¿Qué es el 'yo' en el "texto masorético yo" en la nota de la NVI sobre el Salmo 22:16?

¿Qué es el 'yo' en el "texto masorético yo" en la nota de la NVI sobre el Salmo 22:16?

https://www.biblegateway.com/pasaje/?search=Salmo+22%3A16&version=NVI

ingrese la descripción de la imagen aquí

Respuestas (1)

La nota al pie de página de la NIV simplemente dice que después de la palabra "yo", "la mayoría de los manuscritos del texto masorético" se lee "como un león". La palabra “yo” está en realidad en todos los manuscritos, como lo indica el sufijo pronominal ( -ni ) al final de la palabra הִקִּיפוּנִי ( hikkifuni ), “rodéame/enciérrame , que tienen todos los manuscritos. La variante textual real es כארו v. כארי, "cavaron" (o "atravesaron") v. "como un león".

Ah, eso debe ser, dicen que la mayoría de los manuscritos después de la palabra "yo", tienen "como un león". No diría que está después de "yo" (coma entre comillas), ya que esa captura de pantalla muestra un punto y coma después de mí, como "yo" Entonces, quizás donde escribiste deberías haber dicho ¿Y dónde escribiste The NIV footnote is simply stating that after the word “me,”deberías The NIV footnote is simply stating that after the word “me”haber “encircle/enclose me,”escrito “encircle/enclose me”?
@barlop: Supongo que Der Übermensch sigue la convención estadounidense de escribir comas y puntos entre comillas, incluso cuando en realidad no son parte del texto citado. En cualquier caso, tenga en cuenta que el texto hebreo no tiene tal puntuación; se inserta puramente a discreción del traductor.
@IlmariKaronen, sí, sé que los manuscritos no incluyen ningún signo de puntuación/diacrítico. Y tampoco la traducción aquí, así que sí, supongo que tienes razón en que Der está usando una (creo que extraña) convención estadounidense. de escribir puntuación entre comillas que no están en el texto (traducido)!