Puedo decir que del hebreo varias traducciones al inglés entienden que algo diferente ha sido puesto en el corazón del hombre. Entonces, lo que me interesa es si la LXX es compatible con una de las traducciones al inglés. Busqué un interlineal griego-inglés LXX pero todavía no estaba exactamente claro para mí cuál es el significado en griego.
Aquí está el griego:
11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα, ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπʼ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους. (La Septuaginta interlineal griego-inglés de Lexham)
Aquí hay algunas traducciones divergentes al inglés:
Eclesiastés 3:11
ESV
Él ha hecho todo hermoso en su tiempo. Además, ha puesto la eternidad en el corazón del hombre , pero no puede saber lo que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin.
Biblia RED
Dios ha hecho que todo encaje maravillosamente en su momento oportuno, pero también ha puesto la ignorancia en el corazón humano para que las personas no puedan descubrir lo que Dios ha ordenado, desde el principio hasta el final de sus vidas.
NVI
Todo lo hizo hermoso en su tiempo; también puso el mundo en el corazón de ellos , para que nadie pueda descubrir la obra que Dios hace desde el principio hasta el fin.
¿Apoya la LXX 'eternidad', 'mundo' o 'ignorancia'? Entiendo que la palabra griega empleada es 'edad', así que supongo que de alguna manera esto indica 'eternidad', pero realmente no tengo idea.
La LXX podría interpretarse para apoyar la 'eternidad' o 'el mundo' pero no la 'ignorancia'. El bit relevante:
καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ( LXX, Rahlfs )
de hecho, les concedió la eternidad en el corazón ( NETS )
también ha puesto el mundo entero en su corazón ( Brenton )
Ambos tienen sentido como versiones de:
גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם
si el traductor entendió עֹלָם ( ʿōlām ) como una forma escrita defectuosa de עוֹלָם ( ʿôlām ). La diferencia entre los dos es que la vocal normal mater lectionis ḥōlem-waw se escribe simplemente como ḥōlem , una variación ortográfica común en muchas palabras, aunque no en otras partes de ʿôlām , que yo sepa. De todos modos, es una transición fácil de hacer, 1 y ʿôlām se traduce “estereotípicamente” 2 en αἰών, como aquí.
Como usted señaló, un significado de αἰών es "edad". 3 Un extracto de BDAG 4 es instructivo (original en negrita):
- un largo período de tiempo, sin ref. para comenzar o terminar
a. del tiempo pasado, el pasado, los primeros tiempos
b. del tiempo por venir que, si no tiene fin, también se conoce como eternidad- un segmento de tiempo como una unidad particular de la historia,
[...]- el mundo como concepto espacial, el mundo
[...]
La primera definición admite la traducción ESV (y NETS), mientras que la tercera admite la KJV (y Brenton). En apoyo de la 'eternidad', el resto de ese versículo, siguiendo el texto griego:
ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ᾿ ἀρχῆς καὶ μέχρι τρι τρι . ( LXX, Rahlfs )
para que no encuentren la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin . ( REDES )
Dar sentido a todo el verso es otro asunto, pero uno puede ver cómo el traductor griego podría haber entendido esta última parte como una reafirmación de ὁ αἰών con el sentido de 'eternidad'.
1. Especialmente dado que la ortografía completa de la misma palabra se usa en el v. 14, 'todo lo que Dios hace permanece para siempre [ ləʿôlām ]'.
2. Léxico griego-inglés de la Septuaginta, segunda edición (Deutsche Biblgesellschaft, Stuttgart, 2003).
3. ʿôlām también puede tener este sentido. Ver BDB, עוֹלָם 2.k. describiendo el uso en Ecl 3:11: “edad (duración) del mundo”.
4. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva. (Prensa de la Universidad de Chicago, 2000).
susana
Josué
Miguel
susana