¿Debería traducirse, no traducirse o eliminarse esta cita introductoria?

Cuando escribí por primera vez "Gawain's Guilt-Girdle" (14 líneas de verso) lo introduje con una breve cita (modernizada/traducida) de la obra en inglés medio Sir Gawain and the Green Knight . Creo que mi intención en ese momento era señalar ese trabajo original como material de origen, dar una idea de la forma de verso aliterado de ese trabajo (que se insinúa ligeramente en mi escritura), establecer el escenario (arcaico y heroico) , y para dar algo de un sentimiento académico. (Por cierto, la cita también podría comunicar que el poema original es mejor, expresando algo de humildad y alentando a las personas a leer ese poema).

Así es como está actualmente:

"Esta es la banda de esa culpa que llevo en mi cuello,
Esta es la humillación y la pérdida que me río de tener
De la cobardía y la codicia que he atrapado allí;
Esta es la señal de falsedad en la que me engañan
Y debo lo necesito mientras dure"
      Sir Gawain y el Caballero Verde
      líneas 2506-2510 (modernizado/traducido)

Esta faja de vergüenza que ahora usan los caballeros en broma
para compensar mi falta, clava su cuchillo
en un corazón que siente su gran culpa.
¡Qué verdad tan grave puede proclamar una simple tela!
Este verde vivo de dama recuerda esa prueba
de fe y verdad, mi elección de aliento, no de vida.
Sin embargo, los caballeros harían de esta banda un signo de fama.
Reflejan marcas vergonzosas en la buena voluntad ligera
y buscan reparar mi falta, como uno podría llenar
las grietas en la piedra de un héroe con cal amarga.
Nadie más que la sangre de Dios podría matar este mal nombre
que puse sobre mí mismo al mentir entonces:
infiel al fin, aunque mejor que todos los hombres
que caminan por la tierra en este tiempo ahora más oscuro.

En retrospectiva, me pregunto si la cita debería dejarse sin traducir ( fuente ):

'Eso es þe bende de þes culpa que tengo en mi cuello,
Þes es þe laþe y þe losse þat I þl t haue
Of couardise and coutyse þat I haf caȝt þare;
Esta es la señal de vntrawþe de que estoy tan adentro,
y yo no puedo golpear mientras dure;

(La forma no traducida lo hace significativamente menos accesible. El trabajo no pretende ser una lectura ligera, pero tampoco está dirigido específicamente a lectores familiarizados con el inglés medio. Si no se traduce, se esperaría que la mayoría de los lectores adquieran principalmente una sensación de lenguaje arcaico La forma no traducida sería más académica y más precisa, así como más arcaica.)

Alternativamente, la cita podría eliminarse. Dudo en simplemente eliminar la cita (aunque no agrega mucho a la escritura en sí), pero podría estar convencido de que eliminarla sería lo mejor.

Otra preocupación es que mi propia modernización/traducción es inexacta o inadecuadamente modernizada. A modo de comparación, aquí hay dos traducciones competentes:

"Este es el lazo de la culpa que llevo en mi cuello,
este es el daño y la pérdida que he sufrido,
la cobardía y la codicia en que fui atrapado,
la señal de mi pacto en el que fui tomado.
Y debo necesita usarlo mientras viva,
( Traductor: Michael West; 1898 )

"Esto que llevo en mi cuello es la insignia de esta culpa.
Este es el mal y la pérdida que he obtenido
de la cobardía y la codicia que mostré allí.
Esta es la señal de falsedad en la que soy engañado,
y yo debo usarlo mientras dure;
( Traductor: WA Neilson; 1999 (PDF))

(Creo recordar que basé "humillar" en una nota en una transcripción o traducción, pero "reír de tener" estaba [creo recordar] basado simplemente en una transliteración aproximada y parece ser notablemente incorrecto [así que debería corregirse ] "falsedad" se entiende en el sentido de "infidelidad" ("seamos fieles a nuestros juramentos") -más el uso moderno no sería particularmente inexacto.)


Brindar pautas generales sobre cuándo es útil una cita introductoria y cuándo debe traducirse haría que la respuesta fuera más útil para los lectores posteriores.

Respuestas (2)

En general, para una obra popular es de mal estilo incluir citas en un idioma extranjero. La mayoría de sus lectores no los entenderán. Un sabor bastante antiguo del inglés es un "idioma extranjero" para todos los propósitos prácticos. Los lectores modernos pueden tener dificultades con Shakespeare, pero mucho antes de eso y yo traduciría.

Si estuviera escribiendo un trabajo académico, o un trabajo destinado a personas familiarizadas con ambos idiomas, le daría una respuesta completamente diferente.

Si está tratando de hacer algún punto que está oscurecido por una traducción, puede dar el original junto con una traducción. Por ejemplo, si tiene algún punto que depende del significado preciso de una palabra en este otro idioma, o si tiene un comentario sobre la rima o la métrica en el original, etc.

En cuanto a los detalles de la traducción: Todo lo que puedo hacer es usar la mejor traducción que puedas hacer o encontrar. ¿Qué más se podría decir?

De su publicación, deduzco que este no es un trabajo académico y no está analizando el texto original, solo usándolo como fondo para su propia escritura. Así que iría con una traducción decente y lo dejaría así. Si a un lector le importa lo suficiente como para querer ver el original, puede buscarlo.

Las mejores traducciones que he visto (Dante's Comedia , Beowulf ) tienen el original y la traducción juntos. Así puedes leer cuál es el sentido del texto, pero si quieres, tienes el original para comprobarlo (o así puedes traducirlo tú mismo si puedes).

Si el verso citado mejora el suyo, por todos los medios inclúyalo.

Desafortunadamente, dar el texto original y una traducción tendería a inundar el trabajo breve. Cinco líneas (más dos líneas de cita) frente a 14 líneas ya es algo abrumador, agregar cinco líneas más podría ser demasiado. (¿Quizás proporcionar uno de los dos en una nota al pie funcionaría?)
¿Dónde/cómo se presenta esto? ¿Cómo lo están alcanzando los lectores?
Actualmente, se encuentra en Google Sites . La forma más probable de que los lectores lleguen a ella podría ser compartir un enlace al sitio de forma individual o en una publicación en un foro y encontrar la página mientras navega por el sitio. (Dudo que alguna vez se llegue a ella a través de los resultados de búsqueda en la web, la página tendría una clasificación baja para la mayoría de los términos de búsqueda aplicables). Supongo que más personas lo leerán aquí que en su casa. :-)
Si está en Internet, puede vincular lo que crea que es demasiado para presentar con el original.
También parte del problema es determinar si (cuánto) la cotización mejora el trabajo. ¿Establece un tono y un escenario arcaico y heroico (de modo que el verso formal y el idealismo parezcan menos juveniles y más apropiados)? ¿Establece un tono serio (o el académico se siente pretencioso o enfatiza la mediocridad del verso)? Acepto que estar en línea proporciona una mayor libertad de formato; sin embargo, un texto debe ser la cita introductoria (con el peso de preparar el tono y el escenario) y el otro una anotación de la cita. Entonces, ¿qué texto cumple mejor con estos objetivos?