¿Los personajes que no hablan inglés pueden usar juegos de palabras específicos del inglés?

¿Sería molesto si en una historia original (no traducida), los personajes, que no hablan inglés en el universo, usan juegos de palabras/juegos de palabras "intraducibles" que son específicos del inglés?

Por "intraducible" me refiero a que si un juego de palabras se traduce literalmente a otro idioma, no es evidente por qué es divertido, y debe explicar por qué es divertido en el idioma original: consulte aquí (versión archivada) para ver algunos ejemplos .

Argumentos en contra de personas que no hablan inglés que usan juegos de palabras específicos en inglés:

  • La falta de realismo puede dañar la ficción : por supuesto, esto se aplica más a la ficción que trata de ser realista, o a los lectores específicos que saben más sobre un campo técnico que tú, y en mi caso, no estoy escribiendo para una audiencia de lingüistas. .
  • No puedo quitarme la corazonada de que se siente engañoso : es casi un "agregado" en la traducción, porque no hay un equivalente en el idioma extranjero, los personajes no hablan inglés y no estoy tratando de adaptarme. juego de palabras existente al inglés porque no es una traducción. No hay justificación lógica, por así decirlo, para que exista ese juego de palabras específico en inglés, si no es porque sí.

Argumentos a favor de las licencias poéticas:

  • La narración se trata de contar una historia lógicamente coherente, no de realismo : este es probablemente el argumento más convincente.
  • A la audiencia no le importa : el profano promedio no sabe ni se preocupa por las minucias de traducir juegos de palabras, le importa más una buena historia.
  • De lo contrario, es restrictivo : llevado al extremo lógico, significaría que las historias originales solo se pueden escribir en el idioma que hablan los personajes, porque hay muchas palabras que tienen un significado más profundo para ellos, que simplemente no se pueden reproducir en otros. idiomas Por ejemplo, el griego tiene cuatro palabras para "amor" , y aunque puedes traducir "eros" como "lujuria", no es lo mismo.

A la audiencia probablemente no le importe, pero a mí definitivamente sí...

Si bien estoy de acuerdo con las respuestas de que se puede hacer, también se puede subvertir. Doctor Who trabaja con un campo de traducción universal, y no maneja bien los modismos (aunque eso es algo inconsistente entre episodios).
Podría ayudar si aclara si está hablando de algo así como una historia de fantasía donde, por razones de construcción del mundo en el universo, todos "técnicamente" hablan "Westron", pero el autor convenientemente "traduce" todo al inglés para usted, o si estás interesado en una ficción más realista, donde tienes algo así como personas de habla francesa que nominalmente se supone que están hablando en francés. (Potencialmente puedo ver diferentes respuestas a las dos preguntas).
Veo algunas respuestas divergentes a esta pregunta, solo para aclarar: ¿Se trata de piezas traducidas, piezas originales en las que los personajes canónicamente hablan otra cosa pero están escritas en inglés, o piezas en las que los personajes canónicamente hablan y están escritas en otra cosa pero aún empujan palabras en inglés? en su discurso?
Puede depender un poco del medio que se utilice; por ejemplo, "Monkey (Magic)" no hizo ningún intento de sincronización de labios y se tradujo idiomáticamente. Qué vergüenza lo de Tripitaka.

Respuestas (9)

Sí, esto es parte de la convención de traducción.

La gente tiende a pensar en la traducción como una equivalencia de palabra a palabra, pero no es así. Diferentes idiomas tienen diferentes gramáticas, y cada idioma expresa conceptos que no se pueden definir claramente en otros idiomas. La traducción se trata de comunicar el significado y la intención, y los juegos de palabras pueden ser una parte vital de eso.

Parte de la convención de traducción es asumir que un juego de palabras en inglés está reemplazando un juego de palabras más o menos equivalente en el idioma nativo.


Puedes ver esto en buenas traducciones de novelas existentes, donde los juegos de palabras en un idioma se transformarán en juegos de palabras similares, pero diferentes, en el nuevo idioma. TvTropes llama a estas transformaciones Woolseyisms (aunque los Woolseyisms van más allá de los juegos de palabras). No los encontrará universalmente, porque traducir es difícil , pero hay algunos buenos ejemplos allí.

