El comienzo de la Biblia dice:
En el principio, Dios creó los cielos y la tierra.
( Génesis 1:1 NVI )En el principio Dios hizo los cielos y la tierra. ( LXX -Génesis 1 :1
)
¿No diría esta traducción lo mismo?
En el principio Dios hizo los cielos y la tierra.
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
¿Qué transmite el traductor al traducir אֱלֹהִים como ὁ θεὸς en lugar de θεὸς?
Alguien aquí ya ha tratado de descartar la Pregunta, preguntándose si el interrogador está completamente familiarizado con el griego.
Les ahorraré mi reacción inmediata, cuando lea el comentario.
Quizás sea más útil decir que, si una búsqueda en Google con la cadena "ὁ θεὸς" "θεὸς" "article" site:hermeneutics.stackexchange.com arroja 237 resultados (!!!), la pregunta no es fácil y tiene nunca ha sido respondida satisfactoriamente, aquí en Biblical Hermeneutics.
Mi respuesta simple es esta: el artículo determinativo griego ὁ, ἡ, τό, muy parecido al artículo determinativo inglés (sin género) "el", delante de un sustantivo, significa "este aquí", ya sea expresamente indicado u obvio en contexto. En el caso de Dios, ὁ θεὸς (en lugar del anarthrous θεὸς) normalmente traduce el hebreo אֱלֹהִ֑ים (plural de אֱלוֹהַּ), cuando se refiere al Único Dios.
Pero ὁ θεὸς, cuando se califica , puede (y lo hace) en el NT referirse incluso a Jesús ( Juan 20:28 ) e incluso a ... Satanás, ο θεος του αιωνος τουτου ("el dios de este siglo" - 2 Cor. 4:4 )
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Al principio, un dios hizo el cielo y la tierra.
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
En el principio, el dios hizo el cielo y la tierra.
En el principio, Dios hizo los cielos y la tierra.
¿Qué significa el artículo en la traducción griega de Génesis 1:1?
Significa un dios definido, no cualquier dios.
La página 240 del hebreo bíblico de Waltke & O'Connor dice que Elohim es un apelativo único que es "inherentemente definido". Términos como estos se usan "más o menos como nombres".
Y,
"La forma anartrosa es más común en el Pentateuco".
La palabra es una forma plural con un verbo singular y, como tal, no se puede confundir con un plural numérico.
El griego no tiene forma de duplicar esta identificación y es naturalmente articular, especialmente para un sujeto nominativo.
El ο θεός también es semánticamente una proposición convertible que se convierte en "Él siendo Dios" o "ο ων θεός".
Así, el autor asume la existencia de Dios y no se limita a afirmarla.
Dicho esto, esta es la traducción al griego. No haría ninguna comparación con el griego idiomático nativo.
Luciano
chico revelación
Luciano
Der Übermensch
chico revelación
Luciano
Der Übermensch
nigel j
Luciano
lafual