¿Cuáles son las principales críticas a la NVI?

Mientras investigaba esta respuesta y leía diferentes publicaciones en este sitio en los últimos días, me encontré con algunas críticas a la NIV que nunca antes había escuchado. He visto artículos que afirman que cambia la Biblia para que sea más amigable con la homosexualidad, pero estas afirmaciones eran más generales y significativas. Por ejemplo, el que más me llamó la atención fue cuando alguien dijo que los traductores de la NVI no sabían griego koiné, solo griego moderno, y que usaron dos traductores seculares para traducir el NT al griego moderno.

Estas son algunas afirmaciones bastante serias. Nunca me ha gustado la NIV, pero eso nunca ha sido más que mi preferencia personal. Me vincularía a los lugares donde vi estas afirmaciones si pudiera recordar. ¿Qué argumentos existen en contra de la NVI? Me gustaría encontrar referencias confiables si es posible. No estoy buscando problemas pequeños y menores como algunos versos faltantes . Estoy buscando problemas más grandes y significativos que podrían afectar la integridad del texto en su conjunto.

No solo estoy buscando argumentos válidos; También me encantaría escuchar acerca de afirmaciones bien refutadas contra la NIV, siempre que tuvieran alguna base inteligente en primer lugar. Sé que esta pregunta parece un poco abierta, pero si alguna de estas afirmaciones es cierta, quiero asegurarme de evitar usar una traducción poco confiable de las palabras de Dios. Estoy seguro de que lo mismo ocurre con otros en este sitio y en Internet.

Es mi opinión que las diferentes traducciones de la Biblia se completan entre sí, de una manera un tanto similar, como los cuatro Evangelios se completan entre sí.

Respuestas (4)

He visto tres categorías principales de críticas a la NVI, pero a menudo la gente combina dos o tres de ellas.

1. Crítica de textos: la NVI se basa en textos críticos

La NVI es una traducción del texto crítico de Nestlé-Aland del Nuevo Testamento griego . También evalúa críticamente la BHS para el AT y, a menudo, considera que la Septuaginta griega es un registro más confiable que el hebreo masorético.

Ahora, la mayoría de las traducciones de hoy también se basan en estos textos críticos, y la mayoría de las personas y académicos aprueban su uso. Pero hay una pequeña minoría de personas que piensan que el Textus Receptus o el texto mayoritario es más confiable. Algunos de estos encajan en el movimiento solo de la KJV , mientras que otros no están tan preocupados por la traducción, sino por los textos de origen que se utilizan. Si ve a alguien hablando de versículos "faltantes", esto es lo que quiere decir: en comparación con TR o MT, la NIV tiene menos versículos. Pero la mayoría de los cristianos no dirían que faltan estos versículos , sino que se agregaron a algunos manuscritos después de que se escribieron los textos.

2. Método de traducción: la NVI es una traducción pensamiento por pensamiento

La NIV se describe a sí misma como "la mejor combinación de precisión y legibilidad".. Varía entre una traducción palabra por palabra y una traducción pensamiento por pensamiento. Los traductores valoran mucho la claridad en el idioma de destino (inglés), y se pueden reorganizar versos completos a partir del orden que tienen los idiomas de origen, y que más traducciones palabra por palabra pueden copiar. Otro problema son los modismos: frases donde el significado del todo no se encuentra en los significados de las partes individuales. Traducciones como la NIV reconocen más modismos que traducciones como la NASB, y cuando hay versículos que no están claros en los idiomas originales, a diferencia de las traducciones que traducen las palabras individuales aunque no tengan sentido en inglés, la NIV dará lo que el traductores consideran que es la interpretación más probable.

Varias personas están totalmente en desacuerdo con cualquier método de traducción que no sea palabra por palabra. En mi opinión, están equivocados. Traducir palabra por palabra es imposible de hacer por completo y ofrece pocos beneficios incluso cuando lo intenta .

