¿Cuál es la justificación de la traducción de Filipenses 2:6 de la Nueva Versión Internacional y la Nueva Traducción Viviente?

Filipenses 2:6 NVI quien, siendo Dios en su misma naturaleza , no consideró el ser igual a Dios como algo que se pudiera usar en beneficio propio

Filipenses 2:6 NTV Aunque era Dios , no pensó en la igualdad con Dios como algo a lo que aferrarse.

Filipenses 2:6 NVI quien, siendo en forma de Dios , no estimó el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse

Filipenses 2:6 RVR1960 el cual, siendo en forma de Dios , no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,

La mayoría de las traducciones de Bible Hub muestran "en la forma de Dios", pero no NVI y NLT. ¿Cuál es la justificación de la traducción de Filipenses 2:6 de NIV y NLT?

Deberías estudiar un poco sobre los matices y propósitos de la traducción. No todas las traducciones son literales palabra por palabra. La NVI y la NLT tienen como objetivo particular una traducción simplista para facilitar la comprensión. Muchas veces tal traducción transmitiría el significado mejor que las duras traducciones a los lectores. Estudiar sobre métodos de traducción te ahorraría hacer muchas preguntas en la misma línea.
Michael, este puede ser el mejor lugar disponible para que algunas personas hagan la pregunta, lo que hace que el sitio de Hermenéutica sea valioso. Y la filosofía de la traducción ciertamente cae dentro del ámbito de la hermenéutica. Seguramente hacemos bien en aprender más en profundidad, pero también es útil hacer preguntas para principiantes. Dicho esto, por supuesto, estudia más.
En lugar de repetir lo que percibo, puede ver mi comentario en @Jesse Steele a continuación. Votado a favor + 1.
@Inglés antiguo. Gracias.
@Michael16. Gracias por tu comentario. ¿Puede por favor exponer y responder a mi pregunta.
No creo que pueda agregar nada más que la explicación de que estar en la forma de Dios es lo mismo que estar en la naturaleza de Dios, tener la naturaleza de Dios, ser Dios en las traducciones de equivalencia simplistas y dinámicas. Recuerde que la NLT y la NVI no son traducciones difíciles palabra por palabra.

Respuestas (4)

Entrevisté al Dr. Taylor (NTV) sobre la traducción de la Biblia

Su pregunta es acerca de cómo piensan los traductores de la Biblia. Esta es una curiosidad buena y normal para muchos lectores de la Biblia, que deberíamos permitir en el sitio de Hermenéutica.

Yo estaba en una clase de introducción a la Biblia en Moody, y nuestro grupo fue asignado para investigar la Biblia Viviente. La New Living Translation fue la segunda traducción de Ken Taylor, que supervisó a través de varios comités. Él personalmente tradujo el Viviente, pero me dio una copia de la NTV cuando me reuní con él.

Más tarde volví y le hablé de la NLT: "Me gusta tu traducción, pero para estudios de palabras prefiero la NASB".

El Dr. Taylor respondió: "Estoy de acuerdo con su análisis. Si vamos a estudiar las palabras, necesitamos tener las palabras. Pero, esta [NTV] es para que la gente pueda entender".

Esa fue su defensa de cómo tradujo la NTV de la forma en que lo hizo.

He hecho la traducción de la Biblia del griego

Creo que está tratando de preguntar por qué pudo haber sido traducido de la manera en que lo fue, esencialmente preguntando sobre la razón fundamental detrás de la traducción de la Biblia. No le está preguntando a los traductores directamente, le está pidiendo a personas con experiencia que expliquen el pensamiento de los traductores de la Biblia en general.

Recuerde, diferentes traducciones de la Biblia tienen diferentes propósitos. Los traductores tienen en cuenta esos propósitos para hacer que sus traducciones sean diferentes de otras traducciones y, por lo tanto, más útiles para los lectores de la Biblia.

El texto griego en cuestión:

Filipenses 2:6 ( greekbible.com )

,

El texto que está en negrita es literalmente "en forma de Dios" de "ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων" (eno morphae theou huparchoen). Puedes ver allí la palabra para "morph" o "form".

¿Porqué entonces? Especulando en base a la experiencia.

He traducido el Libro de Apocalipsis. También he enseñado a adultos maduros y niños pequeños, leyendo del griego y traduciendo mientras leo para entender a su nivel. Yo mismo lucho constantemente con estas preguntas.

Los traductores de la NVI y la NLT probablemente sintieron que la "forma" podría disminuir las afirmaciones soteriológicas de quién era Jesús. Probablemente no querrían que los lectores tuvieran la impresión de "simplemente una forma de, pero no realmente, Dios". Ciertamente sé que el Dr. Taylor se habría sentido de esa manera como su fundamento detrás de la NLT.