Creo que puedes diferenciar aquí: lo que he escuchado es que la traducción generalmente se refiere a una traducción literal, mientras que la localización también tiene en cuenta las diferencias culturales (como bromas y expresiones comunes)
@Namnodorel Realmente no sé si la "traducción" debe ser literal, pero si lo es, sería de poca utilidad. Gran parte del significado se perdería si solo hicieras que un humano hiciera la sustitución palabra por palabra. Eso es lo que hacía el antiguo software de traducción y era espantoso . Google Translate parece ser mejor porque trata de traducir frases, en lugar de palabras, y eso conduce a resultados más coherentes. Sin embargo, si su definición es cierta, estaría a medio camino de la localización. No maneja chistes, por ejemplo, pero puede hacer modismos.
@Namnodorel Solo escucho "localización" en contextos de software en el sentido de adaptar un producto de software a una cultura local (generalmente, incluida la traducción de idiomas, pero no exclusivamente).
@eques La localización no se limita en absoluto al software oa la traducción entre idiomas. Por ejemplo, la serie de Harry Potter estaba muy localizada cuando se trajo a los EE. UU. Muchos de los términos británicos originales se cambiaron a sus homólogos norteamericanos (por ejemplo, "sherbert lemon" se convirtió en "lemon drop", "crips" se convirtió en "chips", etc. ) e incluso se cambió el título del primer libro de "Piedra filosofal" a "Piedra del hechicero".
@eques El contexto del que escuché esto fue la actuación de voz.
@jmbpiano Me refería al término específicamente; es decir, el contraste sugerido entre "traducción" y "localización" sugerido anteriormente. Su ejemplo parece estar "localizado", pero decir que "traducción" significa "literal" es absurdo.
"Traducción" es hacer el 1:1 más cercano entre un idioma y el otro. "Interpretación" significa transmitir lo que se quiso decir . Ejemplo clásico: la declaración de Jruschov "Te enterraremos". Lo que se tradujo fue "Te enterraremos", lo que suena como una amenaza directa. Lo que se quería decir , lo que se debería haber interpretado, era "Te sobreviviremos" (tú = capitalismo). Un ejemplo más reciente, Trump se jactó de que Putin lo llamó "brillante". Esa es una traducción del ruso. Lo que se quería decir era el significado "brillante" de brillante (como en el brillo de un diamante), es decir, llamar la atención.
La localización se refiere solo a cosas específicas de la ubicación (por ejemplo, EE. UU. vs. Reino Unido). Las cosas específicas del idioma (juegos de palabras, modismos) son solo parte de una traducción competente.
@Namnodorel Como me he encontrado con la palabra, "traducción" casi siempre tiene la intención de traducir la intención idiomáticamente en la medida de lo posible. Una traducción que sea completamente literal será descrita como una "traducción literal". Una traducción literal de cualquier tema complejo o idiomático muy a menudo tendrá poco sentido o al menos sonará notablemente extraño para un hablante nativo.

Sí, los personajes que no hablan inglés pueden usar juegos de palabras en inglés.

Por ejemplo, ninguna de las personas en Julio César de Shakespeare realmente habla inglés, sin embargo, no hay problema de que haya juegos de palabras , algunos metros e incluso un poco de rima , todo en inglés.

Una obra de teatro de 400 años de antigüedad podría no ser la mejor medida para juzgar si algo es apropiado o no para un escrito actual.
@Randal'Thor Si bien es cierto, todavía no escuchas a muchas personas quejarse de lo mal que fue un escritor Wiliam, ¿verdad? Y la gente ha tenido tiempo de digerirlo, e incluso de escribir uno o dos libros al respecto.

¿Sería molesto si en una historia original (no traducida), los personajes, que no hablan inglés en el universo, usan juegos de palabras/juegos de palabras "intraducibles" que son específicos del inglés?

