¿Cómo debo incluir un idioma extranjero en mi historia si el/los personaje/s principal/es es/son multilingüe/s?

Estoy escribiendo una historia en inglés y mi personaje principal es bilingüe y de una cultura diferente. Los personajes y el narrador usan palabras comunes en el idioma familiar (por ejemplo, español). ¿Necesito explicar lo que significan las palabras o asumir que el lector lo descubrirá a partir de la información presentada? Además, leí que las palabras extranjeras deben estar en cursiva, ¿es correcto?

p.ej

Hasta entonces Lola y su mami habían vivido con su abuela. Lola amaba a su abuelita, ella era su mundo.

Abuela se negó a permitir que Héctor viviera en su casa, así que, aunque su abuela trató de evitar que Alicia se llevara a Lola, su madre los mudó a un estudio de una sola planta.

Respuestas (4)

Esto depende un poco de la frecuencia del vocabulario nuevo. Si se limita a unas pocas palabras de uso común, puede usarlas, especialmente si el número es solo un puñado de palabras nuevas por capítulo. Aquellos lectores que no conocen estas palabras no tienen que pasarse demasiados problemas para buscarlas en un diccionario de vez en cuando. De lo contrario, con muchas palabras en español, creo que tienes que explicar o traducir la mayoría de ellas cuando aparecen por primera vez, ya que no puedes esperar que un lector consulte el diccionario todo el tiempo. A veces, el contexto correcto le permite al lector adivinar el significado de las palabras fácilmente y no se requiere una explicación prolija. Tal vez imprima una lista de vocabulario al final del libro.

Por cierto, tu ejemplo no me ha funcionado. Pude adivinar que abuela se refiere a una persona, pero no pude adivinar su significado exacto, aunque también usaste abuela en el texto. "Hasta entonces Lola y su mami habían vivido con su abuela - su abuela" hubiera funcionado mejor para mí. Tengo cero conocimiento del idioma español y sé muy poco de su cultura en general.

Las cursivas me indican que el autor quiere que preste atención a una palabra específica que parece entrar en conflicto con la intención de demostrar que una persona bilingüe mezcla naturalmente los idiomas hasta cierto punto en las conversaciones cotidianas típicas. Tal vez solo podrías usar cursiva cada vez que introduzcas una nueva palabra en español, y no después.

Para mí, lo que hace que el ejemplo sea confuso es que usa 'su abuela', 'su abuelita', 'Abuela' y 'su abuela' tan juntos: no está claro que su abuela sea la misma persona, y las otras variaciones solo sonar un poco incómodo. Si se redujera a (su) abuela en todas partes, me las arreglaría sin la traducción, siempre y cuando no importara que me llevara un tiempo averiguar lo que significaba.

¿Escribir en cursiva? ¡No lo hagas! . El clip vinculado muestra cómo se verían las palabras multilingües (y las personas que las usan) si las palabras estuvieran en cursiva. ¡Dejé de hacer cualquiera de los tipos después de verlo! Pero tienes razón, algunas guías y otros recursos sugieren que deberías hacerlo. ¡Como multilingüe, creo que deberías luchar por no tener que hacerlo! :D

Y no hace falta que te lo expliques. En la mayoría de los casos, parecería incómodo. Pero debe asegurarse de que el público objetivo lo entienda.

Al escribir una escena en un texto multilingüe, es probable que un idioma sea el idioma principal de esa escena en particular.

A veces hay gente que no habla ese idioma en la escena. Luego se pueden usar para explicar las palabras que desea usar, si cree que necesitan ser explicadas... estas personas pueden tener una comprensión rudimentaria del idioma y pueden adivinar que el lector puede o no ser capaz de hacer.

No tiene que ser demasiado complejo. Tal vez alguien maldiga y alguien más diga: "Cuidado con el lenguaje, por favor".

En esta escena, las palabras que no pertenecen al idioma principal usarán el "lenguaje que no es del libro", por ejemplo, si el libro está en inglés y la escena está en inglés, entonces se pueden usar algunas palabras, por ejemplo, en español.

