como en inglés? Si no, entonces realmente no habría ninguna confusión aquí..."
Actualmente estoy leyendo un libro donde la mayoría de los personajes hablan un idioma (japonés), pero dos personajes además hablan un idioma diferente (latín). Si un personaje habla en japonés, está escrito en inglés normal:
Eres hermoso
pero cuando uno de los personajes quiere hablar en latín (para que nadie más pueda entender), el autor usa un lenguaje arcaico/florido:
eres hermosa a mis ojos
Por lo tanto, un lector del libro puede saber instantáneamente qué idioma se está hablando, pero es fácil de leer ya que en realidad está todo en inglés.
Proporcione diálogos en el idioma de su narración y use ortografía distorsionada para indicar el acento de su personaje (y otros hablantes pobres). También puedes usar una ortografía distorsionada para indicar la forma en que tu personaje escucha mal el idioma extranjero.
— Cabañas de diez centavos.
— ¿Vuelve a venir? — Pregunté, tratando de darle sentido al fluido discurso.
- ¿Que hora es? — repitió, enunciando claramente.
También podrías usar frases como "Escuchar inglés fue un alivio después de todo este tiempo" para indicar una conversación en inglés. Normalmente, solo tendría que indicar que un personaje habla inglés unas pocas veces antes de que el lector lo aprenda y se acostumbre al hecho de que la mayoría de los otros personajes hablan otro idioma, pero este habla la lengua materna del protagonista.
Utilice comillas angulares:
Esto también tiene la ventaja de ser un uso real (anterior) según Wikipedia.
memming
Yuuza
Lauren-Clear-Monica-Ipsum
miguel b
Yuuza
Arrendajo
Arrendajo
Arrendajo
Vorac