Estoy escribiendo un prólogo desde el punto de vista de un personaje que no habla inglés. ¿Cómo debo escribir el diálogo?

Representar esto en forma de película sería fácil. Haría que el personaje hablara su idioma nativo en la escena y colocara subtítulos. Pero no tengo este lujo en la escritura.

Sería extraño mencionar que están hablando en su propia lengua, ya que el personaje de POV no tendría motivos para pensar en el idioma que todos están hablando.

Me temo que si escribo el diálogo del prólogo en inglés, sería extraño cuando más adelante, estén hablando con el resto de los personajes de las historias POV en un idioma extranjero.

Pero no puedo pensar en una manera de transmitir que están hablando otro idioma sin mostrar el idioma. Y eso me lleva de vuelta al problema de los subtítulos.

¿Cómo puedo remediar esto?

Si su escritura es caprichosa, considere seriamente la tipografía. Los godos de Asterix (alemanes) hablan en una fuente gótica. La muerte de Pratchett habla en MAYÚSCULAS incluso cuando no está gritando. Hay muchas fuentes que dan la impresión de ser un conjunto de caracteres diferente, incluso las más exóticas como el japonés o el jeroglífico, mientras que en realidad se pueden leer como escritura latina.
@KilianFoth En realidad, la muerte habla en pequeña capitalización, IIRC. Pero no creo que eso funcione en los comentarios... ;)
@I'mwithMonica: Yᴏᴜ ᴄᴀɴ ᴜsᴇ ᴀ ɢᴇɴᴇʀᴀᴛᴏʀ ʟɪᴋᴇ ᴛʜɪs ᴛᴏ ᴅᴏ sᴍᴀʟʟ ᴄᴀᴘs ᴇᴇ Uɪ.
Ada Palmer en Too Like The Lightning usa puntuación para indicar el idioma hablado. „alemán”, «francés», 「japonés」, «¡español!»
@I'mwithMonica Depende del libro. En los más antiguos, todo estaba en mayúsculas.
@AzorAhai--hehim: Puedo reducirlo un poco. Tengo una edición de 1991 de "The Light Fantastic" con mayúsculas y una edición de 1996 de "The Color of Magic" con letra pequeña. Ambos libros de bolsillo de Corgi.
@SimonRichter: OK, dije en mi respuesta que no me gusta separar el idioma nativo del personaje POV ni siquiera tipográficamente, pero debo admitir que usar las convenciones de puntuación propias del idioma para mostrar que se está hablando es una idea genial.
"El comerciante estaba claramente enojado. Algo sobre mi cambio. Le pedí que me explicara, en mi inglés entrecortado y finalmente me di cuenta de que me había dado una nota extra".

Respuestas (10)

Diría que escriba todo el idioma extranjero en cursiva, y deje que el lector tenga su momento de ajá más tarde cuando se dé cuenta de que la razón por la cual el prólogo estaba en cursiva es que se habló en alfa centauriana .

Puede que estés pensando demasiado en esto. Si dos personajes comparten la misma lengua materna (y lo saben), por supuesto que lo usarán en sus conversaciones¹

Ahora, hay una información importante agregada en un comentario a Sciborg:

No quiero que los lectores se pregunten por qué no entienden a nadie si al principio hablaban claramente en inglés.

Así que supongo que querrás escribir un poco de galimatías como el texto de ese personaje más adelante, por ejemplo

Cuando Alice salió del metro, casi le da un ataque al corazón cuando de repente se encontró con una "persona" de tres patas con piel azul brillante que decía: Jbhyq lbh zvaq vs jr noqhpgrq naq qvffrpgrq lbh va beqre gb vzcebir bhe xabjyrqtr nobhg lbhe fcrpvrf?