La única vez que diría "sí, sería discordante" (en lugar de "no, no te preocupes por eso") es cuando la dificultad que tienen estos personajes para hablar inglés es una trama secundaria, una broma, etc. Para ellos, usar ese lenguaje de repente sacudiría al lector y a otros personajes.

Luego, podría subvertir el tropo de "los extranjeros hablan inglés" o avanzar en la (sub)trama haciendo que el personaje explique cómo aprendió este poco de inglés coloquial.

Soy de España, así que tengo mucha experiencia leyendo libros en un idioma (español) donde los personajes supuestamente hablaban en un idioma diferente (generalmente inglés). Puedo darte el punto de vista de un lector, entonces.

Si está escribiendo una historia en inglés, dirigida a angloparlantes , donde los personajes supuestamente hablan su propio idioma nativo, pero sus palabras aparecen mágicamente como inglés para nosotros los lectores (por ejemplo, Julio César de Shakespeare, Memorias de una geisha de Golden y, en su mayoría, cualquier obra de ficción). establecido en un lugar que no habla inglés), entonces tiene dos opciones:

  • Use juegos de palabras que no estén en inglés, tradúzcalos al inglés lo más literalmente posible y deje una nota al pie que explique el significado real . Esto puede recordarle al lector que está viendo un mundo y una cultura diferente, y hacer que se involucre más con tu historia.
    Siempre recordaré cuando era adolescente, leyendo una traducción al español de "Hackers" de David Bischoff, me encontré con la frase "El semáforo se puso en verde. Verde significa dinero". , que no tenía mucho sentido hasta que leí la nota a pie de página que explicaba que los billetes estadounidenses son verdes (entonces los billetes españoles tenían diferentes colores). Me gustó aprender eso, y me recordó que estas personas no eran españoles, aunque sus palabras me parecieran españolas.
  • Use juegos de palabras en inglés, pero con cautela y solo para conversaciones sin importancia . Si necesita algún personaje para hacer una broma o mostrar algo de ingenio, entonces tranquilo, adelante, hagamos un juego de palabras aquí y allá, pero tenga cuidado: si el juego de palabras usa algunos elementos que obviamente no son ingleses, o si lo usa para cualquier tipo de situación de avance de la trama, para los lectores que conocen la cultura de sus personajes, puede romper la suspensión de la incredulidad muy rápido.
    No puedo recordar ningún ejemplo real para esto, pero imagina que tus personajes supuestamente eran de España y por eso se llamaron acertadamente Juan, Ana, Ignacio y Lucas. Y la trama dependía de alguna manera de que sus iniciales formaran la palabra CARCEL... ¡Pues qué conveniente que sus nombres en español formaran una palabra en inglés! (/sarcasmo).
    O tal vez una de ellas se llama "Irene" y haces un juego de palabras con "seen"... pero en español "Irene" se pronuncia "ee-REH-neh" no "eye-REEN".
    O están haciendo bromas sobre el Conejo de Pascua, cuando eso no es una cosa en absoluto en España. Ese tipo de cosas pueden ser recogidas por sus lectores más inteligentes y matar el estado de ánimo.

Sin embargo, si está escribiendo una historia con algunas partes en un idioma que no es inglés, pero aún dirigida a angloparlantes , entonces solo tiene una opción:

  • Evite los juegos de palabras en inglés si no tienen sentido en el idioma que está utilizando . Como lector de inglés, lo más probable es que conozca el viejo "¿Por qué seis tenían miedo de siete?" broma, pero no importa cómo traduzcas el juego de palabras al español (ya sea "¡Porque siete ocho nueve!" o "¡Porque el siete se comió al nueve!" o incluso "¡Porque el siete hizo un bizcocho con el nueve!" ) , no va a funcionar. Si sus lectores pueden leer ese idioma extranjero, se darán cuenta de que el chiste no tiene sentido en ese idioma; y si no pueden leerlo... bueno, no haría la diferencia de todos modos, así que simplemente no lo hagas. Si tus personajes usan un idioma diferente, deben hacerlo de manera coherente .
    El Señor de los Anillos , cuando se dan cuenta de que "Habla amigo y entra" es un juego de palabras ("habla" puede significar tanto "hablar" como "decir"). Solo hay un pequeño problema: en español, "hablar" solo puede significar "hablar"; usamos un verbo diferente para "decir". Entonces, cuando leí "Habla amigo y entra" y luego Frodo dijo "Oye, tal vez 'Habla amigo' significa que solo debemos decir 'amigo' para entrar" , yo estaba como "¿Qué? No, ¿por qué significaría eso? diría 'Di amigo' y no 'Habla amigo'. ¿Qué hay en esa pipa hobbit tuya?

