¿De qué escritura cita Adi Shankara sobre Maheswara dando forma al nombre y las formas de todos los seres a partir de las palabras de Veda?

En su Brahma Sutra Bhasya 1.3.28 , Adi Shankaracharya da un largo comentario mientras demuestra la eternidad de los Vedas.

Él cita sobre varias escrituras allí como:

Así, las Escrituras declaran en diferentes lugares que la palabra precede a la creación. Smrti también se expresa de la siguiente manera: "En el principio, una voz divina, eterna, sin principio ni fin, formada por los Vedas, fue pronunciada por Svayambhû, desde la cual todas las actividades procedió. "Por la 'pronunciación' de la voz tenemos que entender aquí el comienzo de la tradición oral (del Veda), porque una voz sin principio ni fin no puede predicar 'pronunciación' en cualquier otro sentido" . léase: 'Al principio, Mahesvara formó a partir de las palabras del Veda los nombres y formas de todos los seres y el procedimiento de todas las acciones'.Y de nuevo, 'Los diversos nombres, acciones y condiciones de todas las cosas que él formó en el principio a partir de las palabras del Veda' (Manu I, 21). Además, todos sabemos por observación que cualquiera, cuando se propone algo que desea lograr, primero recuerda la palabra que denota la cosa, y luego se pone a trabajar. Por lo tanto, concluimos que antes de la creación, las palabras védicas se manifestaron en la mente de Pragâpati el creador, y que después de eso creó las cosas correspondientes a esas palabras.

¿De dónde está tomada la cita en negrita? El sánscrito de esto es como:

नाम रुपं च भूतानां कर्मणां च प्रवर्तनम् ।
वेदशब्देभ्य एवादौ निर्ममे स महेश्वर ।।


nāma rupaṃ ca bhūtānāṃ karmaṇāṃ ca pravartanam ।
vedaśabdebhya evādau nirmame sa maheśvara ।।

Esta página tiene una ligera variante. :D Y dice que el sloka es de Vishnupurana 1.5.63.
@Rickross tiene un significado similar ... pero es diferente entre comillas ...
si. "el Verbo precede a la creación". Juan 1:1 dice: "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios". , Esa/Ishwara/Yeshua era la Palabra. todos conocemos el sánscrito "vaak yo vai Bramha", que significa que la Palabra es Dios. Más tarde el Verbo se hizo carne y nació de una virgen. La Palabra creó todas estas cosas visibles e invisibles en El Universo.
@Isaactheboss ha habido muchas personas a través de las cuales se han revelado palabras. Usted también puede ser uno de los caminos para la revelación.

Respuestas (3)

Esta cita con una ligera variación está presente en el Capítulo 7, Purvabhaga de Kurma Purana .

अव्ययं च व्ययं चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्।
तेषां ये यानि कर्माणि प्राक् सृष्टेः प्रतिपेइद॰ ६४॥
तान्येव ते प्रपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः।
la vida
तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचतेेे
महाभूतेषु नानात्वमिन्द्रियार्थेषु मूर्तिषुुु ६६॥
विनियोगं च भूतानां धातैव व्यदधात्स्वयम्।
नामरूपं च भूतानां प्राकृतानां प्रपञ्चनम्॥ ६७॥

Cualesquiera que sean las acciones que hayan tomado estas creaciones en su nacimiento anterior, las logran crear una y otra vez. La violencia o la no violencia, la suavidad, la dureza, la rectitud o la injusticia, la verdad y la falsedad, fueron logradas por ellos según su actuación anterior y como tal les gusta. El creador mismo ha creado todos los órganos de los sentidos además de las materias que les conciernen y las demás materias relacionadas.

वेदशब्देभ्य एवादी निर्ममे स महेश्वरः।
आर्षाणि चैव नामानि याश्च वेदेषु सृष्टयः॥ ६८॥
शर्वर्यन्ते प्रसूतानां तान्येवैभ्यो

Inicialmente, Mahesvara creó los nombres y las formas de las criaturas según las disposiciones de los Vedas. Esa deidad no nacida dio los nombres de los sabios a aquellos que nacieron al final de su noche.