Si cambia el POV en cada capítulo, puede resultar natural que muestre solo lo que cada personaje entiende. Tal vez con solo unas pocas palabras legibles que pudieron captar, e incluso corrompiéndolas de su propia traducción. Esto podría llevar a confusiones divertidas, como que el personaje extranjero en cuestión escuche

vagrepbaarpgrq vf irel jryy London 2 the Colosseum y hacer picadillo de gnxr gur ghor y punatr vagb gur blue yvar hagvy strike king

desde las bien intencionadas indicaciones del personaje británico simplemente diciéndoles que cogieran la línea azul de Piccadilly Circus a Kings Cross.

Sin embargo, este enfoque podría ser bastante restrictivo en los diálogos que puede producir. Además, el problema más grande es cómo van a interactuar los diferentes personajes.

No sé el tipo de contenido que quieres incluir en el prólogo; dada la imagen de la película, puede ser una especie de introducción a los eventos posteriores. Si es compatible con una forma escrita, esa puede ser una mejor forma para transmitir su lenguaje.

En lugar de un diálogo, su prólogo podría ser una carta a un pariente, tal vez contando nuevos eventos o informando a un (nieto) hijo para que no olvide sus costumbres. Eso podría incluso incluir algún diálogo automático ("Si estuvieras aquí, probablemente me dirías X pero...") si no se necesita mucho.

El prólogo también podría ser parte del personaje Memoir (¿tal vez incluso todo su libro podría interpretarse como sus memorias?), Relatando cómo sucedió ese diálogo hace décadas antes de que se descubrieran los terrícolas.

Entonces podría simplemente terminar con:

Documento 1e0074bd-9c0c-4f4b-ad1c-161b4123c170 traducido de Alpha Centaurian por GalaxyTranslator 77.0.Ψ build λ.ς.2 en 0.12ns ​

O para un enfoque más clásico:

Carta 45 de Jor-L a Kal-El, Messidor 22 851 CE

Compilado y confirmado con precisión en su forma alfa centauriana original por Janov Pelorat PhD

¹ Las excepciones que puedo pensar son si quieren que un tercero pueda echar un vistazo, si es un asunto técnico que es mejor referirse en ese idioma, o simplemente quieren practicarlo.

El "problema de los subtítulos" es extremadamente común en historias con personajes multilingües, y existen algunos enfoques diferentes. Aquí hay tres sugerencias sobre cómo puede hacerlo.

En la mayoría de los casos, haría algo como,

"¿Cual es el trato?" Pregunté, deslizándome fácilmente en mi lengua materna. "¿Vino el paquete o no?"

Este tipo de transición inmediatamente le da una pista al lector de que el resto de la conversación se lleva a cabo en un idioma que no es inglés sin que se necesite más esfuerzo.

Sin embargo, puede parecer un poco incómodo si buscas un enfoque más natural y centrado en el punto de vista en el que no quieras que el personaje parezca que está pensando activamente en un hecho tan obvio. En ese caso, podrías hacer una transición como esta:

A Juana no le gusta hablar en inglés, así que me cambio al español. "¿Todo bien?"

En este caso, tiene sentido que el personaje de POV piense conscientemente por qué elige hablar en el idioma porque hay una razón en la historia para ello.

Una tercera opción es que si usted, el autor, habla el idioma con fluidez, puede hacer que un personaje de la conversación hable el idioma que no sea inglés y el otro hable inglés, donde las respuestas al hablante que no habla inglés permitirán que lector inferir lo que se dijo a través del contexto.

" ¿Qué pasa, mijo?" , pregunta mi padre. "Todo está bien", respondo.

Está bastante claro que el padre está preguntando cómo está, y no hay necesidad de explicarlo.

