¿Sería molesto si en una historia original (no traducida), los personajes, que no hablan inglés en el universo, usan juegos de palabras/juegos de palabras "intraducibles" que son específicos del inglés?
Por "intraducible" me refiero a que si un juego de palabras se traduce literalmente a otro idioma, no es evidente por qué es divertido, y debe explicar por qué es divertido en el idioma original: consulte aquí (versión archivada) para ver algunos ejemplos .
Argumentos en contra de personas que no hablan inglés que usan juegos de palabras específicos en inglés:
Argumentos a favor de las licencias poéticas:
A la audiencia probablemente no le importe, pero a mí definitivamente sí...
La gente tiende a pensar en la traducción como una equivalencia de palabra a palabra, pero no es así. Diferentes idiomas tienen diferentes gramáticas, y cada idioma expresa conceptos que no se pueden definir claramente en otros idiomas. La traducción se trata de comunicar el significado y la intención, y los juegos de palabras pueden ser una parte vital de eso.
Parte de la convención de traducción es asumir que un juego de palabras en inglés está reemplazando un juego de palabras más o menos equivalente en el idioma nativo.
Puedes ver esto en buenas traducciones de novelas existentes, donde los juegos de palabras en un idioma se transformarán en juegos de palabras similares, pero diferentes, en el nuevo idioma. TvTropes llama a estas transformaciones Woolseyisms (aunque los Woolseyisms van más allá de los juegos de palabras). No los encontrará universalmente, porque traducir es difícil , pero hay algunos buenos ejemplos allí.
Por ejemplo, ninguna de las personas en Julio César de Shakespeare realmente habla inglés, sin embargo, no hay problema de que haya juegos de palabras , algunos metros e incluso un poco de rima , todo en inglés.
¿Sería molesto si en una historia original (no traducida), los personajes, que no hablan inglés en el universo, usan juegos de palabras/juegos de palabras "intraducibles" que son específicos del inglés?
La única vez que diría "sí, sería discordante" (en lugar de "no, no te preocupes por eso") es cuando la dificultad que tienen estos personajes para hablar inglés es una trama secundaria, una broma, etc. Para ellos, usar ese lenguaje de repente sacudiría al lector y a otros personajes.
Luego, podría subvertir el tropo de "los extranjeros hablan inglés" o avanzar en la (sub)trama haciendo que el personaje explique cómo aprendió este poco de inglés coloquial.
Soy de España, así que tengo mucha experiencia leyendo libros en un idioma (español) donde los personajes supuestamente hablaban en un idioma diferente (generalmente inglés). Puedo darte el punto de vista de un lector, entonces.
Si está escribiendo una historia en inglés, dirigida a angloparlantes , donde los personajes supuestamente hablan su propio idioma nativo, pero sus palabras aparecen mágicamente como inglés para nosotros los lectores (por ejemplo, Julio César de Shakespeare, Memorias de una geisha de Golden y, en su mayoría, cualquier obra de ficción). establecido en un lugar que no habla inglés), entonces tiene dos opciones:
Sin embargo, si está escribiendo una historia con algunas partes en un idioma que no es inglés, pero aún dirigida a angloparlantes , entonces solo tiene una opción:
TL;RD
Un hablante de un idioma extranjero puede crear un juego de palabras o algún tipo de frase extrañamente construida en el idioma del lector por error.
En la novela de Phillip K. Dick, "El hombre en el castillo alto", un personaje japonés, el Sr. Tagomi, dice: "Respuesta cortical de búsqueda de vellón". A otro personaje le toma un segundo darse cuenta de que Tagomi significa "recolección de lana".
Me parece que uno podría hacer que un hablante extranjero haga juegos de palabras no intencionales, o tratar de traducir juegos de palabras en su propio idioma literalmente con resultados humorísticos. Este truco requiere una explicación y puede usarse demasiadas veces.
¿Los personajes que no hablan inglés pueden usar juegos de palabras específicos del inglés?
Asumiendo que la pregunta es desde la perspectiva de un escritor, en lugar de la de un revisor o maestro, la respuesta es que es una decisión que debe tomar el autor. Como otros mencionaron, ciertamente se puede hacer y hay ejemplos existentes. La pregunta real sobre los juegos de palabras no se desvía mucho de la pregunta principal.
