¿Mostrar la traducción de pensamientos en idiomas extranjeros en un manuscrito?

Fondo

Parte de una historia en inglés tiene lugar en las zonas rurales de América del Sur, donde el español es la lengua nativa.

Problema

Un personaje español piensa para sí mismo. En inglés (es decir, en la lengua materna de la historia), los pensamientos se colocan con bastante frecuencia en cursiva, pero nunca entre comillas. La pregunta que hace es:

¿Que esta pasando?

Hay solo unos pocos lugares en el texto donde los personajes hablan español, y aún menos donde piensan en él.

Permutaciones de puntuación

Un puñado de formas de escribir su pregunta incluyen:

  • ¿Qué está pasando? se preguntó, ¿qué está pasando?
  • ¿Qué está pasando? el se preguntó. ¿Que esta pasando?
  • ¿Qué está pasando? se preguntó: ¿Qué está pasando?
  • ¿Qué está pasando? el se preguntó. ¿Que esta pasando?
  • Se preguntó, ¿Qué está pasando? -- ¿Qué está pasando?

No estoy seguro de si usar el prefijo con el signo de interrogación al revés, si usar dos declaraciones independientes o unirlas con puntuación (por ejemplo, una coma o dos puntos).

Preguntas

¿Cómo harías?

  • puntuar la pregunta en lengua extranjera que piensa el personaje?
  • proporcionar una traducción para el lector?

Relacionado

Respuestas (1)

Tanto el segundo como el cuarto ejemplo me parecen naturales. Incluir el signo de interrogación al revés puede ser ligeramente preferible, pero a veces agregar un carácter poco usado puede aumentar los gastos y los problemas de imprimir un libro.

Dicho esto, los estilos de puntuación varían entre países, entre diferentes editoriales e incluso entre diferentes editores. Si está enviando su manuscrito a una editorial, mire otros libros publicados por la misma compañía y copie la puntuación que usan.

Sin embargo, para ser honesto, no veo ninguna razón para tener el español para "¿Qué está pasando?" aparecer en el idioma original cuando su libro está en inglés. La convención habitual es traducir todo al idioma en el que se cuenta la historia, salvo algunas exclamaciones 1o saludos que dan una idea del escenario de la historia, o para diálogos donde el hecho de que las palabras habladas estén en otro idioma es importante para la trama. "¿Que esta pasando?" es una pregunta directa que cualquier persona en cualquier parte del mundo podría hacer. La única razón por la que lo pondría en español sería si quisiera darle al lector sigilosamente una pequeña lección de idioma porque más adelante tuve un giro en la trama por el cual el lector necesita saber esas palabras en español en particular. Incluso entonces, probablemente solo daría las palabras en español y dejaría que el lector descubra el significado del contexto.


1 Lo que daría lugar a una pregunta similar a la tuya pero con signos de exclamación, o exactamente a la misma pregunta que la tuya dado que muchas exclamaciones son en forma de preguntas, así que estoy lejos de decir que tu pregunta no es válida, solo que proporcionar palabras "ordinarias" en ambos idiomas parece laborioso.

Esta es una buena respuesta, pero plantea una sutileza de la pregunta original. Sin la traducción al inglés, escribir ¿Qué está pasando? el se preguntó. podría interpretarse como él preguntándose en voz alta en español, porque contextualmente, entiendo que las comillas y la cursiva no se mezclan. En este caso se está preguntando internamente, por lo tanto el texto sería ¿Qué está pasando? se preguntó a sí mismo. , que también es laborioso. ¿Hay otra forma de demostrar que se habla español a sí mismo? ¿Qué está pasando? el pensó. podría ser suficiente, pero pierde el sentido de asombro.
Sí. Si está escribiendo un libro para una audiencia de habla inglesa, el 99% de las veces debería traducir todos los diálogos al inglés. Cualquier otra cosa se vuelve confusa y tediosa. Las únicas excepciones en las que puedo pensar son, (a) como dice @lostinfrance, algunas palabras raras para agregar sabor, y (b) cuando algo sobre el idioma original es importante, como el hecho de que dos palabras suenan similares en español y así. podría causar confusión a un hablante de español aunque no lo hagan en inglés.