Gracias por responder. Entiendo cómo estas ideas pueden funcionar para el resto del libro. Sin embargo, mi prólogo está escrito desde la perspectiva del que no habla inglés, en un mundo donde no hay angloparlantes y ocurre antes de que nos encontremos con la Tierra. No son multilingües, no habría hablantes de inglés con los que rebotar, y creo que sería extraño para ellos pensar al azar en hablar en su lengua materna si todos los involucrados hablan el mismo idioma. Este último es el más cercano que puedo pensar, pero no parece natural que alguien lo piense en este escenario.
¿Es importante que mencione qué idioma están hablando? Solo déjalos conversar, y cuando te encuentres con la Tierra en tu historia, entonces podrías mencionar las diferencias y el nuevo lenguaje.
@Drask Siempre que sus personajes se entiendan entre sí, no tiene que darle mucha importancia al idioma que se usa, simplemente escriba en el idioma que usted y la audiencia entenderán (presumiblemente inglés). Puede dejarlo para el momento en que la barrera del idioma (ya sea con humanos de habla inglesa o alguna otra raza alienígena) entre en juego para que la audiencia sepa que todo se tradujo hasta ahora.
La idea de esperar hasta que exista la barrera es la mejor hasta ahora. Todavía siento que sería confuso conocer a alguien que habla un idioma y luego descubrir que no habla ese idioma. Siento que debe haber algún tipo de distinción desde el principio. No quiero que los lectores se pregunten por qué no entienden a nadie si al principio hablaban claramente en inglés. Sin embargo, si no se me ocurre nada más, esa será probablemente mi respuesta.
@Drask: si observa las historias clásicas de ciencia ficción, "esperar hasta que exista la barrera" es, con mucho, el enfoque más común. A veces, la barrera ni siquiera se reconoce explícitamente, porque el escritor (correctamente) asume que el lector inferirá su existencia. Los extraterrestres que no tienen vínculos con la Tierra obviamente no hablarán inglés, por lo que, según la ley de conservación de los detalles , no es necesario mencionarlo.
@Drask: por ejemplo, Tolkien espera hasta el apéndice de El señor de los anillos para señalar que más allá del hecho obvio de que los hobbits no hablan inglés, para aquellos que reciben nombres que no están en inglés, todavía no son sus nombres reales : son Nombres inventados en inglés que traducen sus nombres reales. Más allá de las mentiras de "muestra, no digas", "déjalo en paz" ;-)

Creo que te estás poniendo las cosas difíciles. ¿El libro está destinado a personas que hablan inglés? Entonces el diálogo debería estar en inglés. Los lectores entienden y aceptan rutinariamente que se supone que esto es una traducción de cualquier idioma que realmente hablaría el personaje.

De vez en cuando, leo una historia en la que el autor pone mucho texto en un idioma extranjero, ya sea un idioma real, por ejemplo, si la historia está ambientada en otro país, o un idioma inventado, como en una historia de fantasía o ciencia ficción. Luego dan la traducción. Esto es simplemente tedioso. Si no conozco el idioma, imprimir un montón de texto en otro idioma es solo una pérdida de tiempo. no lo voy a estudiar. Ni siquiera voy a leerlo. Solo voy a saltármelo. Si un lector conoce el idioma, eso lo empeora aún más, porque sabe que va a hacer su propia traducción en su cabeza, y diferentes lectores tendrán una experiencia diferente de la historia.

Los libros suelen decir cosas como: "Iván y Svetlana se hablaron en ruso. '¿Encontraste lo que buscabas?' preguntó Iván". Etc. Es decir, dicen que los personajes hablaron en otro idioma, pero luego solo dan la traducción al inglés. Nadie encuentra esto extraño en absoluto.

La mayoría de los lectores entienden que los extranjeros, seres de otros planetas, etc., no hablan inglés, y ustedes están dando una traducción. A menudo, ni siquiera es necesario mencionar esto. Si hay un punto en la historia en el que hay una barrera del idioma, entonces sí, tienes que dejarlo claro. Pero incluso entonces, no es un problema para el lector escribir algo como: "Francois se volvió hacia Emile y le dijo en francés: 'Hablemos en francés para que los estadounidenses no nos entiendan". El lector no va a decir: "¿Pero por qué habló en inglés cuando acaba de decir que iba a hablar en francés?" Entienden que es una traducción.

