¿Los poemas de Basho traducidos tienen derechos de autor?

Me pregunto si las obras traducidas de poemas antiguos son de dominio público o si tienen derechos de autor de los traductores.

Parecería que si el autor de un trabajo determinado aparece como "Basho", entonces ese trabajo es de dominio público. ¿Existe una convención para esto u otra forma de saberlo que no sea adquirir el libro y verificar el aviso de derechos de autor?

Por ejemplo, ¿podría este sitio web estar violando la ley de derechos de autor al publicar traducciones de Robert Hass? https://www.poemhunter.com/matsuo-basho/poems/

Considere: ¿Quién posee los derechos de autor de una versión traducida de una obra moderna? ¿Qué pasa con una versión recién traducida de una obra semimoderna que en sí misma es de dominio público (como algo del Proyecto Guthenberg)? Ahora, ¿por qué la poesía sería diferente?
Supongo que el autor original conserva los derechos de autor de un libro moderno, pero he leído que las traducciones a veces tienen derechos de autor. ¿Qué dirías?
@MichaelKjörling No creo que sea tan simple. Imagine un autor moderno contratando a alguien para traducir su novela a otro idioma. Ahora la traducción es un trabajo por encargo y, por lo tanto, el autor conserva los derechos de autor tanto del original como de la traducción. Por otro lado, las traducciones de obras antiguas son obras originales derivadas y, por lo tanto, el traductor tiene los derechos de autor de la traducción, pero no del original. El caso de traducir de forma independiente la obra de un autor vivo no está tan claro, es posible que se requiera una licencia para hacerlo.
El poema original no tendrá derechos de autor, pero la traducción sí.
Las traducciones antiguas serán de dominio público (como todas las obras de la misma época), las traducciones recientes no lo serán.

Respuestas (1)

Este sitio aquí dice que los derechos de autor de una traducción de un trabajo que es de dominio público pertenecen al traductor .

Tiene sentido, si lo piensas. Considere: si traduzco, por ejemplo, la Ilíada, tendría que poner mucho, mucho esfuerzo creativo en ello, y también investigar, etc. Son muchas horas de trabajo. Me gustaría que me pagaran por ello, ¿verdad? Pero si no hay derechos de autor, entonces cualquiera puede volver a publicarlo gratis, sin siquiera mencionar mi nombre, quizás le paguen por ello en mi lugar. No es realmente justo, ¿verdad?

Dicho esto, algunas traducciones son lo suficientemente antiguas como para ser de dominio público. Busque aquí algunas traducciones de la Ilíada desde 1581 en adelante, por ejemplo. La mayoría de ellos serían de dominio público por ahora.