Diferencias NIV y NLT

Viví en el área de Grand Rapids, Michigan durante casi 30 años y me codeé con los editores de Zondervan, que publica NIV. Zondervan (NIV) apunta más a la "comprensión básica de los adultos", mientras que Tyndale (NLT) se enfoca un poco más en los niños.

La NIV tiende a tener una palabra en inglés para una palabra en griego, traduciendo "forma"/morfo como "naturaleza". Pero, la NIV difícilmente es una traducción "palabra por palabra" como lo es la NASB. La NLT trató de ser un poco más libre de la traducción palabra por palabra que la NVI, apuntando un poco más a la comprensión del lector.

Al querer que los niños entiendan, los traductores de la NLT probablemente piensen que diferenciar entre "Dios siendo en la forma de Dios" y "Dios siendo Dios" divide los cabellos sin entender y solo causa confusión.

Cuando hablo con niños de siete años, ciertamente no trato de explicar en qué se diferencia la "forma" de la "sustancia"; Tyndale House probablemente tampoco quiera hacerlo.

Por lo tanto, NIV, naturalmente, querría usar "naturaleza" para la lectura fácil de adultos, mientras que NLT, naturalmente, simplemente lo dejaría fuera para evitar confusiones.


Influencia teológica

Idea tardía:

Surgió en la discusión que la omisión en la NTV y el término alternativo de la NVI "naturaleza" se basan en presunciones de los editores trinitarios. Tanto Tyndale (NTV) como Zondervan (NIV) son trinitarios, al menos en reputación (las iglesias 'tienen' doctrina, los editores 'favorecen' la doctrina). Tanto su teología —y especialmente la teología de sus lectores— dirigían sus elecciones como algo natural. No lo dirían ni deberían decirlo en las notas de traducción dentro de sus círculos debido a sus propias presunciones compartidas. Se espera que los trinitarios traduzcan trinitario. No podemos culparlos por eso, pero seguramente deberíamos observar.

Presunciones similares en la traducción ocurren con las cosmovisiones de los hablantes de mandarín e inglés que he encontrado en Taiwán durante los últimos 12 años. Así que de vuelta al OP: ¿Por qué? Las presunciones teológicas son de hecho un factor de más del 0%. No quiero profundizar demasiado en eso porque debería discutirse sobre el cristianismo.SE. Esto se acerca a la superposición de la hermenéutica y el cristianismo/SysTheo.

En una nota personal, trataría de usar alguna palabra comprensible tanto para los niños como para los lectores adultos, no solo omitirla. El aspecto de "semejanza", "forma" y "naturaleza" de la encarnación de Cristo es un concepto fascinante detrás del texto. Este concepto existía en la mente de los escritores del NT. Yo mismo no entiendo perfectamente el concepto, por lo que no puedo hacer suposiciones sobre la mejor manera de traducir el texto que afecta nuestra comprensión de ese concepto.

Queremos que la traducción de sus palabras exprese esa belleza en sus ideas. Ninguno de nosotros sabe cómo hacerlo a la perfección. Es por eso que Tyndale fue fundada por el Dr. Taylor, para ofrecer una perspectiva/traducción más para ayudar a la discusión mientras leemos colectivamente un texto para comprender más de lo que nunca se puede comprender por completo.

En otras palabras, trataría de limitar la influencia de mi propia teología en la traducción y trataría de dejar que el texto llegara a ser la influencia en mi desarrollo continuo de la teología. Sin embargo, no pude hacerlo perfectamente. Ningún otro traductor puede hacerlo tampoco.