"Luego dan la traducción". -- a menos que sean Umberto Eco, en cuyo caso, ¿por qué estarías leyendo una de sus novelas si no hablas italiano, francés, latín y griego?

Esto se ha mencionado en otras respuestas y comentarios, pero me gustaría resaltarlo explícitamente:

No tienes que hacer nada.

De hecho, diría que no deberías hacer nada.

Es un entendimiento general al leer libros en inglés que en cualquier escena dada, "inglés" es el sustituto del "idioma que habla y entiende el personaje POV". Hay libros, ambientados en países extranjeros o mundos de fantasía, donde no hay hablantes de inglés y, sin embargo, todos los diálogos permanecen en inglés. Nadie parpadea ante esto, y no tienes que llamar la atención sobre ello. Lo mismo para tu situación: si nos encontramos con el personaje del prólogo en su entorno como un personaje de POV, no hay necesidad de justificar que no pueda comunicarse con otro personaje de POV más adelante. Especialmente si los lectores aprendieron o pudieron inferir que su entorno es uno en el que no se usa el inglés. ¡Las barreras del idioma! ¡Ellos pasan!

(A lo sumo, sugeriría agregar pistas contextuales si aún no están presentes en el prólogo de que no estamos en un entorno en inglés. Pero esto no tiene que ser excesivo, si tu personaje se llama Vladimir Mikhailov y él están conversando con Tatyana sobre cuándo llegará el vuelo desde Ekaterimburgo, eso será más que suficiente para la mayoría de los lectores. De hecho, solo el nombre probablemente sea suficiente).

Por otro lado, llamar explícitamente la atención sobre el hecho de que no hablan inglés puede violar el punto de vista de tu personaje y alejar a tus lectores de él. "Él habló en ruso": está bien si está cambiando de código, pero si el personaje está hablando con otros rusos, en un entorno de idioma ruso, ¿por qué pensaría eso? ¿Con qué frecuencia piensas, "ajá, voy a hablarle a mi amigo en inglés ahora" si eres monolingüe? Del mismo modo, las sugerencias sobre tipografía diferente, o incluso gramática diferente. Cada vez que haces esto, básicamente estás obligando a la historia a decir que hay algo especial e inusual en algo que tu personaje de POV encuentra mundano (hablar su idioma). Eso no encaja bien y puede hacer que tus lectores se distancien del personaje ya que tú estoy dejando en claro que, a diferencia de los angloparlantes, hay algo extraño en sus percepciones. Como alguien que también es multilingüe, debo admitir que verlo en la ficción me molesta cada vez.

TL; DR: solo escribe el diálogo del prólogo en inglés. Tus lectores lo descubrirán.

Habiendo escuchado lo que debes hacer, permíteme mencionar algo que no debes hacer:

Si el personaje está hablando en su idioma nativo y lo estás traduciendo al inglés para el bien del lector, entonces no intentes escribir en inglés con el acento del idioma original. En su lugar, escriba un inglés que tenga el mismo sonido/gravedad para los oídos de habla inglesa que el discurso original tendría para un hablante nativo de ese idioma.

Sin embargo, si el discurso original involucra jerga, entonces la traducción al inglés puede (y debe) usar jerga inglesa para dejar clara la informalidad del discurso original.

Siempre me pareció extraño cuando, por ejemplo, dos oficiales alemanes en una película de la Segunda Guerra Mundial, al hablar entre ellos, hablan en inglés con acento alemán. La película La muerte de Stalin maneja esto de manera diferente; aunque todos los diferentes personajes hablaban ruso en sus actividades cotidianas, la película es una película en inglés, los actores son todos británicos y la variedad de acentos regionales dentro de Gran Bretaña se usa para representar la variedad dentro de la comunidad de habla rusa. .

