¿Cómo escribo un diálogo tal como lo escucha un personaje POV que no domina el idioma?

Así que estoy escribiendo una historia durante el transcurso de la cual mi personaje principal, POV en primera persona, aprende otro idioma, uno que se usa mucho en su entorno. Esto generalmente funciona, pero regularmente me quedo atascado en el diálogo de otros personajes cuando mi narrador puede entender algo pero no todo lo que están diciendo. Tengo dos enfoques principales que utilizo, pero ambos parecen tener desventajas reales. ¿Algunas ideas?

Enfoque 1: Parafrasear

Siguió un torrente de palabras. Mi mejor suposición fue que estaba hablando de cuánto le gustaba la comida, pero dado que solo podía entender una palabra de cada cuatro, no podía descartar la posibilidad de que estuviera explicando cómo había sido su día, quejándose de los vecinos ruidosos, o proponer matrimonio.

Suspiré y entoné las palabras que habían estado entre las primeras cosas que aprendí en clase. "¿Más lento por favor?"

o

"Y pensé que tú-" El resto de la oración estaba oscurecido por la gramática (este idioma hacía que hablar de cosas que uno no creía verdaderas fuera innecesariamente complicado, en mi opinión), pero pensé que había entendido la esencia. Había pensado que yo era una persona honesta y ahora estaba profundamente decepcionado de mí.

Esto es excelente para transmitir cómo el personaje realmente está experimentando las cosas, pero el hecho de que casi no haya discurso directo tiene (en mi opinión) un efecto de distanciamiento que hace que esto sea difícil de manejar por más de unos pocos párrafos aquí y allá.

Enfoque 2: palabras extranjeras en cursiva

"Ella no puede venir, me dijo hoy más temprano. Tiene Verpflichtungen -"

"-obligaciones", tradujo Sarah,

"-en la ciudad que la beschäftigen hasta tarde. Ella quiere reunirse en otro momento", añadió Andrea mientras intentaba desentrañar la palabra desconocida.

Esto es mucho más fácil de mantener durante toda una conversación, pero me preocupa que los lectores se molesten por la avalancha de palabras extranjeras en cursiva. Tampoco es realmente una gran descripción de lo que está experimentando, porque es difícil mostrar cosas como que solo capta fragmentos de lo que está sucediendo, adivinando para completar espacios en blanco o tratando de desenredar la gramática desconocida; en este ejemplo particular, creo mi personaje parece más fluido de lo que realmente es.

(Tenga en cuenta que, aunque usé alemán por el bien del ejemplo, la historia real usa un conlang, ¡así que al menos no habrá lectores que conozcan el idioma de los que preocuparse!)

¿Alguien sabe de alguna otra buena manera de mostrar el diálogo de hablantes nativos a través de un personaje POV con una comprensión imperfecta del idioma? ¿O estoy atascado combinando estos dos enfoques y tratando de evitar escenas con largas conversaciones en un idioma extranjero hasta que ella sea un poco más fluida?

EDITAR: Para aclarar:

Mi problema no es que quiera incluir palabras extranjeras pero que los lectores entiendan el diálogo. De hecho, felizmente eliminaría por completo las palabras extranjeras.

Mi problema es que quiero mostrar una comprensión fragmentada y fragmentada de lo que se dice: poner un porcentaje en esto es difícil, pero llamémoslo 40-60% con valores atípicos en cualquier dirección. Puedo manejar esto bien para escenas cortas a través de la paráfrasis que se muestra arriba, pero no estoy contento con su efecto en conversaciones más largas.

Personalmente me encanta la paráfrasis :)
Depende del porcentaje de diálogo que entienda tu personaje.
Edité mi pregunta con más información :) @DM_with_secrets, personalmente también me gusta la paráfrasis, solo encuentro que se vuelve extraño si hay una conversación más larga con mucho diálogo y de ida y vuelta.
wow, me abriste los ojos: O y no estás solo atascado en el diálogo (incluso si no me estoy atascando exactamente con las mismas cosas) todavía *

Respuestas (4)

He leído libros que tenían diálogos breves en los que el narrador solo entendía unas pocas palabras y el escritor lo expresaba con puntos suspensivos. Como:

Sólo pude distinguir unas pocas palabras de lo que dijo. "Debes... puerta... pronto... teléfono... púrpura".

(Acabo de inventar ese ejemplo. Los ejemplos reales que he visto eran menos incoherentes, pero no recuerdo las citas exactas).

Los puntos suspensivos pueden significar pausas, por lo que esto podría ser engañoso. También he visto casos en los que el escritor incluyó palabras que indican incomprensibilidad, como "bla, bla, bla" o "mumble mumble". Como:

Entonces ella dijo: "¿Estás bla, bla, puerta, bla, bla hoy?"

Personalmente, creo que suena como si estuvieras tratando de ser gracioso, y no funciona para mí fuera de un contexto humorístico. Pero si la primera vez que hiciste esto dijiste que el narrador solo entiende unas pocas palabras, creo que podrías poner cualquier "relleno" y sería claro para el lector. Como:

Sólo entendí unas pocas palabras de lo que dijo. "¿Eres xxx xxx puerta xxx hoy?"

Irónicamente, no creo que los puntos suspensivos funcionen en el contexto, ¡pero "mumble mumble" o "blah blah" tiene potencial! Hay bastante humor en la historia y mi personaje tiene una voz muy particular. Podría usar esto cuando esté frustrada por no poder entender a las personas correctamente, aunque sería demasiado para hacerlo continuamente.

Agregar distancia

A menudo le dirán "muestre, no diga". Esto no siempre es un buen consejo. Si una escena va a ser aburrida y tediosa, resúmela; simplemente dígale al lector las cosas importantes y continúe con la historia.