TL;RD

  • Juegos de palabras que no están en inglés traducidos al inglés: OK
  • Juegos de palabras en inglés en inglés: A veces está bien , tenga cuidado de no incluir referencias culturales fuera de lugar, tampoco los use para avanzar en la trama.
  • Juegos de palabras en inglés traducidos a idiomas distintos del inglés: EVITAR
El ejemplo de El señor de los anillos es realmente bueno, porque el acertijo se tradujo del élfico al inglés. ¡Supongo que el élfico original no se traduce tan bien al español! Una traducción competente de El señor de los anillos también habría agregado a Frodo preguntando a Gandalf si la palabra élfica para habla también puede significar di .

Un hablante de un idioma extranjero puede crear un juego de palabras o algún tipo de frase extrañamente construida en el idioma del lector por error.

En la novela de Phillip K. Dick, "El hombre en el castillo alto", un personaje japonés, el Sr. Tagomi, dice: "Respuesta cortical de búsqueda de vellón". A otro personaje le toma un segundo darse cuenta de que Tagomi significa "recolección de lana".

Me parece que uno podría hacer que un hablante extranjero haga juegos de palabras no intencionales, o tratar de traducir juegos de palabras en su propio idioma literalmente con resultados humorísticos. Este truco requiere una explicación y puede usarse demasiadas veces.

¿Los personajes que no hablan inglés pueden usar juegos de palabras específicos del inglés?

Asumiendo que la pregunta es desde la perspectiva de un escritor, en lugar de la de un revisor o maestro, la respuesta es que es una decisión que debe tomar el autor. Como otros mencionaron, ciertamente se puede hacer y hay ejemplos existentes. La pregunta real sobre los juegos de palabras no se desvía mucho de la pregunta principal.

¿Sería molesto [usar] juegos de palabras/juegos de palabras "intraducibles" que son específicos del inglés?

Ciertamente podría, y esta pregunta tiene una respuesta que lo dice, así como otra discusión sobre lo que es incómodo y lo que no, además de pensamientos generales sobre el uso del lenguaje en la historia. Cuando dice discordante, vengo a pensar en Jar-Jar Binks : los personajes también pueden resultar discordantes cuando no usan juegos de palabras en inglés.

Al final, creo que importa más qué tan bien encaja con la historia que qué tan bien se traduce. Los juegos de palabras comúnmente están mal vistos (también conocidos como chistes de papá). ¿Funcionaría la historia con una broma más general o una palabra sabia? ¿Es un tema recurrente o una cosa de una sola vez?

A la audiencia probablemente no le importe, pero a mí definitivamente sí...

Me parece leer la pregunta como si ya tuvieras la respuesta aquí. ¿Dijiste que estás aprendiendo a "sin juego de palabras"?

Incluso sus argumentos a favor de los juegos de palabras se minimizan como "licencia poética" en lugar de "buena escritura". ¿Tu narración se beneficia de este juego de palabras en particular? ¿Está demasiado restringido sin él?

Por supuesto, en ese caso, la respuesta bien podría ser: no hay nada de malo en probar lo no convencional. ¡Sal de tu zona de confort y haz lo inesperado!

Espero que esta respuesta pueda ayudar a los escritores de cualquier inclinación a dejar que la historia vaya más allá de las reglas estrictas.

