¿Cuál es una traducción aceptable del griego en Sabiduría 1:14?

¿Cuál es la interpretación más precisa del significado del griego en este versículo? En particular, la frase ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ οό:

Sabiduría 1:14 LXX

ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου καὶ οὐσττττν ὐν ὐτῖς φacion.

Sabiduría 1:14 DRB (VUL)

Porque él creó todas las cosas para que pudieran ser; e hizo las naciones de la tierra para salud; y no hay veneno de destrucción en ellas, ni reino del infierno sobre la tierra.

Sabiduría 1:14 REDES

Porque él creó todas las cosas para que pudieran existir, y las fuerzas generativas del mundo son sanas, y no hay veneno destructivo en ellas, ni el reino de Hades en la tierra.

Sabiduría 1:14 Brenton

Porque él creó todas las cosas para que tuvieran su ser: y las generaciones del mundo fueron saludables; y no hay en ellos veneno de destrucción, ni reino de muerte sobre la tierra:

En cuanto a mí, lo traduciría de la siguiente manera:

Porque Él creó todas las cosas para que pudieran ser, y para el bienestar de la vida del mundo; y no hay en ellos el veneno de la destrucción, ni hay reino del infierno* sobre la tierra.

* Hades


¿Cuál se acerca más al significado del griego, específicamente la parte que pertenece a soterioi , kosmou y geneseis : qué significan estos en relación uno con el otro?

Para los interesados, el latín de la Vulgata de Jerónimo dice: creavit enim ut essent omnia et sanabiles Nations orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terra .
Vea la traducción DRB arriba, traduce la Vulgata aquí. Es decir, el DRB es lo que el latín que publicaste se traduce lo más cerca posible.
... por eso lo agregué como un comentario al cuerpo de la pregunta principal y lo dejé sin traducir, en lugar de traducirlo e incorporarlo en la "respuesta" a continuación, lo que habría sido redundante. :-)

Respuestas (1)

(Demasiado largo para un comentario). Por la presente ofrezco mi humilde contribución:


(RV) : Porque él creó todas las cosas para que tuvieran su ser: y las generaciones del mundo fueron saludables; y no hay en ellos veneno de destrucción, ni reino de muerte sobre la tierra.


(Biblia alemana de Lutero, 1912 ) : Más bien, Él creó todo, para que pudiera existir; y lo que se está creando en el mundo, es bueno, y no hay nada dañino en ello. Por lo tanto, el Reino del Infierno no está en la tierra.


(Biblia ortodoxa rumana, 1939 y 1982 ) : Él creó todas las cosas para vida, y las criaturas del mundo son para liberación (salvífica); en ellos no hay semilla de perdición, y la muerte no tiene dominio sobre la tierra.


(Biblia ortodoxa rumana, 1795 y 1914 ) : Porque Él hizo todo para que pudiera ser, y para salvación son las criaturas del mundo, y en ellas no hay medicina de perdición, ni reino del infierno sobre la tierra.


(Biblia Ortodoxa Rumana, 1688 ) : Porque Él creó para que todos pudieran ser, y salvos son las creaciones del mundo, y en ellas no hay hierba de perdición, ni reino del infierno sobre la tierra.

Me gusta la Biblia ortodoxa rumana, parece mostrar reverencia al texto. Sin embargo, estaba buscando más un análisis lingüístico de la oración en cuestión, es decir, la gramática, y cuál la traduce mejor, más que cómo la han traducido diferentes personas (¡aunque eso ayuda un poco!) Gracias por su esfuerzo , Luciano.
@SolaGratia: Ese era todo mi punto: no existe tal cosa como una "mejor" traducción. :-) Cada palabra tiene varios significados . Y salvados-preservados-entregados (o salvados-preservados-entregados) son las tribus-especies-creaciones-fundaciones-generaciones del mundo . ¿Cuál es la diferencia entre guardado y preservado ? Echa un vistazo a 1 Corintios 3:15. O la diferencia entre -ed y -ing . Etc.
Ciertamente hay representaciones más literales y menos literales, más contextualmente válidas y menos contextualmente válidas. Estoy interesado en lo que parece ser lo que el autor está diciendo de estos varios significados posibles. Por ejemplo, hay casos en los que la palabra griega para 'salvación' puede significar 'salud', pero es obvio cuando se refiere a la salvación del Nuevo Testamento.
@SolaGratia: Salomón no parece distinguir entre los dos, dado el contexto que lo rodea, donde la idea de la muerte como consecuencia del pecado parece omnipresente.
Quizás el autor fue deliberadamente vago, en el sentido de que no usa palabras más explícitas; mientras que se muestra que tiene la capacidad de usar una amplia gama de palabras complejas. El formato poético del libro hace que el 'contexto' sea algo irrelevante para las 'unidades' individuales. Marcaré tu respuesta como aceptada :)