¿Sería molesto [usar] juegos de palabras/juegos de palabras "intraducibles" que son específicos del inglés?
Ciertamente podría, y esta pregunta tiene una respuesta que lo dice, así como otra discusión sobre lo que es incómodo y lo que no, además de pensamientos generales sobre el uso del lenguaje en la historia. Cuando dice discordante, vengo a pensar en Jar-Jar Binks : los personajes también pueden resultar discordantes cuando no usan juegos de palabras en inglés.
Al final, creo que importa más qué tan bien encaja con la historia que qué tan bien se traduce. Los juegos de palabras comúnmente están mal vistos (también conocidos como chistes de papá). ¿Funcionaría la historia con una broma más general o una palabra sabia? ¿Es un tema recurrente o una cosa de una sola vez?
A la audiencia probablemente no le importe, pero a mí definitivamente sí...
Me parece leer la pregunta como si ya tuvieras la respuesta aquí. ¿Dijiste que estás aprendiendo a "sin juego de palabras"?
Incluso sus argumentos a favor de los juegos de palabras se minimizan como "licencia poética" en lugar de "buena escritura". ¿Tu narración se beneficia de este juego de palabras en particular? ¿Está demasiado restringido sin él?
Por supuesto, en ese caso, la respuesta bien podría ser: no hay nada de malo en probar lo no convencional. ¡Sal de tu zona de confort y haz lo inesperado!
Espero que esta respuesta pueda ayudar a los escritores de cualquier inclinación a dejar que la historia vaya más allá de las reglas estrictas.
PD. El aviso al agregar preguntas en este sitio dice: "Preferimos preguntas que se puedan responder, no solo discutir". A pesar de que fue votado a favor, en mi humilde opinión, esta pregunta se abre para dar consejos en lugar de encontrar hechos. Con la investigación detallada que OP ya hizo, una pregunta alternativa, más basada en hechos, podría haber sido "¿Hay otros factores y argumentos a considerar?" o "Por favor, ayúdenme a encontrar ejemplos en la literatura donde esto ocurra".
Una de las partes divertidas de aprender un idioma es aprender vocabulario, juegos de palabras, giros de frases, etc. que simplemente no se traducen a tu lengua materna.
Cualquier estudiante de inglés (cualquier estudiante de cualquier idioma) escuchará esas cosas especiales y las usará tan pronto como se presente la oportunidad (siempre y cuando se sienta lo suficientemente cómodo para intentarlo).
Parte de la diversión para un hablante nativo que es amigo de un hablante no nativo es escuchar los momentos en que este último se equivoca un poco en estas frases. Incluso hay un dibujante estadounidense casado con una mujer alemana que se deleita con tiras cómicas periódicas que se burlan suavemente de sus errores (presumiblemente con su aprobación).
Cuando aprendemos otros idiomas, memorizamos diligentemente el vocabulario y la gramática. Pero no sabemos realmente el idioma hasta que podemos decir cosas que simplemente no puedes decir en ningún otro idioma (y hasta que tengamos sueños en el nuevo idioma, pero eso es otra pregunta).
Tus personajes casi fluidos no solo usarán las palabras y frases sobre las que preguntas, sino que probablemente harán todo lo posible por aprender sobre ellas y trabajar para dominarlas. La forma en que lo hagan variará según la personalidad de cada hablante, los nativos con los que hablan y el contexto. Pero sucederá.
Aun así, hay algunos chistes que son "Chistes Universales" como los siguientes:
Esposa: ¿Este vestido me hace ver bonita o fea? Esposo: Yo diría bastante feo.
El juego de palabras aquí es casi universal y la mordaza se traduce a casi todos los idiomas muy bien y sin perder el significado. Incluso funciona en familias lingüísticas que no están conectadas al inglés, como las familias chinas.
