¿Qué significa el artículo en la traducción griega de Génesis 1:1?

El comienzo de la Biblia dice:

En el principio, Dios creó los cielos y la tierra.
( Génesis 1:1 NVI )

En el principio Dios hizo los cielos y la tierra. ( LXX -Génesis 1 :1
)

¿No diría esta traducción lo mismo?

En el principio Dios hizo los cielos y la tierra.
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

¿Qué transmite el traductor al traducir אֱלֹהִים como ὁ θεὸς en lugar de θεὸς?

¿Sería seguro asumir que no está familiarizado con el griego?
@Lucian Bueno, supongo que ὁ θεός significaría Dios al igual que τὸ φῶς significa la luz. Pero no parece haber ningún traductor que entienda ὁ θεός como tal.
No todos los idiomas poseen el mismo tipo de sintaxis.
@RevelationLad: vea mi respuesta a otra pregunta.
@Lucian Si un traductor puede transmitir el significado sin el artículo, ¿qué significado adicional transmiten al agregarlo? Por ejemplo, ¿funciona como un nombre?
Nadie "añadió" nada. El hebreo no traduce palabra por palabra al griego, ni del griego al inglés.
@Lucian: puede, y a menudo lo hace, lo cual es diferente de decir absolutamente que no lo hace.
En hebreo hay una variedad de palabras para significar la Deidad, tanto en singular como en términos compuestos (colectivos o llamados 'plurales'). En griego, la palabra Theos tiene el significado de 'Deidad', es decir, Deidad como tal, aquello que posee naturaleza divina y atributos divinos. 'Dios' no es un nombre: ni en hebreo ni en griego. Ni se aplica a un individuo (como tal) más de lo que la 'humanidad' se aplica a una sola personalidad humana. En cuanto al artículo, el artículo griego remite a un concepto que ya ha sido identificado anteriormente. El concepto es identificado: luego es localizado por el artículo.
@DerÜbermensch: En general, no lo hace. Escribí no , no nunca .
La traducción al inglés no es correcta. Debería leerse “Al principio de la creación de Dios de los cielos y…”. El hebreo es un idioma semítico y se pierde mucho significado al pasar a cualquier otro idioma. La pluralidad hebrea de Dios implica ilimitado / incontable / infinito.

Respuestas (3)

θεὸς vs ὁ θεὸς: no tan fácil…

Alguien aquí ya ha tratado de descartar la Pregunta, preguntándose si el interrogador está completamente familiarizado con el griego.

Les ahorraré mi reacción inmediata, cuando lea el comentario.

Quizás sea más útil decir que, si una búsqueda en Google con la cadena "ὁ θεὸς" "θεὸς" "article" site:hermeneutics.stackexchange.com arroja 237 resultados (!!!), la pregunta no es fácil y tiene nunca ha sido respondida satisfactoriamente, aquí en Biblical Hermeneutics.


Mi respuesta simple es esta: el artículo determinativo griego ὁ, ἡ, τό, muy parecido al artículo determinativo inglés (sin género) "el", delante de un sustantivo, significa "este aquí", ya sea expresamente indicado u obvio en contexto. En el caso de Dios, ὁ θεὸς (en lugar del anarthrous θεὸς) normalmente traduce el hebreo אֱלֹהִ֑ים (plural de אֱלוֹהַּ), cuando se refiere al Único Dios.

Pero ὁ θεὸς, cuando se califica , puede (y lo hace) en el NT referirse incluso a Jesús ( Juan 20:28 ) e incluso a ... Satanás, ο θεος του αιωνος τουτου ("el dios de este siglo" - 2 Cor. 4:4 )

Desearía que cada vez que alguien publicara algo en Internet sobre el número de visitas de Google, este artículo apareciera frente a ellos. 9.000 visitas de Google no pueden estar equivocadas, ¿o sí?
Que comentario mas tonto y superficial...
No es más superficial que la noción de que el "número de visitas de Google" es una métrica significativa.
@Kyralessa A diferencia de su tonto ejemplo, la cadena de Google que he mostrado, muy específica, indica que la pregunta sobre θεὸς vs ὁ θεὸς (con el artículo), a pesar de muchas preguntas y respuestas dedicadas a ella, aquí en Biblical Hermeneutics, nunca se respondió satisfactoriamente .

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Al principio, un dios hizo el cielo y la tierra.

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

En el principio, el dios hizo el cielo y la tierra.
En el principio, Dios hizo los cielos y la tierra.

¿Qué significa el artículo en la traducción griega de Génesis 1:1?

Significa un dios definido, no cualquier dios.

La página 240 del hebreo bíblico de Waltke & O'Connor dice que Elohim es un apelativo único que es "inherentemente definido". Términos como estos se usan "más o menos como nombres".

Y,

"La forma anartrosa es más común en el Pentateuco".

La palabra es una forma plural con un verbo singular y, como tal, no se puede confundir con un plural numérico.

El griego no tiene forma de duplicar esta identificación y es naturalmente articular, especialmente para un sujeto nominativo.

El ο θεός también es semánticamente una proposición convertible que se convierte en "Él siendo Dios" o "ο ων θεός".

Así, el autor asume la existencia de Dios y no se limita a afirmarla.

Dicho esto, esta es la traducción al griego. No haría ninguna comparación con el griego idiomático nativo.