Escribir diálogos para personajes cuyo primer idioma no es el inglés

Me pregunto seriamente cómo escribir diálogos para personajes cuyo idioma nativo no es el inglés y que no hablan inglés con mucha fluidez. Es muy difícil, porque las personas tienen diferentes niveles de fluidez, y también puede ser un poco ofensivo escribir diálogos con varios errores gramaticales.

¿Tus personajes son bien educados o ignorantes? Hay una escena encantadora en Casablanca donde dos personajes practican su inglés y hablan sobre el tiempo. Malinterpretan el término en punto y lo interpretan más literalmente como era originalmente. Se refieren a las horas como reloj de cinco. Dichos errores son interpretaciones lógicas aunque incorrectas del idioma.
Son gente común y corriente.
Esta es la escena de la que habla @Rasdashan: youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
Asegúrese de ingresar preguntas calificativas como esta en nuestro concurso de preguntas .
La gente común cubre una amplia gama. ¿Son campesinos analfabetos, clase media bien educada o algo más? ¿Quiénes son?
Mediocre, supongo.
Editado ya que "recién salido del barco" es ... un poco no PC.
pero no es lo mismo "recién salido del barco" que "cuyo primer idioma no es el inglés".
Es cierto que esas frases no significan lo mismo. Pero el cuerpo de su pregunta original dice que está hablando de personas "cuyo idioma nativo no es el inglés".
Dije "cuyo idioma nativo no es el inglés y no habla inglés con mucha fluidez".
@repomonster: si no está de acuerdo con la edición, arréglela
@repomonster: "...cuyo inglés es pobre"?

Respuestas (7)

Se han hecho preguntas similares en el pasado, por ejemplo, ¿ Cómo hago para que un personaje de ESL suene realista? y ¿ Cómo escribir diálogos para alguien que es inteligente pero apenas habla el idioma? Podrías echarles un vistazo.

Sin embargo, déjame darte un enfoque diferente.

A menos que la forma en que hablan los personajes sea un punto real de la trama, no es descabellado que las personas que saben que van a emigrar a un país se esfuercen por aprender el idioma con anticipación . Si tus personajes lo han hecho, es posible que su gramática no esté rota. (Siendo realistas, todavía se cometerían algunos errores particulares, particularmente donde el idioma tiene alguna excepción a las reglas. Pero como escritor, eres libre de ignorarlos). El lenguaje realista para tal escenario incluiría oraciones cortas y simples, palabras simples, sin coloquialismos. Tendrían un acento, pero este es un elemento que es mejor contarlo que mostrarlo: es bastante aburrido y, a veces, difícil leer el acento escrito fonéticamente durante más de una línea o dos.

Si tus personajes han tomado lecciones de idiomas con anticipación, su verdadera lucha sería comprender lo que se les dice: su maestro habría estado hablando despacio y habría tenido un acento local o habría hablado algo parecido a RP, mientras que en llegada, escucharían a la gente hablar rápido, pronunciar mal y tener todo tipo de acentos extraños (Newcastle me viene a la mente). Pero eso también es algo que puede pasar por alto en su escritura, si lo desea. Puede ser que por tener acento y parecer extranjeros, la gente se esfuerce en hablarles despacio. (De hecho, en Por quién doblan las campanas, hay una escena con un personaje hablando lentamente con el MC, usando frases muy simples, cuando el MC en realidad es un profesor de Lengua Española. Es solo su apariencia lo que lo marca como un extraño).

El diálogo con errores gramaticales severos no es ofensivo (por lo general), pero se vuelve aburrido muy rápidamente. No fluye, el lector tiene que luchar a través de él. Si hay alguna forma de evitar el uso de más de unas pocas líneas, intente hacerlo.

Si son personas bastante bien educadas de la clase media, probablemente tendrán un buen conocimiento de los conceptos básicos del inglés.

Los modismos siempre son un problema, como en la escena de Casablanca. Los modismos tienen una lógica interna que es difícil de explicar y, a menudo, desconcertante para quienes están aprendiendo inglés.

Fui a la escuela con un estudiante de intercambio italiano cuyo inglés escrito era mucho mejor que el nuestro. Había aprendido inglés escrito estándar y se le había animado enfáticamente a que lo usara como norma.

