Todos los personajes de punto de vista en mi historia son orcos y hablan orco como lengua materna, pero algunos son bilingües: usan el inglés para hablar con los humanos. Además, el personaje principal tiene un poder mágico: habla telepáticamente con los djinns y siente que está hablando consigo misma en su cabeza y escuchándose a sí misma responder. Ella hace esto en orco a menudo, pero puede hacerlo en inglés si necesita un djinn para entregar un mensaje a un humano. Su diálogo interno podría durar fácilmente media página si necesita, por ejemplo, un djinn para explicarle un punto importante de la trama.
Así que hay 4 modos diferentes de hablar: orco hablado, inglés hablado, orco pensado e inglés pensado. Y la narración de los pensamientos y sentimientos generales del personaje principal debe ser distinta de los pensamientos que comparte con los djinns.
Hacer que sea evidente en el contexto para el lector cuál es cuál no es un problema. Solo puedo decir eso. Sin embargo, pensé que podría ser útil tener una convención tipográfica para que, una vez que se establezca el patrón, no tenga que deletrearlo todo el tiempo.
Mi primer pensamiento fue que el texto sin cursiva podría indicar orco y el texto en cursiva podría indicar inglés. Los bloques de texto justificado a la derecha sin marcas de habla y sin narración podrían indicar la voz telepática interna del personaje principal, mientras que toda la narración y el habla ordinaria se dejarían justificados y se presentarían de la manera tradicional.
Sin embargo, me preocupa que tener bloques justificados a la derecha pueda ser feo para el lector y/o verse mal en un manuscrito. ¿Hay una mejor manera?
Relacionado:
Estoy de acuerdo en que los bloques de texto justificados a la derecha son horribles. Recomendaría cursiva para los que no están en inglés y un signo de puntuación sin comillas para el diálogo telepático. Principalmente, se trata de decidir qué estándar se ve mejor para usted y asegurarse de que el lector lo entienda.
Como ejemplo, así es como se ve el mío:
Diálogo normal en inglés , sin cursiva: "¿De qué te ríes?"
Diálogo telepático - paréntesis angulares, cursiva: < ¡Espera! ¡No toques eso! >
Diálogo interno - cursiva: Me pregunto si eso siempre ha estado ahí.
Habla demoníaca, élfica u otra fantasía : comillas, cursiva: " ¿Istjak vaharr? " (No estoy seguro de si planea traducir su texto orco para el lector o no. Otra opción es agregar cosas como ", respondió en orco .")
Como dice Rasdashan, la consistencia es la clave.
Dado que está escribiendo en inglés, y la mayoría de las veces sus orcos se hablan entre sí en orco (pero traducido al inglés para el lector), creo que el mejor plan es tratar tanto el orco hablado como el inglés de la misma manera . como un diálogo normal, y solo transmite, si es necesario, que uno u otro se habla como relevante para la historia (ya que se supone que en la mayoría de los casos será traducido al orco para el lector).
En una rara ocasión en la que pueda dar un término orco real , todavía no hay necesidad de hacer nada especial, ya que el lector lo captará simplemente por no saber qué palabra (s) es (son), pero algún indicio de la explicación debe acompañarlo (o una traducción al pie/con notas al final si es vital):
"¡Gradzit! Ferbog ni taak", saludó amistosamente al recién llegado.
Para el autodiálogo interno, la convención más común en la literatura de fantasía es poner en cursiva los pensamientos directos (como uno hablando consigo mismo, o uno hablando en su mente "a" otra persona sin que se sepa realmente lo que está diciendo). George RR Martin hace esto regularmente en su serie Song of Ice and Fire (el primer libro es Game of Thrones ), pero él fue el primero, ya que esa convención ha existido por un tiempo. Esto es de la p.784:
Jon Snow se enderezó y respiró hondo. Perdóname padre. robo Aria. Bran... perdóname. No puedo ayudarte. Él tiene la verdad. Este es mi lugar. "Soy... tuyo, mi señor. Tu hombre. Lo juro. No volveré a correr".
