¿Cómo puedo traducir mis poemas al inglés para que no suene extraño/poco poético para el público angloparlante?

Hay muchos poemas persas/farsi traducidos al inglés como The Rubaiyat , de Omar Khayyam, el famoso poeta, filósofo y matemático iraní, traducido por Edward FitzGerald. Desafortunadamente, este tipo de traducciones eran superficiales y no podían transmitir correctamente el significado profundo o el propósito del poeta al público, lo que puede dañar un poema o disminuir su valor. Hay muchas audiencias de habla inglesa que disfrutan leyendo las versiones traducidas del Rubaiyat de Khayyam, ¡pero nosotros, los iraníes, podemos encontrar cuánto están equivocadas estas traducciones e incluso fuera de tema!

¿Existe algún método/fuente o instituto especial para guiar a los poetas que desean traducir sus propios poemas al inglés? ¿Cómo puede encontrar que las ideas de su audiencia sobre su traducción son correctas y profesionales?

Su pregunta parece un poco confusa. Entiendo la primera parte que explica la pregunta, pero la pregunta en sí es un poco vaga. ¿Qué quiere decir con "¿cómo puede encontrar que las ideas de su audiencia sobre su traducción son correctas y profesionales?" Eso se puede interpretar de dos maneras: 1) cómo determinar si su audiencia lo está interpretando correctamente (tratando con interpretaciones individuales), o 2) cómo asegurarse de que el poema se interpretará correctamente (tratando directamente con la traducción). ¿Cuál es? La aclaración ayudaría mucho a mejorar esta pregunta.
¡El segundo! Obtuve mejores respuestas. No hay nada vago en esta pregunta. Espero que sea claro para ti también.
Todas las respuestas hablan de sacrificio o dificultad. ¡Me parece bien! Pero diferentes poetas traducen de manera diferente. Puede significar, agregar o traer mi propio significado también. por ejemplo, no leo griego. Nunca leeré a Homero en el original. Pero he leído varias traducciones al inglés, fundamentalmente diferentes en temas o ideas. - Así que creo que la respuesta es, escribe tu propia traducción en tu propio idioma. Decidir, transmitir sus propias ideas lingüísticas? Dar las ideas extranjeras lo mejor que pueda? Sin respuesta correcta. Pero decida por qué está traduciendo.

Respuestas (4)

¿Un método especial? No. Seguramente hay guías, pero dudo de su valor.

La traducción poética es una de las tareas más difíciles del oficio de escritor (y probablemente la más difícil de las más comunes) y, a menudo, supera la dificultad de escribir poesía original. Una guía o recurso puede ayudar, pero se necesita mucho, mucho talento y realizar un trabajo minuciosamente difícil para hacerlo bien; a veces hacerlo bien será imposible.

Mi primer consejo es elegir un poema común que tenga al menos tres traducciones diferentes y ver en qué se diferencian y abordar los problemas.

Piensa qué sacrificios estás dispuesto a hacer. Mantener la métrica del original, el número de versos y la relación directa entre versos sólo será posible en la poesía más sencilla, a nivel infantil. En la poesía seria tendrás que reordenar al menos algunos versos. Muy a menudo, las frases estarán a una estrofa completa de su ubicación original, pero a veces cambiará el esquema de rima o la métrica y usará formas considerablemente diferentes.

En esencia, no traduces. Escribes el poema desde cero, tratando de conservar el mensaje y el espíritu originales. No intentes traducirlo palabra por palabra o frase por frase. Comience tomando los significados más profundos, el estado de ánimo, el mensaje, el impacto del original, cosas que hicieron del original una obra de arte digna y no solo una pieza de texto con rima. Piense qué metáforas del original se traducen bien al idioma extranjero e intente guardarlas, incorpórelas al nuevo texto, pero si la metáfora no está clara, por ejemplo, porque la palabra en inglés tiene diferentes connotaciones emocionales, reemplácela con algo que funcione mejor. . Si hay juegos de palabras o pensamientos que dependen del doble sentido de las palabras, que simplemente no se traducen, no dude en reemplazarlos con comparaciones. reemplace una palabra con dos donde transmitan ambos significados. Y nunca dude en agregar la suya propia si funciona bien; a veces, la traducción puede mejorar el original, ya que el idioma de destino puede tener expresiones que describen cosas determinadas incluso mejor que el idioma nativo del autor.

Trate de mantener el mismo estilo. Si el original usa comparaciones amplias y florecientes, utilícelas. Si el original es muy seco y escatima en formas estilísticas, escatime en formas estilísticas. Si el original es un soneto, debe hacer su traducción a un soneto. Si el original es un hexámetro dactílico, no es necesario que la traducción siga siendo un hexámetro dactílico; elija un pentámetro dactílico o un hexámetro yámbico, algo de "estatura" similar; la traducción de la poesía épica antigua al tetrámetro yámbico sería bastante inapropiada. El contenido puede ser significativamente diferente, pero no solo el mensaje sino también el estilo: el idioma, la forma debe ser lo más similar posible al original.