3. Método de traducción: la NVI es una traducción "progresiva"

La NIV, y en particular su traducción derivada, la TNIV (ahora fusionada en gran parte con la NIV de 2011), ha sido atacada por ser progresista, en particular por su lenguaje preciso de género. Si bien algunas personas dicen que está tratando de borrar los distintivos de género de las Escrituras, los cambios que hace son solo de acuerdo con el consenso académico actual: que el lenguaje supuestamente de género en los idiomas de origen no tiene género, y que los términos anteriormente neutrales en inglés ahora tienen un fuerte género. Para asegurarse de que realmente estaban traduciendo con precisión al inglés contemporáneo, encargaron un informe independiente de los diccionarios Collins.para determinar qué palabras se usan realmente ahora, preguntas como si es más común decir "antepasados" o "ancestros", o "gente" versus "humanidad". Esto demuestra un gran compromiso con la precisión: la verdadera precisión necesita no solo una correcta comprensión del idioma de origen, sino también del idioma de destino. Si otras traducciones se basan únicamente en las intuiciones de sus traductores acerca de cómo es el inglés, entonces deberíamos esperar que ocasionalmente cometan errores. Es por eso que no digo que sea "neutral en cuanto al género", sino "exacta en cuanto al género": el objetivo no es que sea neutral, sino precisa.


En todas estas categorías siempre hay versículos individuales en los que los eruditos bien intencionados no estarán de acuerdo. La crítica de textos, la traducción e incluso saber inglés contemporáneo son todos difíciles. En mi opinión, la NIV es una traducción muy confiable para el inglés contemporáneo. Aunque ninguna traducción es perfecta, ¡alabado sea Dios porque somos bendecidos en inglés por tener tantas buenas opciones para comparar! Y apoye los esfuerzos para continuar traduciendo la Biblia a todos los idiomas que lo necesiten.

Probablemente debería agregar una categoría adicional, que es teológicamente sesgada (es decir, demasiado protestante). Pero eso tendrá que esperar a otro día.

La traducción de la NVI fue realizada y supervisada por un comité autónomo de quince miembros llamado 'El Comité de Traducción de la Biblia'.

El documento llamado ' El Comité NIV sobre Traducción de la Biblia ' contiene los nombres del Comité para las etapas iniciales de la traducción (1965 - 1983).

También enumera seis miembros adicionales de facto (1976-1978) durante un período llamado 'expansión de la CBT con fines de edición'. Estos pueden ser los 'traductores seculares' a los que se refiere el OP. Ellos son: - Elmer Smick, Bruce Waltke, Herbert Wolf, Ronald Youngblood, Gleason Archer y Roy Hayden.

Además se enumeran los 15 nombres de los miembros durante 2002-2005 responsables de la revisión de la NIV llamada TNIV.

Por último, el documento también enumera los quince miembros responsables de la revisión de 2011.

Comentar de manera justa sobre la idoneidad y competencia de estos miembros del Comité requeriría una gran cantidad de investigación si no fuera a ser una mera expresión de opinión desinformada.


En cuanto a la cuestión de 'la integridad del texto como un todo'; eso es cuestión de Crítica Textual. El texto utilizado para la NIV, según Wikipedia:

La base del manuscrito para el Antiguo Testamento fue la Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. Otros textos antiguos consultados fueron los Rollos del Mar Muerto, el Pentateuco Samaritano, el Aquila, Symmachus y Theodotion, la Vulgata Latina, la Peshitta Siriaca, el Targum Arameo, y para los Salmos la Juxta Hebraica de Jerónimo.[12] La base del manuscrito para el Nuevo Testamento fueron las ediciones en griego koiné de las Sociedades Bíblicas Unidas y de Nestlé-Aland.[13

El problema principal con respecto al texto es la elección del texto de Westcott y Hort/Nestle en lugar del Textus Receptus. Hay, por supuesto, dos escuelas de pensamiento muy divididas al respecto.

¡Gracias por la respuesta! Realmente aprecio la información sobre el proceso y el comité de traducción, pero eso no responde realmente a mi pregunta. Estoy buscando argumentos que otros han presentado en contra de la NIV, en cualquiera de sus revisiones. Dado que ha existido durante tanto tiempo, no creo que sea irrazonable suponer que existe un argumento bien investigado en alguna parte . Como dije en mi pregunta, también me encantaría ver cualquier argumento defectuoso hecho de buena fe que haya sido refutado.
@Zenon Estaba buscando información sobre los 'dos ​​traductores seculares' principalmente y no puedo encontrar nada al respecto, excepto los seis adicionales de facto . Hay una gran cantidad de opiniones sobre la NIV, pero me temo que hay muy poca investigación genuina.
La pregunta no se centra en los supuestos traductores seculares; eso se proporcionó como un ejemplo de un argumento que vi. Estoy bastante seguro de que fue un comentario de C.SE, pero anoche era muy tarde y leí muchas cosas diferentes de muchos lugares diferentes. Si no aparece una investigación genuina, estaré encantado de aceptar su respuesta, pero por ahora me gustaría ver si alguien puede encontrar alguna. He visto muchas cosas en este sitio que me sorprende que existieran, y mucho menos que se pudieran encontrar.
@Zenon Todavía estoy investigando y editando.