Los modismos le causaron algunos problemas y su inglés hablado era formal.

También he conocido a varios refugiados de diferentes naciones y, a menudo, no sabían dónde iban a terminar, por lo que tenían mejor español, francés o alemán que inglés.

Su tratamiento de su diálogo dependerá en parte de la razón por la que llegaron al nuevo país.

Escenario uno Inmigrantes que llegan a una nueva tierra, probablemente para unirse a otros miembros de su familia extendida que ya se mudaron. Es posible que estos personajes no aprendan inglés demasiado rápido, ya que planean vivir entre personas de su propia nacionalidad. Eventualmente lo aprenderán, pero mezclándolo con su lengua materna cuando la palabra extranjera se les escape.

Escenario dos Estudiante extranjero/permiso de trabajo Estas personas habrán estudiado inglés y tendrán un buen conocimiento de lo formal, pero pueden tener dificultades con lo coloquial. Por el contrario, algunos podrían haber aprendido inglés de las películas y tener un vocabulario extraño basado en películas de Elvis o similares.

Escenario tres Refugiados: los más variados de todos, ya que pueden ser de cualquier grupo socioeconómico y pueden tener un alto nivel educativo: médico o ingeniero en casa, pero no pueden conseguir trabajo como conserje o taxista. Es posible que no supieran que iban a un país de habla inglesa, justo donde los llevaba el boleto que podían pagar o que les dieron. Su aprendizaje del idioma será más gradual y se sentirán frustrados cuando su nivel de inglés no se acerque al nivel de sus pensamientos y deban usar su lengua materna o guardar silencio sobre lo que más importa.

Estudia un poco ese otro idioma ( Langfocus es tu amigo), y usa las diferencias entre eso y el inglés.

Por ejemplo, un personaje español puede referirse a una multitud mixta como 'él'. Un húngaro puede equivocarse muchas veces (yo lo hago :-/ ), un alemán puede confundir el orden de las palabras. Tal vez puedas agregar algunos modismos locales que no tengan sentido en inglés.

Me pregunto seriamente cómo escribir diálogos para personajes cuyo idioma nativo no es el inglés y que no hablan inglés con mucha fluidez. Es muy difícil, porque las personas tienen diferentes niveles de fluidez, y también puede ser un poco ofensivo escribir diálogos con varios errores gramaticales.

Personalmente, creo que esta es una de esas cosas en las que tienes que salir literalmente y adquirir algo de experiencia personal. Tienes que conocer gente. En mi propio lugar de trabajo, conozco a un montón de personas que no hablan inglés como idioma nativo. Puedo escuchar los acentos en las voces, pero si la gramática es perfectamente legítima, me pierdo en el acento. Pero cuando empiezo a malinterpretar las cosas, la otra persona se dará cuenta de inmediato y repetirá la oración original.

Si estuviera escribiendo la experiencia en una historia, escribiría todo desde mi punto de vista. El narrador de la historia soy yo; el personaje que habla mal inglés está basado en una persona real.

¿Ves lo que he hecho aquí? En lugar de usar mi propia imaginación de un hablante no nativo de inglés, solo uso mis propias interacciones con un verdadero hablante no nativo de inglés y convierto esas interacciones en una historia. Ta-da! Problema resuelto.

Sin embargo, solo haría eso si estuviera escribiendo una historia en inglés.

Si estuviera escribiendo la historia en chino para una audiencia de habla china, entonces esta es una muy buena pregunta. En la historia, puedo usar todos los nombres extranjeros/no chinos, como 马克,大卫,玛丽亚,丽莎,安娜, para mostrar que estas personas no son chinas. Estas personas harán cosas claramente americanas/occidentales, como mojar biscotti en café Starbucks. Claro, puedes encontrar Starbucks en China, pero los nativos aún asociarán la comida y la bebida con la cocina occidental. Para el diálogo, solo voy a fingir que están hablando naturalmente en chino. El objetivo principal es utilizar el diálogo para hacer avanzar la historia. Sin embargo, si un personaje intencionalmente quiere aprender chino mandarín, y el autor quiere mostrar el conflicto cultural y lingüístico entre el alumno y su amigo chino, entonces se pueden incluir errores gramaticales y de pronunciación.