Tenga en cuenta que hay varias palabras que tienen diferentes connotaciones en diferentes idiomas. Un artículo que es el símbolo de la realeza en un idioma puede ser un símbolo de pereza en otro. Si traduces el sustantivo directamente, perderás el significado original. No. Sacrificar la adhesión fáctica al significado literal, para retener el significado simbólico. Use un símbolo diferente que tenga el mismo significado en lugar del mismo símbolo que traducido tiene un significado diferente. Digamos que la traducción directa del papel de un personaje dado es "bruja", pero su papel es más el de una chamana, una persona de profunda sabiduría y buena voluntad. Llámala "Sacerdotisa" y descarta por completo la "Bruja" cargada y la "Chamanía" no iluminada.

Luego, al final, dale ritmo y haz que rime.

En resumen, lo que debes retener, traducir y mantener en la traducción, en orden de lo más importante a lo menos importante:

  1. Significado profundo.
  2. Estado animico.
  3. Forma/Estilo.
  4. Objetos, sujetos y eventos.
  5. Ritmo, metro.
  6. Metáforas, dobles sentidos, expresiones poéticas.
  7. Secuencia, orden.
  8. Rimas.

Descubrí que trabajar tanto con un diccionario de sinónimos como con un diccionario de rimas en línea es de gran ayuda. Además, tratar de apegarse a las mismas metáforas te atasca. Trate de encontrar una mejor metáfora, una forma diferente que diga algo similar mejor, en lugar de intentar repetir la anterior palabra por palabra y perder el significado o romper la métrica en el proceso. No intentes traducir, escribe un nuevo poema que diga lo mismo.

Para algunas audiencias, puede ser apropiado incluir una transliteración fonética del original, una explicación introductoria de las formas utilizadas y del contexto general del original, y notas al pie para manejar juegos de palabras y referencias culturales o históricas específicas menos familiares.

Varios compositores aquí en Egipto escriben letras tanto en inglés como en árabe, Maher Zain y Cat Stevens también lo hacen. Su capacidad para hacerlo se debe a que son tan hábiles con el inglés como con el árabe. Si un poeta quiere traducir sus propios poemas, le sugiero que busque a un poeta que comprenda adecuadamente tanto el idioma de origen como el de destino. En cierto sentido, no sería una traducción per se; más como una reescritura en el idioma de destino, pero de esa manera obtienes algo que es a la vez poético y transmite el significado deseado.

¡Sitio interesante! ¡Ojalá hubiera tal cosa para el idioma farsi/persa y también para el inglés!

Respuesta corta: no creo que sea posible traducir realmente un poema.

Algunos traductores crearán una "traducción en prosa". Es decir, traducen el poema como lo harían con un lenguaje no poético, tratando de retener el significado, mientras sacrifican la rima, el ritmo, etc. El resultado por lo general no suena como un poema, sino simplemente como... bueno, por lo general no como una narración común, porque a menudo dependerá en gran medida de los giros de la frase, el estado de ánimo, etc., y terminará siendo un poco inconexo. porque las cosas que contribuyeron a la rima y el ritmo y demás en el original todavía estarán allí, pero ya no tendrán ningún propósito.

Tome solo un elemento: suponga que el poema original rima. Por supuesto, si traduce las palabras, la probabilidad de que dos palabras que rimen en el idioma A se traduzcan en palabras que rimen en el idioma B es muy pequeña. Entonces, ¿Qué haces? Es posible que pueda encontrar una palabra diferente con un significado similar que rime. Es posible que pueda reorganizar el orden de las palabras para poner una palabra que rime al final de la línea. Pero, en el mejor de los casos, será difícil y, a menudo, sería imposible hacerlo sin perder el significado.

Como han dicho otros, básicamente podría volver a escribir el poema en el idioma de destino. Es decir, trate de escribir un poema en el idioma de destino que transmita el mismo significado y tono general y la mayor cantidad de frases que pueda. Pero es apenas legítimo decir que esto es una traducción, es más como una imitación.

@Persian Mi experiencia para traducir poemas y libros de mi idioma nativo al inglés me lleva a algunas consideraciones, por ejemplo:

  1. Tengo que aprender más sobre la audiencia/lector.
  2. Tengo que observar más sobre las expresiones en inglés.
  3. Si es posible, aprenda la cultura de la audiencia/lector.

Entonces, como me doy cuenta, traducir no es solo enfocarse en las palabras, sino cómo aplicarlo en la naturaleza de la audiencia/lector, particularmente si la audiencia/lector es extranjero. En mi caso, estoy traduciendo una novela con trama oriental para un lector occidental.