¿Debería "spanglish" el diálogo de un personaje mexicano?

Estoy trabajando en una novela basada en México, y me pregunto si hay opiniones firmes sobre si debo o no poner frases comunes del habla en español a pesar de que todos los personajes hablan principalmente inglés (por el bien de la audiencia). Se siente natural hacerlo, por ejemplo, "dios mio" o "amigo", etc., pero me pregunto si es demasiado inconsistente o posiblemente distrae del flujo narrativo. ¡Gracias!

Respuestas (4)

Depende, y de hecho podría argumentarse que su pregunta solo podría generar respuestas basadas en opiniones, y debería cerrarse, pero está rozando un problema central, que es cómo mostrar las diferencias entre el mundo en el que vive el lector y el mundo en el que se encuentra. que se desarrolla la historia manteniendo la legibilidad y la comprensibilidad. Esto es particularmente visible en la ciencia ficción y la fantasía y en las obras traducidas. Las tres subpreguntas más polémicas giran en torno a nombres, unidades de medida y caracteres bilingües. Si quieres perder una tarde, pregúntame por medir el cohete saturno en codos, o los diez pateraks gentiles.

Así que demos un paso atrás y veamos las consideraciones prácticas. Para simplificar, supongamos que está escribiendo en inglés y se dirige a una audiencia que tiene un vocabulario de cinco palabras en español. (y que tres de esas palabras su editor rechazaría) Ahora, eso nos limita a dos escenarios principales, el primer idioma de su narrador es español o no lo es. Si el narrador piensa en español, mira todos tus diálogos como traducidos usando la regla transcribe nombres, traduce todo lo demás. Si su narrador es bilingüe o extranjero, tiene el desafío más difícil pero la pregunta más simple es qué haría el personaje del narrador.

Pero luego te preguntas, ¿y si escribo en tercera persona? Esto solo significa que probablemente tú seas el narrador. ¿Qué tan bien hablas español?

Respondiste a mi pregunta como si hubiera hecho una mejor. Muy apreciado. De hecho, el narrador es omnidireccional en tercera persona, por lo que creo que un mínimo de español en el diálogo será apropiado y establecerá un tono muy similar al de un personaje de televisión que habla en inglés pero luego dice "cabrón". El otro personaje principal es de los EE. UU., así que siento que realmente necesito la distinción para ayudar a organizar las narrativas en la mente del lector. Me preocupaba que se tratara de una pregunta de hostigamiento de opiniones, pero también sentí que había una forma formal de analizar el problema y ustedes lo hicieron por mí. ¡Gracias!
Puede considerar que todos sus personajes de habla hispana usen inglés estándar, y que su personaje de habla inglesa use un dialecto regional para mostrar el contraste. Vuelvan ahora, aquí.
Sí, voy a echar un vistazo a cómo funciona. Gracias de nuevo.

Lo desaconsejaría ya que no es natural y parece forzar el lenguaje donde no se fuerza. Por lo general, me suscribo a la teoría de la ficción del chip traductor, basada en el concepto utilizado en Star Trek... Básicamente, la mayoría de las personas del carenado espacial tienen un dispositivo oculto en el oído que traduce instantáneamente las palabras del hablante al idioma del oyente... así Picard , un hombre francés, habla en francés, que es entendido por Alaskan Ryker y Worf, que habla ruso (se crió allí y aprendió klingon por separado). La audiencia escucha todo el intercambio en inglés (o doblado en otro idioma donde se habla).

Hay algunas excepciones a esta idea... Cuando se hace referencia a una palabra específica de un idioma diferente para algún tipo de discusión (por ejemplo, si sus personajes ofrecen una traducción de la palabra O la palabra/frase no es un concepto conocido. .. Siesta sería la mejor manera de discutir el concepto como Siesta ya que no hay un equivalente en inglés) o si el idioma extranjero es una palabra prestada (por ejemplo, Veni, Vidi, Vichi es una frase latina bien entendida en su no -nativo de Inglés).