Ella me dijo algo sobre las puertas, el destino del universo, el peligro final y tal vez el color púrpura. No estaba seguro de qué tenían que ver el uno con el otro. Pero eso es todo lo que saqué de varios minutos de ella parloteándome desesperadamente.

Esto tiene la ventaja de que no necesita usar más palabras extranjeras de las que usted, como autor, considere importantes.

Haz que el personaje replique como un loro lo que está escuchando

Si es absolutamente necesario reproducir el diálogo en tiempo real, use un truco, como el narrador en primera persona que repite lo que cree que está escuchando. Piense en R2D2 o Chewbacca de Star Wars, solo que con menos confianza por parte de la persona que repite. Esto puede ser más fácil si hay una tercera persona presente para que tu narrador interactúe.

"Ella dice que si se abre la puerta púrpura, entonces... ¿Verushta? Espera, ¿no es ese el fin del universo? Erik, ¿es eso cierto? Pero, ¿quiere decir que la puerta se abre a un universo que se está acabando, o ¿Que nuestro universo terminará? Espera, déjame preguntarle. Um... Verushta curum, eh... sirriv ereth thenn?" Escuché su acalorada respuesta. "Sí, ella quiere decir que nuestro universo terminará. Creo".

Entiendo ambos enfoques. Escribe tu historia de manera que los lectores viajen junto con el personaje principal. Si él/ella no entiende el idioma al principio, deja que el lector experimente lo mismo. A medida que avanza la trama, introduzca las palabras extranjeras. Los lectores obtendrán automáticamente la esencia del significado de las palabras extranjeras.

Mi sugerencia sería: si aún tiene dificultades para escribir la historia con palabras extranjeras y transmitir su significado a los lectores, presente un nuevo personaje. Puede ser un traductor o un guía turístico que viaja junto con el personaje principal al menos durante un tiempo mientras el personaje principal aprende el idioma. Realmente atraerá a los lectores.

¡Edité la pregunta ya que esto realmente no parece abordar mi problema! El problema no es que quiera que mis lectores entiendan lo que significan las palabras extranjeras; realmente no quiero las palabras extranjeras, para mí son un mal necesario. El problema es cómo yo, como dices, "dejo que el lector experimente lo mismo" cuando mi personaje POV entiende parcialmente el idioma.

Un poco vergonzoso terminar respondiendo mi propia pregunta con un desafío de marco, pero aquí vamos:

Había una escena en particular que me daba problemas, en la que quería mostrar tanto las habilidades lingüísticas de la protagonista que iban aumentando lentamente como el círculo de amigos que había creado a su alrededor antes de cambiar la conversación a algo relevante para la trama. Pero cuanto más lo pensaba, más me daba cuenta de que lo que estaba tratando de hacer era contradictorio: al nivel que imaginé de las habilidades lingüísticas del personaje, ella simplemente no sería capaz de participar en el tipo de bromas de ida y vuelta. entre amigos que estaba imaginando. Seguirlo requeriría mucha concentración y conjeturas que no sería capaz de mantener durante períodos más largos.

Así que terminé realmente acortando el diálogo que pretendía, parafraseando mucho más y volviendo al idioma nativo del protagonista tan pronto como surgieron las cosas relevantes para la trama. Esa es probablemente la mejor solución para los personajes con una comprensión muy limitada del idioma, y ​​vale la pena tener en cuenta que , en primer lugar, no podrán seguir un diálogo más largo.

Terminé escribiendo otra escena en la que su comprensión era mucho mejor pero todavía imperfecta. En ese momento, las dos técnicas que describí en la pregunta funcionaron bastante bien, junto con:

Hacer que el personaje POV hable más

Más truco, en realidad: descubrí que escribir un diálogo "hablado por un POV no nativo" era mucho más fácil de lograr sin interrumpir el flujo de la historia o molestar al lector que un diálogo "escuchado por un POV no nativo". Y si haces eso, en realidad no necesitas tantos recordatorios en el diálogo de otros personajes: solo el diálogo del personaje POV deja en claro que este personaje no se siente cómodo con este lenguaje.

"¡Cómo te atreves! ¿Sabes quién soy? ¿Quiénes son mis amigos?"

Era una vergüenza, no, una verdadera barbaridad que no supiera la palabra para llorón . Tendría que arreglármelas.

"No lo sé. Pero creo que saber es lo más importante, ¿no?" Me aseguré de poner tanta insolencia en mi encogimiento de hombros como pude. El lenguaje corporal era crucial cuando se trataba de idiomas extranjeros, descubrí, y sería una lástima que el hombre no me entendiera. "Eres una persona que piensa que sus amigos son más importantes que ella. Cuando tú estás aquí, yo estoy aquí, pero los amigos no están aquí".

Supe que la comunicación había sido exitosa cuando el hombre palideció. "Yo... me disculpo".

Mostrando un malentendido

Debe usarse con moderación, pero puede ser un buen cambio: escriba lo que el personaje cree que está escuchando y luego deje en claro que en realidad no puede ser correcto.

"¿Te gustaría ir a la rana esta noche?"

¿Que dices ahora?

"¡Oh, por favor, ven! ¡Vamos a la rana todas las semanas, es un buen momento!" intervino María.

¿De qué tipo de ritual extraño estaba escuchando aquí? ¿Por qué visitar un anfibio sería lo más destacado de la semana de alguien?

"Le pregunté a Joel, él es el dueño de la rana, dice que tocará una nueva banda y que la pista de baile está abierta nuevamente".

O posiblemente esa palabra no significó lo que pensé que significaba.

(Los ejemplos pueden ser un poco extraños como los escribí para esta publicación, pero espero que las técnicas sean claras).