Transcripción de un lenguaje basado en pictogramas ficticios

Soy un cachorro nuevo en este sitio y tengo un poco de atolladero en la punta de mis dedos. Mi novela tiene lugar en un futuro distópico aproximadamente a medio siglo de la actualidad. El consumismo y las marcas promocionales han subvertido la forma en que la gente piensa y habla fundamentalmente. La capacidad de leer y escribir en inglés moderno se ha vuelto relativamente rara e inútil. Si bien las personas todavía se comunican a través de la palabra hablada, en particular los ancianos, los jóvenes se comunican casi en su totalidad mediante mensajes instantáneos Emojis, incluso en conversaciones cara a cara.

Idealmente, me gustaría que el lector adquiera fluidez en este lenguaje tan básico con significados limitados a medida que la novela avanza en la misma línea que la neolengua de 1984 y la jerga de La naranja mecánica. Me gustaría que este diálogo se comunicara al lector a través de Emojis con una traducción cruda incluida. Estoy considerando estilizar el diálogo como tal, pero me encantaría recibir comentarios sobre un método más simplificado para hacerlo; ¿Conoces un programa simple pero apropiado para usar emojis en un documento de Word (Microsoft 10), o crees que esta idea está destinada a causar histeria?

El lenguaje Emojiite por ejemplo consistiría en las pictografías de: Un hombre corriendo, un gorro de fiesta, una cerveza, una alarma parpadeando. (A esto le seguiría la traducción para el lector: Date prisa. Fiesta. Emborráchate. Ahora. )

Tú aportación es muy apreciada.

Tengo dos cosas que decir, ninguna de las cuales responde a sus preguntas fundamentales acerca de acelerar la producción de su novela: Primero, espero sinceramente que su novela deje una impresión negativa de esta forma de discurso. En segundo lugar, me temo que la novela se acerca demasiado a predecir el futuro de la comunicación informal (que continúa ganando popularidad), ¡y no es gracioso, McGee!
¿Por qué ha revelado su trama? ¿No tienes miedo de que te lo roben? guiño sarcástico
Sí, @KaiMaxfield, la incapacidad para formar pensamientos complejos y significativos será el foco del lenguaje y causará algunos malentendidos desafortunados para el personaje principal que espero se encuentren entre la sátira y la crítica sobria. ¡Ese es el espíritu @Akash! Cinco altos. Botella reventada. Flauta de champán .

Respuestas (2)

Esto podría ayudarlo a señalar un modelo que podría usar, o podría desanimarlo por completo.

Aparentemente, el clásico Moby Dick de Herman Melville fue traducido a emojis como un proyecto de Kickstarter. Hay un pdf de Emoji Dick aquí y una página web que explica el proyecto aquí.

La mayoría de los comentarios a la publicación en el blog Language Log , donde leí por primera vez sobre esto, dicen que la presunción rápidamente se vuelve aburrida, pero alguien reconoce que "aquí y allá, uno puede encontrar un destello de brillantez".

En el pdf, desplácese hacia abajo pasando varias páginas de título y así sucesivamente hasta la página 15 para ver el comienzo del texto real. Se intercalan frases en inglés y emojis supuestamente equivalentes. Conociendo solo seis emoticones, no puedo comentar sobre las cualidades literarias del texto en lenguaje emoji, pero desde un examen puramente visual parece que algo podría perderse en la traducción.

Y ese va a ser el problema, creo. Tu historia trata sobre el pensamiento y el lenguaje de las personas que se vuelven limitados, lo cual es un tema muy poderoso, pero es muy difícil hacer que una historia que se cuenta en parte o en su totalidad a través de un lenguaje deliberadamente empobrecido se convierta en una experiencia enriquecedora en sí misma. 1984 de George Orwell relegó la descripción y los ejemplos de neolengua a un apéndice por esa razón. Es fascinante, pero no es parte de la historia.

Dicho esto, si puedes lograrlo, podría ser increíble.

Lostinfrance EmojiDick es perfecto! Estoy totalmente de acuerdo en que falta la traducción. Parte parece deberse a la simplicidad de las pictografías, mientras que gran parte parece ser el resultado de una traducción menos que ideal. No quiero aburrirlos con los detalles, pero la novela es un punto de vista en tercera persona que salta de un personaje a otro entre capítulos. Solo un punto de vista usa el idioma como su comunicación principal y está narrado en inglés moderno. Emojite no será tanto el lenguaje con el que el lector comprenderá la historia, sino más bien un tema recurrente sobre la degradación de la comunicación.

El libro Anathem de Neal Stephenson está ambientado en un mundo donde el sistema de escritura de las personas que viven fuera del monasterio del personaje principal es algo como lo que describes. Creo que la única razón por la que funcionó tan bien fue que el personaje principal no lo entendió y Stephenson nunca intentó que el lector lo aprendiera.

Esto suena como algo peligrosamente parecido al dialecto, que simplemente no es una buena idea para incluir en tu trabajo. Si escribiera un libro que tuviera personas chinas, y todos hablaran usando caracteres chinos, entonces alienaría a todos sus lectores de habla inglesa que no pueden leer chino... esa es probablemente la mayoría de ellos. Y aquí, estás proponiendo escribir un diálogo en un idioma que ninguno de tus lectores entenderá. Me parece una mala idea.

¿Alguna vez has tratado de leer las historias originales del tío Remus sobre Br'er Rabbit? Están escritos en una transcripción fonética de un dialecto y son casi imposibles de leer. Pruébelo y vea lo que piensa. Luego, decida si escribir su libro en el dialecto que usan sus personajes es una buena idea.

Nitpick: es un poco inexacto ver las historias del conejo Br'er como "escritas en dialecto". Son una transcripción fonética aproximada de un dialecto, con la intención de transmitir ese dialecto a las personas que no lo hablan de forma nativa, de la misma manera que parlay voo frossay? tiene como objetivo transmitir el francés a los lectores de habla inglesa. Como tales, son bastante diferentes de lo que parece cuando el dialecto tiene su propia forma escrita establecida. Un mejor ejemplo podrían ser los poemas de Robbie Burns , escritos en escocés.
Sí, tienes razón... pero mi punto sigue en pie, creo. Leer algo así es difícil para el lector y puede ser una mala elección al escribir una novela a menos que el autor esté menos interesado en las cifras de ventas y más interesado en crear un lenguaje personal.
Sí, estoy totalmente de acuerdo en que su punto general es bueno.
Las audiencias del siglo XIX parecen haber estado mucho más dispuestas a aceptar largas extensiones de "dialecto visual" que las audiencias actuales. Supongo que esto se debió a que las novelas de esa época no se enfrentaban a tantas formas de entretenimiento en competencia. Es una lástima que los lectores modernos estén tan poco dispuestos a perseverar con material en otro idioma que no sea el inglés estándar. Ni el escocés ni el idioma de las historias del Tío Remus son tan difíciles una vez que te adentras, especialmente si lo lees en voz alta. Otro ejemplo de una historia escrita en un dialecto transcrito es la novela posterior al apocalipsis Riddley Walker de Russell Hoban .
+1 para Russell Hoban. chico muy interesante Acabo de encontrar una copia antigua de Bedtime for Francis. Buen material. Y tienes razón sobre el tío Remus. Se lo he estado leyendo a mis hijos durante años, y si entrecierras los ojos y sigues adelante incluso cuando no estás seguro de haber entendido lo que acabas de leer, los niños que escuchan lo entienden perfectamente.