Introducción a los Textos Griegos; bizantino vs alejandrino

Estoy tratando de aprender más sobre el proceso por el cual surgieron nuestras Biblias actuales. Al hacerlo, quiero aprender más sobre los manuscritos griegos de los que se derivan, según mi conocimiento actual (y muy limitado), creo que hay principalmente 2 familias de textos; bizantino y alejandrino. Escuché que las Biblias antiguas favorecen el bizantino mientras que las Biblias contemporáneas favorecen el alejandrino.

¿Dónde podría encontrar una historia y una discusión sobre estas familias de textos? ¿Son estos textos la base de nuestras Biblias actuales?

1 y 2 _
Para una introducción más suave que los recursos recomendados anteriormente, consulte 3 y 4 (esto no es para menospreciar los recursos mencionados anteriormente, son excelentes y el n. ° 2 es un texto de referencia definitivo).
¡Hola y bienvenido al sitio! Aunque esté familiarizado con otros sitios de SE, compruebe en qué nos diferenciamos de otros sitios cuando tenga la oportunidad de hacerlo.
Aunque no está fuera de tema aquí, esta pregunta se ajusta más al área temática del sitio de Hermenéutica bíblica , y tal vez debería migrarse.
@curiousdannii et all: tengo el presentimiento de que esta pregunta en realidad encajará mejor aquí. Si alguien quiere editar el tono un montón de manera que BH lo reciba mejor, no tengo problemas para migrarlo, pero como no está fuera de tema aquí, me inclinaría más a mencionarlo en la sala de chat de BH por si acaso. cualquiera de esos expertos está interesado.
Esta pregunta no pareció funcionar tan bien aquí como creo que debería haberlo hecho. Estoy considerando escribir una respuesta basada en compassdistributors.ca/topics/textchoi.htm como una introducción a los problemas; parece bien escrito como introducción y tan imparcial como podría esperar. Si alguien más desea escribir esa respuesta, puede hacerlo.

Respuestas (1)

Los recursos anteriores son de hecho excelentes encuestas de los problemas que rodean la crítica textual de la Biblia. Vale la pena señalar un par de puntos adicionales:

(1) La pregunta se refiere a la historia textual de la Biblia. Las familias de manuscritos griegos se relacionan específicamente con el Nuevo Testamento. Si la pregunta incluye el Antiguo Testamento, eso debería considerarse como una pregunta separada.

(2) Es cierto que las traducciones modernas dan mayor peso a la familia de textos alejandrinos. Pero una descripción más precisa sería decir que las traducciones modernas usan un texto ecléctico. El principal texto académico griego del NT es el publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas . Este texto es la mejor recreación académica actual del texto original. Se basa en el estudio de muchos manuscritos, leccionarios, comentarios y traducciones antiguas. Cuando hay lecturas variantes, los traductores hacen su mejor llamado caso por caso en cuanto a qué lectura es la correcta. Los recursos ya mencionados en los comentarios anteriores establecerán los principios involucrados. Ninguna fuente manuscrita se considera perfectamente confiable, por lo que el texto griego de UBS no coincidirá con ningún manuscrito específico o familia de manuscritos.

(3) Con respecto al texto utilizado por traducciones particulares, la introducción a la mayoría de las traducciones modernas incluirá una declaración sobre qué texto han utilizado y por qué. Por ejemplo, la edición de 2011 de la NIV incluye estos párrafos:

Para el Antiguo Testamento se ha utilizado el texto hebreo estándar, el Texto Masorético publicado en la última edición de la Biblia Hebraica. La tradición del Texto Masorético contiene notaciones marginales que ofrecen lecturas variantes. Estos a veces se han seguido en lugar del texto mismo. Debido a que tales casos implican variantes dentro de la tradición masorética, no se han indicado en las notas textuales. En algunos casos, las palabras en el texto consonántico básico se han dividido de manera diferente que en el Texto Masorético. Estos casos suelen indicarse en las notas a pie de página del texto. Los Rollos del Mar Muerto contienen textos bíblicos que representan una etapa anterior de la transmisión del texto hebreo. Se han consultado, al igual que el Pentateuco samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas sobre cambios textuales deliberados. Los traductores también consultaron las versiones tempranas más importantes: la Septuaginta griega, Aquila, Symmachus y Theodotion, la Vulgata latina, la Peshitta siríaca, los Targums arameos y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. Ocasionalmente se siguieron lecturas de estas versiones, los Rollos del Mar Muerto y las tradiciones de los escribas donde el Texto Masorético parecía dudoso y donde los principios aceptados de la crítica textual mostraban que uno o más de estos testigos textuales parecían proporcionar la lectura correcta. En casos raros, el comité ha enmendado el texto hebreo donde parece haberse corrompido en una etapa aún más temprana de su transmisión. Estas desviaciones del Texto Masorético también se indican en las notas al pie del texto. A veces, los indicadores de vocales (que son adiciones posteriores al texto consonántico básico) que se encuentran en el Texto Masorético, a juicio del comité, no representan las vocales correctas para el texto original. En consecuencia, algunas palabras se han leído con un conjunto diferente de vocales. Por lo general, estos casos no se indican en las notas a pie de página.

El texto griego utilizado en la traducción del Nuevo Testamento es ecléctico, basado en las últimas ediciones del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland/United Bible Societies. El comité ha hecho sus elecciones entre las lecturas variantes de acuerdo con los principios ampliamente aceptados de la crítica textual del Nuevo Testamento. Las notas al pie llaman la atención sobre los lugares donde permanece la incertidumbre. 2

hola y bienvenido Consulte En qué nos diferenciamos de otros sitios si aún no lo ha hecho.