¿Para qué sirven los dos subjuntivos del Salmo 120,3 LXX?

Salmo 120 LXX 3 μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου
μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε

¿Para qué sirven los dos subjuntivos del Salmo 120,3 LXX? ¿Indican la intención de Aquel que está custodiando?

La mayoría de los verbos acerca de Dios en este salmo son INDICATIVO EN FUTURO ACTIVO. Por lo que puedo decir, estos dos son únicos en ser subjuntivo.

Respuestas (1)

Con respecto a las negaciones, οὐ se usa típicamente con un verbo conjugado en tiempo futuro, modo indicativo, pero μή se usa en cambio con un verbo conjugado en tiempo aoristo, modo subjuntivo. A pesar de esto, el significado de ambas combinaciones se puede traducir y entender de la misma manera.

Compare los siguientes ejemplos, los cuales se traducen al inglés como la conocida frase, "No matarás":

Ιθʹ τὰς ἐντολὰς οἶΔας μὴ μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς μὴ κλέψῃς μὴ ψευδομαυσῃσ μὴ ὶποσῃσῃς τί τὸ παέ τὴαέα μαέα μαέαέαέαέαέαέαέαέαέαέαέαέα .

Ιηʹ λέγει αὐτῷ ποίας ὁ Δὲ ἰησοῦς εἶπεν τὸ οὐ φονεύσεις οὐ μοιχεύσεις οὐ κλέψεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις tr , 155050505050550

Con respecto a μή, Thayer escribió, 3

como en el grk más elegante. escritura. donde las cosas futuras están prohibidas (cf. Herm. ad Vig. p. 807), con las 2 pers. del subjuntivo aoristo: μὴ δόξητε, Mt. 3:9; 5:17; μὴ φοβηθῇς, Mt. 1:20; 10:26, 31 [aquí LT Tr WH pros. impv. φοβεῖσθε], (alternando con la impv. pres. φοβεῖσθε en Mt. 10:28 [GLT Tr]); μὴ ἅψῃ, Col. 2:21; μὴ ἀποστραφῇς, Mt. 5:42; μὴ κτήσησθε, Mt. 10:9; añadir, Mateo 6:2, 7, 13, 31; Mk. 5:7; 10:19; Lc. 6:29; 8:28; 14:8; Jn. 3:7; Hechos 7:60; Ro. 10:6; 1 Corintios 16:11; 2 Corintios 11:16; 2 jul. 2:3,—[en los últimos tres exx. con la tercera pers., contrariamente a W. 502 (467)]; 1 tim. 5:1; 2 tim. 1:8; Apocalipsis 6:6; 10:4 (μὴ γράψῃς, porque ἔμελλον γράφειν precede; pero en Jn. 19:21 se usa μὴ γράφε, porque Pilato ya había escrito); Apocalipsis 11:2; 22:10, y muy a menudo. Tenemos el imp. pres. y el aor. sujeto juntos en Lc. 10:4; Hechos 18:9.

Mientras que con respecto a οὐ, escribió, 4

Como en Hebr. לֹא w. impf., así en bibl. Grk. Oὐ w. 2 pers. fut. se usa en prohibición enfática (en prof. auth. es más suave; cf. W. § 43, 5 c.; también 501 sq. (467); [B. § 139, 64]; Fritzsche on Mt. p. 259 sq. [cf. p. 252 sq.] piensa de otra manera, pero no correctamente): Mt. 6:5; y además en los preceptos morales del AT, Mt 4:7; 19:18; Lc. 4:12; Hechos 23:5; Ro. 7:7; 13:9.

Tras un examen más detenido, la traducción LXX del texto hebreo es un poco inusual. La cláusula hebrea inicial אַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ se traduce aproximadamente como, "Que no permita que tu pie se mueva". El verbo יִתֵּן se conjuga en 3ª persona (género masculino, número singular), cuyo sujeto es presumiblemente Yahveh.

Por otra parte, la LXX traduce el hebreo al griego como «μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου», que puede traducirse aproximadamente al español como “No permitas que tu pie se mueva” donde δῷς se conjuga en 2ª persona, más bien que la tercera persona (como יִתֵּן), y el sujeto de δῷς es presumiblemente el dueño del pie.

Según la LXX, el dueño del pie tiene el poder de impedir que su propio pie se mueva, mientras que según el texto hebreo, es Dios quien impide que el pie de la persona se mueva.


Referencias

Wilke, Christian Gottlob. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: ser Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry. ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Ed. Rev. Nueva York: Libro americano, 1889.

notas al pie

1 pieza Lucas 18:20 ; Mermelada. 2:11
2 comp. Mate. 5:21 ; ROM. 13:9
3 págs. 410 , I, §6, d
4 p. 461 , §6

Re: Biblia de Cambridge para escuelas y universidades ¿Podría LXX usar el subjuntivo por la misma razón que "puede él" se usa 2x a continuación? 3. Se sostiene... que la partícula negativa 'al "a veces expresa meramente el sentimiento subjetivo y la simpatía del hablante con el acto" (Davidson, Syntax, § 128, R. 2),... Pero aquí en cualquier rate es preferible, con RV marg., mantener el significado deprecativo usual de 'al; Que no permita que tu pie se mueva; ¡Que se duerma el que no te hace dormir! ...
@BobBlocher: ciertamente, el subjuntivo se puede traducir y entender como "que él" de acuerdo con el hebreo אל. El problema, sin embargo, es que el texto hebreo de Sal. 120:3 usa un verbo conjugado en tercera persona, אַל יִתֵּן (“ que no permita”), pero la LXX usa un verbo conjugado en segunda persona, μὴ δῷς (“ que no permita”).