Haces un buen comentario sobre por qué los traductores eligen un determinado camino. Desafortunadamente, la mayoría parece no darse cuenta de este razonamiento y la NVI (por ej.) se usa ampliamente como una biblia de la verdad , cuando a veces no se acerca ni siquiera.
La respuesta a por qué los traductores de la NTV y la NVI tradujeron de la forma en que lo hicieron puede tener más que ver con la parcialidad que con la simplicidad en la comprensión de la misma, y ​​la parcialidad trinitaria es inconfundible aquí.
@OldeEnglish esa es una realidad ineludible, sí. “Simple” y “comprensible” según su SysTheo. Lo traduciría para evitar eso, incluso para los niños.
Me alegra escuchar eso de usted, pero eso no se encontró en su respuesta. Parecías estar en paz con la exégesis de los traductores de la NTV y la NVI en mi mente. Sugiero que una edición puede estar en orden.
Esa es una respuesta informativa, Jesse. Sin embargo, la NLT no es solo para niños. También es para adultos que prefieren una versión fácil de entender. Sin embargo, cometieron un error en este versículo porque "forma de Dios" es fácil de entender y omitir μορφῇ distorsiona el significado del texto. Es bueno ver que evitarías eso.
@OldeEnglish El problema con una edición como esta sería el aumento del alcance. Se trata de hermenéutica y eso sería incursionar en el cristianismo.SE. He visto un estado mod en algún lugar anteriormente en SE que los comentarios son el lugar perfecto para esto. Sin embargo, estaría abierto a una meta al respecto, y una nueva pregunta sobre la influencia que tiene la teología en la traducción. Respeto mucho el trabajo del Dr. Taylor, pero a menudo me rasco la cabeza con la NVI. Traté de usar un tono objetivo, aunque. Parece que tuve éxito allí.
@MartinHemsley Estoy en gran medida de acuerdo con su comentario, excepto que no diría que alguien "cometió un error" en un juicio con respecto a algo tan discrecional como la traducción de cualquier contenido. Consideraría un "error de traducción" como traducir algo como "ladrar" en "pecera"; cualquier cosa mucho menos que esa diferencia y solo llegaría hasta cierto punto para decir que no estaba de acuerdo. Mi punto de vista también proviene de vivir en Taiwán y lidiar con las diferencias entre el mandarín y el inglés en la calle.
Siento que te estás ofuscando. Aparentemente, no tiene ninguna objeción real al enfoque trinitario , que es probablemente la razón por la que realmente no siente que se justifica una edición. Me hubiera gustado verte ir más allá del tono objetivo , pero, de nuevo, soy un no trinitario sin disculpas , pero sin embargo un buscador de traducción verdaderamente responsable de los idiomas antiguos. No siento más necesidad de discurso aquí, ya que veo que se convierte en un posible argumento.
@OldeEnglish En lugar de meta, tomaré esta discusión como suficiente. Y eres justo en todo lo que dices. Soy trinitario en un 95 % (5 % sin terminar), pero inicialmente no abordé eso porque las dos editoriales en cuestión también lo son. Actualizaré mi respuesta para señalar eso porque nuestra teología realmente afecta la traducción, incluso sin saberlo. ¡Gracias por esto, también por prácticas saludables de discusión!
Gracias por la aclaración, Jesé. Me doy cuenta de que tiene razones para la postura que adopta, pero cuando traducimos las Escrituras, estamos sujetos a un estándar mucho más alto. Debes saber eso por haber traducido Apocalipsis. "Dios" y "forma de Dios" expresan dos conceptos muy diferentes. Independientemente de nuestros prejuicios teológicos o experienciales, no creo que tengamos ninguna justificación defendible para imponer un cambio como ese en las Escrituras. Por cierto, me encanta el comentario "5% sin terminar". Aprecio tu humildad.
@MartinHemsley Estándares más altos: lo intento en todas las cosas. Admito que, aunque no omitiría la palabra, interiormente me alegro de que el Dr. Taylor lo haya hecho para que podamos tener discusiones importantes como esta. Creo que también querría eso porque sabía que su propia traducción no podía ser perfecta; por eso tradujo la Biblia dos veces. GK Chesterton: Los libros nunca se terminan, solo se abandonan.
La respuesta se ha actualizado para reflejar los comentarios anteriores. Me gustaría considerar esa discusión cerrada por ahora, una meta discusión sería bienvenida si necesitamos más.
Eres un enigma , un poco de misterio seguro. Si no fuera por tu primer comentario a Martin, que fue demasiado frívolo para mi gusto, podría haberme inclinado a votarte, particularmente después de tu edición. Me gustó su reconocimiento a la importancia del texto. No me gustó el hecho de que seas un defensor de la encarnación de Cristo. Yo mismo soy un defensor de la encarnación y manifestación de la Palabra , que no se convirtió en el Cristo/Mesías hasta al menos su bautismo terrenal, aunque he cuestionado incluso eso en este sitio, pero esa es otra historia.
@OldeEnglish No tenía la intención de ser impertinente en absoluto. Podría ser un malentendido. Tratando de ser breve, respetuoso y puntual. Las bromas teológicas siempre son divertidas, pero sí, debemos frenar nuestro amor por perseguir zorros en los comentarios.