Sin embargo, si la escena es entre dos personas que hablan español, por supuesto debe estar escrita en inglés... sin embargo, puede haber un efecto especial cuando las personas que hablan español incluyen palabras en inglés... lo que también sucede.

Si se puede hacer...

Agregar inglés a inglés realmente no tiene mucho impacto a menos que puedas encontrar algo típicamente inglés que alguien usaría... Recomiendo experimentación e investigación.

Creo que es una cuestión de voz y vocabulario, pero pensando en un equivalente sueco-inglés, no lo veo de inmediato. Sin embargo, estoy seguro de que la investigación me daría respuestas, por ejemplo, preguntarles a las personas de habla inglesa en Suecia sobre las cosas típicamente suecas que notan podría darme información sobre cómo escribir suecos en la cultura inglesa.

Aunque probablemente debería ser uno de esos suecos en un contexto de habla inglesa, sospecho si quisiera que fuera genuino.

Le sugiero que elija un término para su abuela y lo use como un nombre propio para ella desde el punto de vista del MC. Similar a cómo se podría llamar mamá a una madre a pesar del nombre real. En la vida real, los padres de mi padre se divorciaron y se volvieron a casar antes de que yo naciera, y aunque yo tenía 3 pares de abuelos, usaría diferentes nombres para referirme a cada uno: PopPop y MomMom (abuelo paterno y segunda esposa), Granny y Granddad (abuela paterna y segundo esposo), y la abuela y el abuelo (abuelos maternos).

Del mismo modo, es posible que tu personaje se refiera a este abuelo como "Abuelita" o "Abuela" cuando habla de esa mujer específica o habla con esa mujer, pero se refiera a su relación como "abuela/abuelo y nieto/nieto".

Gramáticamente, su ejemplo necesita trabajo. La palabra "mami" debe escribirse con mayúscula ya que se refiere a un individuo específico (una madre) por un término común para una persona de esa relación. En lo que respecta a Lola, el nombre de su madre es "Mami" y el de su abuela es "Abuelita". Si tiene que describir la relación, debe ser en inglés y debe ser un sustantivo impropio:

La madre de Lola es Alicia, a quien llama Mami.

La abuela de Lola es Abuelita.

Tenga en cuenta que no hablo español y tengo un origen latino vago. Sé que las lenguas romances tienen diferentes sufijos que denotan el uso de sujeto o predicado de la palabra, por lo que no sé si "Abuelita/Abuela" se cambia en función de que el carácter sea sujeto o predicado de una oración. Dicho esto, ya que esto se usa como un nombre en inglés (que no cambia los sufijos según el lugar donde aparece una palabra en una oración). Debe ser consistente.

También se debe señalar que está bien dar los nombres legales reales de los padres, pero su MC como el personaje del punto de vista y su voz narrativa, debe referirse a ellos por términos de padres siempre que sea posible. Su historia solo debe usar nombres legales si A.( Está en un diálogo y lo dice una persona que se referiría a estas personas por un nombre legal O B.( Es una situación formal en la que el personaje del punto de vista tiene que identificarlos para una forma formal específica). situación.

Esto incluye al narrador que es efectivamente la voz interna de Lola.

Algunas situaciones en las que puede colocar los nombres:

"Alicia, te ves divina", Lola escuchó decir a Héctor mientras subía las escaleras.

"Carmen Ramone es mi Abuelita... mi abuela...", le dijo Lola al policía.

Editar: Como nota final, como alguien que no tiene ningún conocimiento del idioma español, pude detectar que Abuelita era "abuela" sin que se definiera la palabra. Use claves de contexto como hacer que Abuelita le cuente a Lola sobre cuando Mami tenía la edad de Lola, cómo se metía en todo tipo de problemas y cómo Abuelita la castigaba tantas veces (o ponía tiempo fuera/azotes/cualquier disciplina que un padre usaría en un niño ingobernable). niño).

Echa un vistazo a Junot Díaz o Fiebre Tropical de Juliana Delgado . Ambos prácticamente solo incluyen la palabra en español y te dejan que lo averigües. No recuerdo si Díaz alguna vez incluyó un glosario.