Estaba empezando a dejar un comentario sobre esta excelente pregunta cuando me di cuenta de que se me había ocurrido una segunda pregunta que era igualmente intrigante.
Si estás escribiendo una historia donde el 95% de la comunicación está firmada y decides que simplemente vas a usar comillas para indicar el habla firmada, con atributivos ("¿A dónde vas?", Firmó. "¡A Venecia! ", respondió, exagerando los gestos en su emoción), ¿qué sucede cuando los firmantes se encuentran con alguien que habla en voz alta?
¿Cómo se formatea el habla hablada como lengua secundaria o de uso secundario para el habla por señas?
FWIW, enfrenté exactamente este problema en una novela que escribí hace unos años que incluía una gran cantidad de diálogos hablados y firmados. Tener una cantidad tan grande de texto en cursiva distraía por las razones discutidas en otras respuestas, por lo que mi enfoque fue una convención de puntuación:
"El diálogo hablado va entre comillas normales como esta", dijo.
«Pero el diálogo firmado va en guillemets», firmó en respuesta.
En los primeros capítulos siempre señalé el cambio de modo agregando una etiqueta de diálogo "dicho" o "firmado", pero después de eso consideré que la convención estaba suficientemente bien establecida y solo usé la puntuación. Mis lectores beta encontraron esto fácil de seguir y nunca se quejaron. Dado que la distinción entre lo que se decía y lo que se firmaba a veces era importante para la trama, esto me permitió señalar estos cambios sin tener que golpear al lector en la cabeza.
[Originalmente agregué esta respuesta a su otra pregunta, pero creo que en realidad es más apropiada aquí.]
Creo que se trata menos de qué idioma es el principal o secundario (o terciario o ... ¿cuarto?) Y más sobre diferenciar entre ellos (como dije en mi respuesta a la otra pregunta ).
Pero más amplio que eso, creo que dependería de la escena . ¿Los personajes se entienden? ¿Se comunican completamente en el idioma secundario? Si es sí y sí, diría que lo haga todo entre comillas. Si es un sí y un no, denotaría el idioma secundario en cursiva. Si son dos no, estás escribiendo una comedia de situación.
Más pensamientos:
Algo que no abordé antes fue la consistencia. Si decoras tu segundo idioma en cursiva en un lugar, luego haces una escena completa en ese idioma usando comillas, creo que confundirás a tu lector. Entonces, la evaluación real es lo que tiene más sentido para su escena (y me atengo a mi declaración condicional anterior), pero también lo que no será discordante o extraño para el lector en función de lo que haya visto en el resto de su pieza. .
Tratar las señas como lenguaje hablado tiene sentido y generalmente es el camino correcto a seguir. Pero recuerda, en realidad no estás citando lo que alguien firma. Estás citando la traducción al inglés de lo que alguien firma . Por lo tanto, debe tratar a los signatarios de ASL exactamente como trataría a cualquier otro idioma extranjero.
ASL es un idioma por derecho propio, no derivado del inglés, y tiene su propio vocabulario, sintaxis, etc. No son solo señas con los dedos, sino que involucra movimientos de manos, brazos, cabeza, cara, boca, "Where are you going?" he signed
etc. be "[YOU] [GO] [WHERE?]" he signed
, sustituyendo los signos apropiados por las transcripciones entre paréntesis y usando la sintaxis ASL estándar. ¡Por supuesto que no es una forma muy útil de transcribir! Sería como si trascribiéramos el francés "Où vas-tu?"
como "ooh vah too"
o"Where go you?"
El punto es que ASL es un idioma y debe tratarlo como tal por escrito. Entonces, si solo cita a una persona francesa que habla en francés, haga lo mismo con ASL. Si pones en cursiva un idioma extranjero, entonces hazlo. En mi opinión, debe apuntar a dos objetivos: (1) descripción precisa de ASL como idioma extranjero y (2) comprensión del lector.
En este caso, creo que el mejor enfoque sería citar el diálogo hablado como un diálogo regular y usar los atributos para diferenciar entre el contenido hablado y el firmado.
Creo que está bien eliminar los atributos si está claro quién es la fuente y se ha establecido como "firmante" o "hablante".
Las cursivas deben reservarse para palabras extranjeras (es decir, no en el idioma de la narración).
¿Por qué necesita una diferenciación en primer lugar?
Si los actores pueden comunicarse (uno es sordomudo, pero puede leer los labios, el otro puede leer signos), entonces no veo la necesidad de un estilo de formato especial (o incluso otras comillas que también serían una opción). Así que ve con la sugerencia de Cliff aquí.
Si no se entienden, entonces probablemente quieras mostrarlo de una manera diferente. Cuando utilice la perspectiva de una persona en esta escena, no necesita marcar el discurso de la otra persona. Porque lo que dice/señala no es comprensible para el otro. Por lo tanto, no lo muestra como un discurso, porque su personaje POV no lo entiende y, en cambio, muestra su perplejidad.
Lauren-Clear-Monica-Ipsum
Joel Shea
Lauren-Clear-Monica-Ipsum