En casos específicos, por ejemplo, los chistes japoneses e ingleses que se basan en la palabra inglesa "Dream" (Yuma en japonés) funcionarán bien, ya que las dos palabras se pueden usar para cubrir los mismos significados de la palabra Dream por igual. Muchos juegos de palabras japoneses tratan con números que tienen múltiples sonidos y estos sonidos pueden sonar como palabras reales en una combinación de números. Esto no es desconocido para los juegos de palabras en inglés, ya que muchos números también pueden sonar como otras palabras. Supongamos que titulo mi capítulo sobre la tabla de multiplicar del 6 "The Joys of Six (Sex)" y entenderás la idea. No es raro que las estrellas del pop y las compañías japonesas firmen sus twitters con una combinación de números y es por eso que tantos Los títulos japoneses usan la palabra "Go": japonés moderno, que tiene una gran cantidad de palabras prestadas en inglés de la ocupación posterior a la Segunda Guerra Mundial, Se dio cuenta de que el inglés también usa la palabra "Go", pero en lugar de un número (5 en japonés) como una acción. Por ejemplo, el título japonés para "Speed Racer" es "Mach Go Go Go", que contiene un triple juego de palabras, ya que además del inglés Go y el número japonés Go, los japoneses también usan "Go" como "Tipo" en las iteraciones de la máquina. (Similar a los designadores "Mark 1" de Iron Man para sus diversos trajes). Entonces, el título correcto podría leerse como "Mach Type 5, Go" si se traduce correctamente. La serie Super Sentai "Kyukyu Sentai GoGoV" (imágenes proporcionadas para "Power Rangers: Light Speed Rescue" en los Estados Unidos) es un juego de palabras aún más extenso. Kyu es japonés para 9 y Kyukyu (99) también es la palabra para Rescate. La V se usa como un número romano Cinco y la palabra inglesa "Cinco" se usó al anunciar el nombre correctamente. La serie fue la primera después de que el concepto Sixth Ranger llegó a la pantalla en tener una carrera completa sin un sexto héroe adicional, por lo que el nombre destaca el hecho de que solo se centrará en cinco héroes. Ahora, donde entra el juego de palabras es que la serie temática de rescate debutó en 1999, lo cual es bastante divertido, pero el número 555 también es un juego de palabras con el tema de rescate, ya que es el equivalente japonés del 911 en los Estados Unidos. Nuevamente, aquí puede ser divertido si comprende los matices de los juegos de palabras populares del idioma, pero requiere muchas explicaciones. por lo que el nombre destaca el hecho de que solo se centrará en cinco héroes. Ahora, donde entra el juego de palabras es que la serie temática de rescate debutó en 1999, lo cual es bastante divertido, pero el número 555 también es un juego de palabras con el tema de rescate, ya que es el equivalente japonés del 911 en los Estados Unidos. Nuevamente, aquí puede ser divertido si comprende los matices de los juegos de palabras populares del idioma, pero requiere muchas explicaciones. por lo que el nombre destaca el hecho de que solo se centrará en cinco héroes. Ahora, donde entra el juego de palabras es que la serie temática de rescate debutó en 1999, lo cual es bastante divertido, pero el número 555 también es un juego de palabras con el tema de rescate, ya que es el equivalente japonés del 911 en los Estados Unidos. Nuevamente, aquí puede ser divertido si comprende los matices de los juegos de palabras populares del idioma, pero requiere muchas explicaciones.
Otra buena serie de chistes en inglés son los chistes rusos. Aparte de algunos conocimientos generales de la cultura rusa, el humor es generalmente accesible en las traducciones y funciona bien. De hecho, los que se consideran los chistes más divertidos del mundo (The Sherlock Homes and the Stolen Tent) se originaron en Rusia (el personaje es muy popular y entre Holmes y Wattson, pueden permitirse montar mucho humor en el expensas de los ingleses.).
Con muy pocas excepciones , nunca querrás interrumpir el flujo del lector comprometido o poner en peligro su suspensión de la incredulidad. Dicho esto, lo que interrumpirá el flujo depende de cuál sea el flujo .
Si está colocando al lector dentro de los personajes que no hablan inglés, si está dando una idea de cómo se siente el mundo para ellos desde adentro, entonces los juegos de palabras en inglés pueden estar bien, incluso si no tienen sentido literal . . (Esto también es válido si su narrativa es deliberadamente no realista).
Si está viendo a estos personajes desde una perspectiva externa, si no son los personajes POV, Y esta es una narrativa realista, entonces tiene más sentido traducir los chistes que dirían en su propio idioma, no en inglés . el orador se reconciliaría.
más plano
RM
lucasgcb
Magoo