Muchas de las respuestas anteriores son sobre diálogos o soluciones que solo funcionarían para unas pocas líneas, en lugar de un capítulo completo o un prólogo.

Las excepciones son:

  • El enfoque del "documento traducido": Popular y funciona bien a menos que desee que su prólogo tenga inmediatez, por ejemplo, el personaje de POV está involucrado en una experiencia cargada de acción o emoción que no tendría el mismo impacto en una carta o diario.
  • Solo use inglés / Deje que el lector lo descubra: el mejor enfoque si necesita inmediatez: acción / emoción

Este último es el mejor enfoque si el prólogo es POV en primera persona por una buena razón.

Sin embargo, si sigues este camino, el inglés tiene que sonar natural, como un hablante nativo.

También asegúrese de darle al lector algunas pistas: nombres de pila y nombres de lugares si su otra raza parece humana, ya que generalmente no se "traducirán" más adelante, o si no son físicamente similares a los humanos, también puede usar descripciones de las personas. o entorno alrededor de su personaje POV que muestre claramente que no son humanos sin ser discordante / fuera de lugar, por ejemplo, una persona que tiene un brillo verde saludable o chasquea las mandíbulas con irritación o hace malabarismos con bolsas en la parte superior de sus brazos mientras sostiene a sus hijos con la parte inferior de sus manos/palpos o sus branquias se vuelven verdes por el repugnante sabor/olor en el agua, etc.

Piensa en las cosas que verías en un rostro humano: fosas nasales dilatadas, líneas de expresión, cejas levantadas, ojos entrecerrados, sonrisas, un tic nervioso, etc. y dale a tus alienígenas un lenguaje corporal diferente junto con el verbal.

Cuando no tienes demasiado diálogo, puedes usar el estilo indirecto para parafrasear el habla de tus personajes en inglés.

Julio le preguntó a Bella en español dónde podría encontrar una tienda de conveniencia. Bella respondió en italiano que solo tenía que caminar por el camino y girar a la izquierda. Hans comentó en alemán que le resulta fascinante cómo los españoles y los italianos pueden entenderse los idiomas, incluso cuando no pueden hablarlos.

¿Por qué molestarse? Shakespeare no tiene a Julio César hablando latín.

Si hay algo que es importante para la historia que no se traduce exactamente (un k'wel@p es similar a un caballo, pero con seis patas), agregue notas al pie o comentarios entre paréntesis.

Quiero sugerir otros dos enfoques, además de los mencionados por Sciborg.

Una es simplemente establecer claramente el escenario del prólogo. Si Yevgeny y Olga están teniendo una conversación en un café de Moscú, el lector inferirá que la conversación es en ruso y no asumirá que los hablantes saben inglés. Más tarde, cuando aparezca Yevgeny en la parte principal de la historia, es posible que tengas que aclarar si habla inglés o no, pero en ese punto el idioma de comunicación tiene cierta relevancia. Sinceramente, creo que este es el enfoque más común. No le digas a los lectores cosas que no necesitan saber.

Otra es poner el diálogo en cursiva. Esto pone en primer plano el hecho de que el lenguaje que se utiliza es extraño para el lector. He visto esto en historias de ciencia ficción, donde había una razón para enfatizar la extrañeza del contexto. Además, y no estoy seguro de esto, pero puede ser más común para los lectores más jóvenes, que tienen menos experiencia para descifrar ese tipo de detalles del contexto. Pero no quiero degradar este enfoque. Todo depende de cuánto quieras que el lector sea consciente, en el momento, de que el idioma es diferente.

No recomiendo experimentar con diferentes fuentes a la manera de Terry Pratchett, como se sugirió en los comentarios. Ese es un movimiento característico de él y la gente pensará que lo estás copiando.

Decidí usar cursiva y dejar que los lectores tengan el momento ajá más adelante, como dijo @Ángel.

¡Gracias por todos los increíbles comentarios a todos!