Sin embargo, las cursivas se han utilizado para el habla telepática (cuando no se utilizan para el autodiálogo). Un ejemplo de eso es The Sevenwaters Triology de Juliet Marillier (el primer libro es Daughter of the Forest , p.69):
Hablé con Finbar directamente, sin palabras, mente directa a mente.
Déjame esto a mi. Confía en mí.
Finbar me miró parpadeando, relajando su guardia por un momento. Leí en sus pensamientos una ira y una confusión que no había visto antes en él.
No eres tú en quien no confío. Es él.
Suponiendo que desea usar cursiva para el autodiálogo, entonces una solución para el habla telepática fue el uso de asteriscos de Joel Rosenberg para compensar el habla mental del dragón Ellergon en su serie The Guardians of the Flame (primer libro The Sleeping Dragon, que es Ellergon ). No tengo una copia de la serie para verificarlo, pero si parte de la cita de este sitio es correcta, entonces una muestra es la siguiente (pero no tengo claro en qué parte del libro, el sitio de origen no es la mejor de las fuentes):
—¡Ellegon!
*Sí, soy Ellegon. Y tú eres Karl Cullinane.* Una pata golpeó la piedra. *Y este es un piso...*
"Suficiente. Supongo que tú eres la compañía".
*Muy inteligente. También soy transporte. Esta noche acamparemos al borde del bosque. En caso de que estés interesado, pasé buena parte del año pasado transportando algunas de tus posesiones aquí, cosas que dejaste en la base de Bremon. Incluyendo una yegua roja que vació sus intestinos a lo largo del Yermo. No creo que le guste. Pero se ve sabrosa.*
"No vamos a comer mi caballo. ¿Y estás seguro de que puedes llevarnos a todos?"
*No. En realidad, solo quiero ver qué tan alto puedo llegar antes de que nos estrellemos. ¿Alguna otra pregunta estúpida?*
Ahora, en esa serie, creo que la comunicación telepática era de una manera (Ellergon hablaba mentalmente, pero no podía leer la mente de los demás, por lo que los personajes tenían que comunicarse verbalmente con él, lo cual podía entender). Pero el punto es que puede reemplazar las comillas para el discurso verbal con algo, como un asterisco, para mantener conversaciones mentales. Podrías, si quisieras mantener toda la actividad mental indicada en cursiva (que se nota más fácilmente), distinguir el autodiálogo sin asteriscos (o cualquier marcador) y la comunicación telepática entre entidades con esos marcadores:
Mmm. No estaba tan seguro de que fuera una buena idea. *¿De verdad quiere decir eso?*
*Sí, lo digo en serio* ¿Crees que soy un idiota? ¿Por qué no lo diría en serio?
Pero puede ser más claro mantener la cursiva solo para el autodiálogo, y solo usar los marcadores con texto normal para telepático:
Mmm. No estaba tan seguro de que fuera una buena idea. *¿De verdad quiere decir eso?*
* ¡Sí, lo digo en serio! * ¿ Crees que soy un idiota? ¿Por qué no lo diría en serio?
Algunos autores usan cursiva para indicar telepatía. Dependiendo solo del formato, podría perderse en la publicación si no entienden por qué ha justificado su texto.
La consistencia es clave. Si algunos orcos son bilingües pero ningún humano lo es, cualquier orco que hable con un humano estaría hablando inglés. Establecerlo desde el principio. Quizás Orcish tiene sonidos que son muy difíciles de pronunciar para los humanos, así que ninguno lo intente. Es posible que los humanos no vean la necesidad de comunicarse con los orcos.
Karte se acercó a los cuatro humanos que ingresaban a su tierra. Se detuvo antes de acercarse demasiado. Nunca te acerques demasiado a humanos extraños, pero todos son extraños. El lenguaje desgarbado que hablaban era uno que él había sido elegido para aprender. Lo había aprendido rápidamente. "¿Por qué estás aquí?"
Hablas nuestro idioma.
"Sí. ¿Por qué has venido? Karte necesitaba saber. Tal vez otro podría responder. Sería agotador, pero tenía pocas opciones. ¿Por qué están estos humanos aquí? ¿Se rompe la tregua?
“Estamos cruzando, pero nos hemos perdido”.
