¿Cuál es la palabra francesa correcta para pechuga?

¿Qué palabra puedo usar para describir con precisión la pechuga de res en francés? Normalmente voy al carnicero con un gráfico de cortes de carne de res de EE. UU. y lo señalo, pero nunca parece corresponder a la misma pieza. ¿Alguien sabe la traducción definitiva?

No sé dónde vives, pero si estás en París, si vas a una carnicería en la rue des Rosiers (en la zona tradicionalmente judía de París), sabrán lo que es un brisket, he conseguido algunos allí. .
Gracias. ¿Sabes cómo lo llaman?
Pedí una pechuga...

Respuestas (10)

No es tan simple. Cada cultura corta su carne de manera diferente (¡o no la corta en absoluto!) y, por lo tanto, tiene diferentes nombres para ella.

Alrededor de las tierras bajas de Bélgica, Holanda y Francia llaman lo que los EE. UU. llaman brisket y flank, solo flank. Y lo que otras partes de Francia podrían llamar pechuga no siempre se corta por separado, es solo parte del plato.

Confundidos, estamos...

Muchos carniceros en las ciudades reciben partes de canales parcialmente procesadas, por lo que es posible que se hayan eliminado partes como el pecho (pecho) para la carne procesada, etc.

Por lo tanto, debe llevar un diagrama de corte a un carnicero que muestre canales enteras y debería poder obtener lo que desea.

Según tengo entendido, la pechuga se extiende desde el frente en las patas delanteras, entre las patas delanteras y un poco más allá de ellas. Cuando matamos a una bestia, la mayor parte va a los salamis, ¡mmm!

Editar: Algunas palabras comunes utilizadas son:

  • flanco
  • Plat de côte
  • poitrino
  • tendón

Un corte popular de falda es una tira larga y delgada (10 mm) del ancho total de la falda (de izquierda a derecha). Una porción es una sola rebanada asada lentamente a la parrilla y cubierta con una salsa espesa.

Para suponer: puede que no exista una palabra para describir la pechuga a un carnicero francés. Mi madre alemana nunca pudo obtener los cortes exactos que quería en los Países Bajos, y esos son países vecinos. Pero trata de llevar los gráficos y las imágenes a diferentes carniceros hasta que encuentres uno que te dé algo que te guste.
@Erik: bastante cierto; Recuerdo haber visto a un chef del Reino Unido hablar sobre un 'filete de plumas', que no solo no era un nombre oficial, sino que provenía de la forma en que se descompusieron los primarios, por lo que simplemente no existe en los EE. UU. E incluso cuando existe tienen nombres, es posible que solo sean áreas que apenas se superponen (p. ej., solomillo en los EE. UU. frente al Reino Unido )
Los cortes tradicionales también pueden variar dentro de los países, recuerdo haber leído (probablemente en "Die verschwundene Miniatur" de Kästner, donde el personaje principal es un carnicero alemán) que los cortes tradicionales de carne son bastante diferentes en diferentes regiones de Alemania.

La ONU tiene un documento estándar que contiene traducciones de cortes de carne de res del inglés al francés, ruso, español y chino. (Para tratar de evitar el hecho de que todos tienen cortes de carne ligeramente diferentes).

Ellos enumeran:

  • Pechuga (deshuesada) - Poitrine sans os
  • Brisket deckle off - Morceaude poitrine sans os épluché
  • Placa de ombligo de pecho - Flanchet / tendron sans os
  • Brisket point end deckle off - Gros bout de poitrine sans os épluché
¡Buena localización! Documento típico de la ONU, nada que ver con armonizar a las personas, solo armonizar el comercio mundial a gran escala
¡excelente guía para el documento de estándares! La gente puede reírse de este tipo de texto, pero es realmente importante que, cuando envía un cargamento de carne de res desde Argentina a Bélgica, haya una comprensión muy clara de qué es exactamente la carne de res, cómo debe ser y cómo debe ser. Corte. Buena relación comercial para hacer una buena amistad internacional.

Vivo en Burdeos pero solía vivir en Texas. Aquí está mi "modus operandi" cuando necesito un trozo específico de carne como la pechuga. Le muestro a mi carnicero un diagrama y le muestro la pieza que necesito. El término habitual para la pechuga es "poitrine". Le pido que corte un trozo de 5 kilos y que deje la grasa encima. Él me conoce ahora y siempre me dice cuando le llega una carne entera, de esa manera está seguro de que la falda todavía está allí. Normalmente no lo venden en Francia, así que pago +/- 5 euros/kg. "Pointe de poitrine" parece ser la palabra adecuada para pechuga. ¡Disfrutar!

Ahh... fotos. Si hay algo que he aprendido de IKEA es a renunciar a las palabras y ceñirme a las imágenes.

Si vive en Francia, le pido disculpas si mi francés canadiense lo lleva por mal camino, pero según la Agencia Canadiense de Inspección de Alimentos (bilingüe, obviamente) , los términos son:

  • Pointe de poitrine (brisket o falda plana)
  • Poitrine complète (pecho completo)

Aquí está esa misma página en inglés si desea hacer una referencia cruzada de otros cortes.

La palabra francesa es le tendron , también se le conoce como le gros bout de poitrine .*

Fuentes:

Utilice Google Translate para traducir del francés al inglés.

* no hablo francés

No es de extrañar que la versión canadiense sea diferente... en tu caso, le tendron sería el brisket completo (debido a sus 10 kg de peso); el otro debe ser la pechuga plana.
Mi francés es pobre, pero sería cauteloso al usar la palabra "tendron", mientras que en francés clásico significa carne de costillas (pecho), más a menudo significa "chica joven" :-)
no te preocupes, el significado de la carne es el primero que viene a la mente de un francés

El Canadian Beef Council tiene una tabla bilingüe de cortes de carne (PDF) que puede ser útil.

(Aunque, los cortes franceses y canadienses pueden no ser iguales, incluso si están en el mismo idioma; sé que los de EE. UU. y el Reino Unido no lo son. Pero con las imágenes, el carnicero podría identificar los trozos correctos para usted)

En un fantástico libro de cocina francés llamado Saveurs Américaines, Editions du Chêne, 2002, la receta de la pechuga requiere JUMEAU de BOEUF.

Google Translate . Pointe de poitrine de boeuf es la traducción correcta, mi carnicero la verificó cuando le pedí el corte que sabía que no me hizo ninguna pregunta.

De acuerdo, tenga cuidado: alguien sugirió poitrine, debe especificar poitrine de boeuf. Digo esto porque accidentalmente compré lo que parece ser panceta de cerdo con solo decir "poitrine".

¿Eso es francés canadiense?