Hay tres variantes de este Shloka disponibles: Vishnu Purana 1.5 , Linga Purana 1.70 y Kurma Purana 1.7 .

La cita de Vishnu Purana es:

nāmarūpaṃ ca bhūtānāṃ kṛtyānāṃ ca prapañcanam / (63.1)

vedaśabdebhya evādau devādīnāṃ cakāra saḥ // (63.2)

La cita de Linga Purana es:

nāma rūpaṃ ca bhūtānāṃ kṛtānāṃ ca prapañcanam // (258.2)

vedaśabdebhya evādau nirmame sa maheśvaraḥ / (259.1)

La cita de Kurma Purana es:

nāmarūpaṃ ca bhūtānāṃ kṛtyānāṃ ca prapañcanam / (64.1)

vedaśabdebhya evādau nirmame sa maheśvaraḥ // (64.2)

Entonces, la referencia más cercana es de Kurma y Linga Purana con una ligera diferencia.

Busqué en Linga Purana pero no pude encontrarlo. Eres muy rápido..
Jaja. El enlace que proporcioné en mi respuesta es muy útil para buscar.
¿Cuál es la conclusión? ¿Cita de uno de ellos? ¿Todos ellos? ¿O algo mas?
@PeterMortensen Los dos últimos versos son variantes diferentes de ese verso pero tienen el mismo significado. El verso exacto aún no se ha encontrado.

Aquí hay un verso que solo se encuentra en la recensión sureña del Shanti Parva del Mahabharata que es casi idéntico al verso dado por Adi Shankaracharya:

nānārūpaṃ ca bhūtānāṃ karmaṇāṃ ca pravartanam
vedaśabdebhya evādau nirmimīte sa īśvaraḥ

nāmadheyāni carṣīṇāṃ yāś ca vedeṣu sṛṣṭayaḥ

Este verso, si es auténtico, ocurriría en este capítulo del Shanti Parva del Mahabharata, que dice cosas similares:

Al principio, el Nacido por sí mismo hizo que esos excelentes sonidos védicos, que son encarnaciones del conocimiento y que no tienen principio ni fin, (surjan y) fluyan (de preceptor a discípulo). De esos sonidos han surgido todo tipo de acciones. Los nombres de los Rishis, todas las cosas que han sido creadas, las variedades de formas vistas en las cosas existentes y el curso de las acciones, tienen su origen en los Vedas. De hecho, el Maestro Supremo de todos los seres, en el principio, creó todas las cosas a partir de las palabras de los Vedas. Verdaderamente, los nombres de los Rishis, y todo lo demás que ha sido creado, aparecen en los Vedas.

En cualquier caso, dado que Adi Shankaracharya vino del sur de la India, no sería sorprendente que citara la recensión del sur. Pero una diferencia entre el verso de Adi Shankaracharya y este es que este dice īśvaraḥ donde el verso de Adi Shankaracharya dice maheśvara.

Pero el verso 1.7.64 de Kurma Purana tiene la palabra pero difiere ligeramente en la primera línea:

nāmarūpaṃ ca bhūtānāṃ kṛtyānāṃ ca prapañcanam /
vedaśabdebhya evādau nirmame sa maheśvaraḥ // (64.2)

Incluso el verso 1.5.63 de Vishnu Purana es similar:

nāmarūpaṃ ca bhūtānāṃ kṛtyānāṃ ca prapañcanam
vedaśabdebhya evādau devādīnāṃ cakāra saḥ

Entonces, de todos ellos, el verso de la recensión sureña del Mahabharata es el que más se acerca. Es posible que la ligera diferencia se deba a la variación textual en los manuscritos de la recesión del Sur, o es posible que Adi Shankaracharya esté dando una cita de Smriti que ahora no conocemos.