¿A quién o a qué se refiere αὐτοῖς en Esdras 5,12?

Ἔσδρας Βʹ 5, 11 καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν 12 αὐτοῖς ἀφ' ὅτε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος τοῦ Χαλδαίου καὶ τὸν οἶκον τοῦτον κατέλυσεν καὶ τὸν λαὸν ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα

El texto anterior es de LXX de katabiblon.com . La Políglota Apostólica mueve αὐτοῖς al final del versículo 11; y Rahlfs efectivamente hace lo mismo al colocar un punto después de αὐτοῖς en el versículo 12, es decir, 11 ... κατηρτίσατο αὐτὸν 12 αὐτοῖς. ἀφ' ὅτε δὲ ...

Mi pregunta es, ¿a quién oa qué se refiere αὐτοῖς? No encuentro un sustantivo plural lógico masculino o dativo neutro para modificar, ni puedo discernir lo que podría representar si se usa de manera sustantiva.

Respuestas (1)

En el arameo original, Esdras 5:12 dice: לָהֵן מִן־דִּי הַרְגִּזוּ אֲבָהָתַנָא לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּ, ya que nuestro padre Dios se enojó. En el texto masorético, la primera palabra se vocaliza como lāhen “pero”, una palabra que es relativamente común en arameo antiguo, pero que no se usa en etapas posteriores del arameo. Parece que los autores de la LXX lo leyeron como (arameo antiguo tardío o arameo medio) l-hōn “para ellos” y lo tradujeron como αὐτοῖς. ( lāhen y l-hōn se escriben de manera idéntica en escritura no vocalizada). El antecedente de l-hōnsería לישראל (“para Israel”, con la misma preposición) en el versículo anterior. Entonces podrías traducir “Un gran rey de Israel lo construyó (es decir, el templo) y lo construyó para ellos”, es decir: para Israel. En este caso tendrías que asumir que la división de versos está mal.

Esta es mi sugerencia personal. No lo he visto en la literatura publicada, pero me sorprendería si nadie más lo hubiera pensado antes. Para lāhen “pero” vea esto:

http://cal1.cn.huc.edu/oneentry.php?lemma=lhn%20c&cits=all

Da la casualidad de que Rudolph ( Esra und Nehemia , 1949) está a mano, entre uno o dos más. Él es el único que incluso lo menciona (p. 50).
¡Gracias! Tampoco pude encontrar a nadie que lo mencionara. Y dado que carezco de antecedentes hebreos/arameos, no habría podido llegar a esta respuesta por mi cuenta.