PD. El aviso al agregar preguntas en este sitio dice: "Preferimos preguntas que se puedan responder, no solo discutir". A pesar de que fue votado a favor, en mi humilde opinión, esta pregunta se abre para dar consejos en lugar de encontrar hechos. Con la investigación detallada que OP ya hizo, una pregunta alternativa, más basada en hechos, podría haber sido "¿Hay otros factores y argumentos a considerar?" o "Por favor, ayúdenme a encontrar ejemplos en la literatura donde esto ocurra".

Una de las partes divertidas de aprender un idioma es aprender vocabulario, juegos de palabras, giros de frases, etc. que simplemente no se traducen a tu lengua materna.

Cualquier estudiante de inglés (cualquier estudiante de cualquier idioma) escuchará esas cosas especiales y las usará tan pronto como se presente la oportunidad (siempre y cuando se sienta lo suficientemente cómodo para intentarlo).

Parte de la diversión para un hablante nativo que es amigo de un hablante no nativo es escuchar los momentos en que este último se equivoca un poco en estas frases. Incluso hay un dibujante estadounidense casado con una mujer alemana que se deleita con tiras cómicas periódicas que se burlan suavemente de sus errores (presumiblemente con su aprobación).

Cuando aprendemos otros idiomas, memorizamos diligentemente el vocabulario y la gramática. Pero no sabemos realmente el idioma hasta que podemos decir cosas que simplemente no puedes decir en ningún otro idioma (y hasta que tengamos sueños en el nuevo idioma, pero eso es otra pregunta).

Tus personajes casi fluidos no solo usarán las palabras y frases sobre las que preguntas, sino que probablemente harán todo lo posible por aprender sobre ellas y trabajar para dominarlas. La forma en que lo hagan variará según la personalidad de cada hablante, los nativos con los que hablan y el contexto. Pero sucederá.

Aun así, hay algunos chistes que son "Chistes Universales" como los siguientes:

Esposa: ¿Este vestido me hace ver bonita o fea? Esposo: Yo diría bastante feo.

El juego de palabras aquí es casi universal y la mordaza se traduce a casi todos los idiomas muy bien y sin perder el significado. Incluso funciona en familias lingüísticas que no están conectadas al inglés, como las familias chinas.

En casos específicos, por ejemplo, los chistes japoneses e ingleses que se basan en la palabra inglesa "Dream" (Yuma en japonés) funcionarán bien, ya que las dos palabras se pueden usar para cubrir los mismos significados de la palabra Dream por igual. Muchos juegos de palabras japoneses tratan con números que tienen múltiples sonidos y estos sonidos pueden sonar como palabras reales en una combinación de números. Esto no es desconocido para los juegos de palabras en inglés, ya que muchos números también pueden sonar como otras palabras. Supongamos que titulo mi capítulo sobre la tabla de multiplicar del 6 "The Joys of Six (Sex)" y entenderás la idea. No es raro que las estrellas del pop y las compañías japonesas firmen sus twitters con una combinación de números y es por eso que tantos Los títulos japoneses usan la palabra "Go": japonés moderno, que tiene una gran cantidad de palabras prestadas en inglés de la ocupación posterior a la Segunda Guerra Mundial, Se dio cuenta de que el inglés también usa la palabra "Go", pero en lugar de un número (5 en japonés) como una acción. Por ejemplo, el título japonés para "Speed ​​Racer" es "Mach Go Go Go", que contiene un triple juego de palabras, ya que además del inglés Go y el número japonés Go, los japoneses también usan "Go" como "Tipo" en las iteraciones de la máquina. (Similar a los designadores "Mark 1" de Iron Man para sus diversos trajes). Entonces, el título correcto podría leerse como "Mach Type 5, Go" si se traduce correctamente. La serie Super Sentai "Kyukyu Sentai GoGoV" (imágenes proporcionadas para "Power Rangers: Light Speed ​​Rescue" en los Estados Unidos) es un juego de palabras aún más extenso. Kyu es japonés para 9 y Kyukyu (99) también es la palabra para Rescate. La V se usa como un número romano Cinco y la palabra inglesa "Cinco" se usó al anunciar el nombre correctamente. La serie fue la primera después de que el concepto Sixth Ranger llegó a la pantalla en tener una carrera completa sin un sexto héroe adicional, por lo que el nombre destaca el hecho de que solo se centrará en cinco héroes. Ahora, donde entra el juego de palabras es que la serie temática de rescate debutó en 1999, lo cual es bastante divertido, pero el número 555 también es un juego de palabras con el tema de rescate, ya que es el equivalente japonés del 911 en los Estados Unidos. Nuevamente, aquí puede ser divertido si comprende los matices de los juegos de palabras populares del idioma, pero requiere muchas explicaciones. por lo que el nombre destaca el hecho de que solo se centrará en cinco héroes. Ahora, donde entra el juego de palabras es que la serie temática de rescate debutó en 1999, lo cual es bastante divertido, pero el número 555 también es un juego de palabras con el tema de rescate, ya que es el equivalente japonés del 911 en los Estados Unidos. Nuevamente, aquí puede ser divertido si comprende los matices de los juegos de palabras populares del idioma, pero requiere muchas explicaciones. por lo que el nombre destaca el hecho de que solo se centrará en cinco héroes. Ahora, donde entra el juego de palabras es que la serie temática de rescate debutó en 1999, lo cual es bastante divertido, pero el número 555 también es un juego de palabras con el tema de rescate, ya que es el equivalente japonés del 911 en los Estados Unidos. Nuevamente, aquí puede ser divertido si comprende los matices de los juegos de palabras populares del idioma, pero requiere muchas explicaciones.