Buscan al sanador que vive en tus tierras. Necesitan su ayuda con una enfermedad que los aqueja. Me agradaría que los dejaras pasar.
Karte asintió. Estos pequeños humanos tenían problemas más grandes de lo que sabían. Los observaría, se aseguraría de que no se extraviaran. “Mantente en el camino en el que estás. No le des la espalda.”
"¿A dónde conduce?"
Karte no respondió, pero se dio la vuelta y se alejó.
Muchos editores establecen sus propios estándares de justificación y es posible que la elección no dependa de usted. Además de eso, muchos libros están simplemente justificados. A medida que pasa el tiempo, su trabajo puede terminar en diferentes plataformas y medios en diferentes publicaciones y, por esa razón, sería reacio a usar la justificación correcta como un identificador significativo. Además, la justificación correcta está lejos de ser la norma y se destacará, posiblemente en un grado que no es su intención. Definitivamente en un grado que va mucho más allá de simples comillas y cursivas. Como ejemplo visual te ofrezco esto para que lo veas por ti mismo:
Probablemente no quieras agregar nada que sea visualmente desagradable para tus lectores. Es potencialmente una distracción y rompe la inmersión.
+1 Rasdashan por un enfoque sugerido, no tengo nada que agregar a eso.
Los animorfos tenían varias formas alienígenas de comunicación que necesitaban usar, que iban desde el habla vocal ordinaria, el habla del pensamiento (una forma limitada de telepatía que básicamente sirve como habla en todos los sentidos, incluidas las restricciones a los pensamientos verdaderos y podría transmitirse selectivamente... es decir podrías pararte en una habitación abarrotada y conversar con tu amigo en el otro lado de la habitación, y nadie te escucharía), y la verdadera telepatía (podrías escuchar tus verdaderos pensamientos mientras te comunicas, o tus verdaderos pensamientos proyectados al telépata) .
El diálogo con el habla normal siempre estaba entre comillas (es decir, "Estoy teniendo un diálogo en el habla normal"), el Pensamiento-Habla siempre estaba entre los símbolos Menor que (<) y Mayor que (>) (es decir) y telepatía. siempre se hizo con un subrayado en lugar de cualquier marca (No hay ejemplos para esto, ya que StackExchange no tiene una función de subrayado... suspiro).
Los libros de historietas tienen un sistema similar en el que el escritor puede tener personajes que hablan en un idioma extranjero para el lector, pero el escritor no sabe el idioma... o no quiere asumir que su base de lectores lo sabrá, por lo que también lo hará. también use el emparejamiento <> con el diálogo escrito en inglés y el lector informado en un "cuadro de edición" que el diálogo está traducido de un idioma específico, de modo que el primer uso será "" [*Traducido del swahili -Ed] . Ed no es una persona específica, sino una mano corta del Editor del cómic, aunque la práctica podría haber sido influenciada por Stan Lee, quien era conocido por romper la cuarta pared en los cuadros de diálogo para explicar tales cosas. Es tan consistente que los lectores de historietas asumen que es un idioma que no conocen,
Las cursivas siempre son buenas para conversaciones telepáticas, pero algunos editores o sitios web no usan fuentes especiales.
Se pueden presentar diferentes idiomas usando diferentes fuentes de caracteres. Elija fuentes que se acerquen más a la impresión de la forma de hablar de esa raza.
Si las fuentes no están disponibles (para impresoras baratas o en sitios web donde no puede garantizar que las fuentes estén disponibles para los lectores), he visto el uso de delimitadores alternativos.
Por ejemplo:
Tenga en cuenta que traté de usar paréntesis angulares para la telepatía, pero SE odiaba eso. A SE no le gustó mucho el asterisco, pero una barra invertida se encargó de eso.
Podría usar un cambio de color, por ejemplo. coloque la comunicación telepática en un color gris más claro que podría inducir un cambio de enfoque en el lector (inclinándose más cerca y entrecerrando los ojos) relacionado con la telepatía.
ahiijny
Líquido - Reincorporar a Monica
Mago de hojalata
Darrel Hoffmann
gnudiff