En la vida real, la mayoría de las personas que hablan dos idiomas con fluidez para conversar no caerán en su idioma nativo mientras hablan su segundo idioma, a menos que se sorprendan lo suficiente (la mayoría de las personas juran en los idiomas nativos... y las malas palabras extranjeras son excelentes soluciones para El idioma inglés funciona para soltar algunas maldiciones cuando no deberías). La otra vez que se habla el idioma nativo en un entorno de segundo idioma es que la mayoría de las personas bilingües harán matemáticas en su idioma nativo, ya que las matemáticas dependen del idioma en el sentido más estricto.

En todo caso, en su trabajo, es más probable que un hablante de inglés en México caiga en español que el personaje de habla hispana. Si bien no realizan muchos viajes al extranjero, cuando lo hacen, los estadounidenses generalmente intentan aprender algunas habilidades en el idioma local para ser educados. El inglés se enseña comúnmente en muchas naciones que no hablan inglés... entre la era "The Sun Never Sets" del Imperio Británico, el período Pax America que siguió y actualmente no muestra signos de detenerse, y el hecho de que Internet es muy común. en inglés... pero, de nuevo, dado que los estadounidenses no viajan fuera de los Estados Unidos con frecuencia, se preocupan por no entender el idioma extranjero en el que se van de vacaciones y tratarán de aprender algunas frases de reverencia (por favor, gracias , lo siento, disculpe) números básicos de conteo, formas rápidas de pedir comida (porque los estadounidenses van a comer), la capacidad de pedir direcciones con un mapa (y al baño). Normalmente no se va a preguntar de la mejor manera, pero la mayoría de las personas en las zonas turísticas creen que si ven a alguien haciendo preguntas en un idioma local muy pobre, probablemente sean estadounidenses y preguntarán si pueden hablar inglés. Y la mayoría de los países lo encuentran lo suficientemente atractivo como para molestarse en intentarlo en lugar de ofenderse. De hecho, hay encuestas que postulan que esta es una de las mejores cualidades de los turistas estadounidenses. probablemente sean estadounidenses y les preguntarán si pueden hablar inglés. Y la mayoría de los países lo encuentran lo suficientemente atractivo como para molestarse en intentarlo en lugar de ofenderse. De hecho, hay encuestas que postulan que esta es una de las mejores cualidades de los turistas estadounidenses. probablemente sean estadounidenses y les preguntarán si pueden hablar inglés. Y la mayoría de los países lo encuentran lo suficientemente atractivo como para molestarse en intentarlo en lugar de ofenderse. De hecho, hay encuestas que postulan que esta es una de las mejores cualidades de los turistas estadounidenses.

Creo que puede funcionar muy bien, usado juiciosamente. Añade color y un sentido de lugar. Escribo muchas historias basadas en México y, en última instancia, me inspiré en Hemingway, quien a menudo incluía frases en el idioma local (a menudo italiano y español) en sus obras, como Adiós a las armas, Por quién doblan las campanas, El viejo y el mar, y muchos cuentos.

Un ejemplo de esto en mi propio trabajo es mi cuento Cuervo , en mi blog.

Recientemente completé mi disertación donde el personaje principal era alemán. El consejo que me dieron fue que si era una frase común que la gente probablemente conocía (por ejemplo, 'Sì'), úsala. Si es una frase menos común, ponla en cursiva y tradúcela o explícala en la siguiente oración. Por ejemplo, si tu personaje pregunta: ' ¿Qué estás leyendo? ' ('¿Qué estás leyendo?'), haz que la persona a la que le preguntes responda: 'Estoy leyendo Gone Girl ', y el público resolverá el resto.

Usar el lenguaje en el que se desarrolla la historia ayuda al lector a imaginarse el entorno y también puede decir mucho sobre los personajes. Podrías hacer que un personaje use más español que los demás, o uno que no hable nada de español.

Diría que lo haga, pero no se exceda , porque eso puede distraerlo. Sin embargo, es mejor usar demasiado y eliminarlo que ser conservador: sigue tus instintos sobre lo que encaja, lo que no y lo que es adecuado para tus personajes.