Otra buena serie de chistes en inglés son los chistes rusos. Aparte de algunos conocimientos generales de la cultura rusa, el humor es generalmente accesible en las traducciones y funciona bien. De hecho, los que se consideran los chistes más divertidos del mundo (The Sherlock Homes and the Stolen Tent) se originaron en Rusia (el personaje es muy popular y entre Holmes y Wattson, pueden permitirse montar mucho humor en el expensas de los ingleses.).

Ese chiste de "bastante feo" no funcionará en todos los idiomas porque "bonito" como adverbio que significa "en un alto grado" y como adjetivo que significa "atractivo" no es universal en absoluto. En francés, como ejemplo, "pretty" (adj) se traduciría como "jolie", "belle", "agréable", ninguno de los cuales tiene una forma adverbial como el uso en inglés.
@KeithMorrison, creo que dije más. No se trata de todos los idiomas, pero dado el gran grado de deriva incluso en familias similares, es un juego de palabras muy bien traducido, dado que los juegos de palabras dependen bastante del humor del idioma.
Tampoco funciona en alemán, holandés o la mayoría de los demás idiomas. "Bonito", que significa "atractivo", solo data del siglo XV, y como el adverbio que usamos hoy en día, el más antiguo que se conoce es solo de 1565. Antes de la década de 1400, su significado se desplazó de 'astuto, astuto' a 'inteligente, hábil, capaz'. Y en chino, tampoco puedo verlo funcionando. ¿Podría dar un ejemplo, porque no puedo encontrar ninguno?
@KeithMorrison Podría funcionar en chino; 好 funciona como un adjetivo que significa "bueno" y también como un intensificador. Mi gramática china no es lo suficientemente buena para construir un ejemplo, pero estoy bastante seguro de que funcionaría.

Con muy pocas excepciones , nunca querrás interrumpir el flujo del lector comprometido o poner en peligro su suspensión de la incredulidad. Dicho esto, lo que interrumpirá el flujo depende de cuál sea el flujo .

Si está colocando al lector dentro de los personajes que no hablan inglés, si está dando una idea de cómo se siente el mundo para ellos desde adentro, entonces los juegos de palabras en inglés pueden estar bien, incluso si no tienen sentido literal . . (Esto también es válido si su narrativa es deliberadamente no realista).

Si está viendo a estos personajes desde una perspectiva externa, si no son los personajes POV, Y esta es una narrativa realista, entonces tiene más sentido traducir los chistes que dirían en su propio idioma, no en inglés . el orador se reconciliaría.