Hay varias revisiones de los errores encontrados en la NIV, y estos se pueden encontrar con una búsqueda en Internet. Hay "La NVI - Simplemente una mala traducción" aquí

Pero un examen de algunos de los versículos en las diversas traducciones señalará una clara parcialidad por parte del comité que supervisó las traducciones de la NIV. A primera vista, hay lo que pueden parecer ligeras diferencias, pero cuando se examinan cuidadosamente, son evidentes en su implicación.

Fil. 2:7, en la KJV dice:

“Sino que se despojó a sí mismo, y tomó forma de siervo, hecho semejante a los hombres:”

y en la RSV dice -

“sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres”.

y en las lecturas de Young -

“sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, habiéndose hecho semejante a los hombres,”

Pero, la NIV lo ha traducido -

"más bien, se despojó a sí mismo tomando la naturaleza misma de un siervo, haciéndose en semejanza humana".

Y, el impacto es bastante diferente. Toda la discusión de Phil. 2:5-11 es la gloria de Cristo ante quien todos deben arrodillarse confesando que Cristo es el Señor. Que se despojara temporalmente de la "forma de Dios" - v. 6 - tomara la forma de un siervo en el v. 7 no lo hizo "nada".

Si algo o alguien es nada, no existe. Si alguien no es nada, ¿es importante o alguien a quien debemos ignorar?

La traducción de la NVI hace que Cristo parezca sin autoridad y contradice otras escrituras que afirman su naturaleza y deidad como el Hijo de Dios (Juan 10:30; Juan 20:28; 1 ​​Juan 5:7). También implica que como Él tomó la semejanza de un hombre, entonces el hombre tampoco es nada. Esta no es solo una mala traducción, sino una traducción completamente falsa, y si no es una blasfemia absoluta, ciertamente bordea la misma.

Esto no es único. 2 mascotas. 2:8 la traducción correcta en Young es

"y piedra de tropiezo y roca de escándalo, los que tropiezan en la palabra, siendo incrédulos, a lo cual también fueron puestos";

pero en la NVI se lee como,

"Una piedra que hace tropezar a la gente y una roca que los hace caer".

De nuevo, una variación sutil pero que hace parecer que Cristo es quien hace tropezar al hombre, cuando en realidad es el hombre el que se ofende con la Palabra y tropieza/cae por su propia voluntad.

La NIV promueve la teología de "una vez salvo, siempre salvo" al cambiar el modo subjuntivo de "debería" al modo indicativo de "deberá" en Juan 3:16. De nuevo, sutil, pero mentira.

La NVI también cambia el "Hijo unigénito" en Juan 3:16 a "un solo Hijo". Cristo fue engendrado por Dios en Su resurrección de entre los muertos (Hch. 13:33; Heb. 1:5). Esto se le atribuyó únicamente a Cristo. Pero, él no es el único, ya que nosotros que estamos en Cristo - bautizados en Su sacrificio - somos también hijos de Dios (Juan 1:12; Rom. 8:14; Gálatas 4:6).

Hay muchos más problemas con la NIV, y son graves.

Ver también:

La infección NIV aquí

El Informe NVI aquí

El énfasis en negrita es mío.

Estas no son realmente críticas importantes, sino pequeños detalles de versos individuales. Y comparar con las antiguas traducciones al inglés no es realmente muy válido, los cambios de idioma y las comparaciones deberían ser en contra del sentido del griego de todos modos.
No mencioné TR vs. el nuevo NU griego porque pensé que sería una publicación muy larga. Pero proporcioné un enlace al Informe NIV que aborda este problema. La NIV se basa en los mss griegos NU, que difieren entre sí y son muy cuestionados por muchos eruditos.

La NVI cambia los pronombres singulares a pronombres plurales en varios lugares. Supongo que esto es para evitar la "culpabilidad" por parte de algunos lectores. Si NIV hizo esto, ¿qué más? Suena como que NIV Cab estaba tratando de ser "relativo" en lugar de "absoluto". No necesito corrección política en la Biblia que leo.

Bienvenido al cristianismo.SE. Para una mayor calidad, agregue referencias o ejemplos a su respuesta.