¿Hay alguna posibilidad de que pueda trabajar o ser voluntario en un centro de tutoría de ESL o en un centro de escritura, especialmente en un colegio comunitario? Esa es una excelente manera de ver qué errores cometen las personas de diferentes idiomas.

Tuve muchos estudiantes coreanos, y su idioma carece de artículos ("el" "a/an"), por lo que no verían que los saltaban en inglés.

Además, el inglés tiene muchas redundancias, y odiaron incluirlas tanto como yo odio usar un doble negativo como intensificador (lo que hace el ruso, así como muchos dialectos del inglés).

Si el personaje solo tiene una cantidad muy pequeña de diálogo en tu historia, la opción más fácil es simplemente describir cómo habla, en lugar de tratar de escribir sus errores:

El comerciante luchó visiblemente con el idioma, pero logró describir el atuendo del ladrón a la policía.

Si el personaje tiene una cantidad significativa de diálogo, es un poco más complicado. Lo primero que podrías hacer es limitar el vocabulario del personaje. Encuentre un libro que tenga una lista de vocabulario básico en inglés, agregue algunos términos relacionados con cosas con las que el personaje está familiarizado (ya sea física nuclear o utensilios de salón de belleza), y en su mayoría apéguese a eso cuando hable.

Representar errores gramaticales y acentos fuertes es más difícil. Lo primero que debes tener en cuenta es que para la mayoría de los personajes, no transcribirás cada error o cada "uhh..." en su discurso. En los libros, los personajes generalmente hablan en oraciones correctas y coherentes a menos que estés tratando de hacer un punto específico. Por lo tanto, considere escribir el diálogo del personaje de manera normal y mencionar su fuerte acento o habilidades de escritura cuestionables en lugares donde tenga sentido.

Si necesita mostrar los errores de lenguaje del personaje, por ejemplo porque su dificultad para comunicarse es importante para la historia, hay dos cosas que debe tener en cuenta:

1) Sus errores deben ser realistas para una persona de su entorno lingüístico.
2) Su discurso debe ser comprensible para el lector.

Para el primer punto, es posible que deba estar familiarizado con el idioma nativo del personaje y las diferencias entre su gramática y la del inglés. Por ejemplo, un carácter alemán puede no usar el tiempo futuro, un carácter ruso puede omitir los artículos "a" y "the", y un carácter chino puede omitir el final - "s" en plurales y formas verbales.

Al mismo tiempo, los errores deberían tener algún sentido para sus lectores. Puede que no sea obvio para un lector que el lenguaje del personaje no tiene género gramatical, y es por eso que llama a Bob "ella".

Evitaría tratar de transcribir un acento, a menos que deliberadamente quieras retratar un estereotipo étnico. Cosas como cambiar l y r, o escribir v en lugar de w, tienen demasiado equipaje en este punto.

Este problema se puede sortear escribiendo el diálogo del personaje en inglés, pero cambiando el tono para reflejar el tono de su primer idioma. Para aclarar mi punto, debe notar la diferencia entre las novelas tradicionales en inglés (ya sean estadounidenses o británicas, para el caso) y las novelas rusas (traducidas por un buen traductor y proporcionando equivalentes en inglés apropiados para la redacción rusa). Tome Erast Fandorin , por ejemplo.

La mayoría de las veces, se evita el diálogo de tales personajes y, en cambio, se transmite en tercera persona. Cuando dos personajes que hablan el mismo idioma extranjero conversan, se puede usar el inglés para escribir diálogos, aunque con un tono, modismos y estilo diferentes. Las interacciones entre un angloparlante y un extranjero tendrán que estar sesgadas. En otras palabras, se debe elegir un punto de vista para abordar la conversación. De lo contrario, el escritor debe poseer al menos un conocimiento básico del idioma extranjero (¡ya sea ficticio o real!).

El mismo concepto se aplica cuando estamos escribiendo dentro de un universo ficticio, donde no se habla inglés. Puedes escribir desde un punto de vista; asignar el inglés para transmitir el diálogo en un idioma en particular y tratar otros idiomas como si fueran idiomas extranjeros en el mundo real. ¿Recordar Star Wars ?