Probablemente estoy expresando una opinión minoritaria aquí, pero creo que es la correcta y las personas pueden sentirse libres de retroceder si lo desean. Parece que ha habido varias variaciones sobre esta pregunta últimamente, lo que me muestra que debe ser importante. También es interesante para mí que no he encontrado una sola traducción precisa de este texto y, de nuevo, estoy abierto a que alguien demuestre que estoy equivocado. Sospecho que la mayoría de la gente simplemente podrá decir: "Tú tienes tu opinión y yo tengo la mía". Aquí está el griego, para que los eruditos del idioma puedan verificarlo fácilmente.

6. 6.

Una traducción literal aproximada sería

Quien en forma de Dios existiendo, no estimó ser igual a Dios como cosa a que aferrarse.

Entonces, ¿cómo podría traducirse esto fielmente en un inglés legible? Hay diferentes opciones que no afectan el significado, pero sugeriría algo como esto.

Quien, aunque existiendo en la forma de Dios, no consideró alcanzar la igualdad con Dios.

Así que el texto muestra claramente que para que Jesús llegara a ser igual a Dios, tendría que haber tratado de apoderarse de algo que no estaba destinado a que él alcanzara. Me doy cuenta de que siglos de historia y doctrina de la iglesia nos harían pensar de otra manera, pero creo que esta traducción encaja mucho mejor con lo que dice el resto de la Biblia sobre la relación entre el Padre y el Hijo, como cuando Jesús dice que el Padre es mayor que él y su lugar actual ahora a la diestra del Padre, pero eso va más allá del alcance de esta pregunta.

Repasemos ahora las dos traducciones mencionadas en la pregunta anterior.

Filipenses 2:6 NVI quien, siendo Dios en su misma naturaleza, no consideró el ser igual a Dios como algo que se pudiera usar en beneficio propio

Filipenses 2:6 NTV Aunque era Dios, no pensó en la igualdad con Dios como algo a lo que aferrarse.

Para mí, es un gran salto pasar de la forma (apariencia) a la naturaleza (esencia). La NLT omite la "forma" por completo. ¿Por qué hacen esto? Creo que tienen un sesgo teológico para mostrar que Jesús era igual al Padre. Irónicamente, el griego está diciendo exactamente lo contrario.

Espero que la gente juzgue esta y todas las respuestas, para el caso, en función de la hermenéutica y no si está de acuerdo con lo que se les ha enseñado durante toda su vida. No debemos tener miedo de examinar nuestras creencias a la luz de las Escrituras. Personalmente, nunca he votado negativo a nadie por presentar claramente una razón para sus creencias, y no tengo nada en contra de mis hermanos y hermanas que sinceramente tienen opiniones diferentes.
Buen trabajo Martín. Tienes mi voto.
Martin, Gran trabajo explicando esto tan bien como en el espíritu que lo escribiste. Desaprender cosas a veces es mucho más difícil que aprender cosas nuevas. La enseñanza tradicional no hace que las cosas sean verdaderas. Los maestros que amamos también pueden evitar que escuchemos la verdad si realmente estamos cuestionando cosas que antes creíamos que eran ciertas.
Gracias, Sherrie. Sí, no queremos aferrarnos tan fuertemente a las doctrinas que no podamos examinarlas objetivamente a la luz de la Palabra. Una de las cosas más importantes que trato de enseñar a la gente es que no confíen demasiado en ningún maestro, incluyéndome a mí. Todos seremos individualmente responsables por lo que hemos creído y cómo lo hemos puesto en acción útil para el reino. ¡Dios bendiga tu fiel corazón!

Traducción literal de Young Filipenses 2:

6a quien, siendo en forma de Dios,

siendo
ὑπάρχων (hyparchōn)
Verbo - Presente Participio Activo - Nominativo Masculino Singular
Strong's 5225: Comenzar, am, existir, estar en posesión. De hupo y archomai; comenzar bajo, es decir, llegar a existir; expletivamente, existir (verbo).

[la] forma
μορφῇ (morphē)
Sustantivo - Dativo Femenino Singular
Strong's 3444: Forma, forma, apariencia externa. Quizás de la base de meros; forma; en sentido figurado, la naturaleza.

YLT utiliza una metodología más literal en su traducción. American Standard Version ha hecho algo similar:

quien, existiendo en la forma de Dios

Estas son traducciones más conservadoras para nativos de habla inglesa. Por otro lado, NIV adoptó una estrategia más dinámica, traduciendo el concepto indicado por la palabra:

Quien, siendo en su misma naturaleza Dios

NIV hace un llamamiento a los lectores/eruditos internacionales de inglés cuya lengua materna puede no ser el inglés.

New Living Translation tomó esta libertad de traducción un paso más:

Aunque era Dios

Lea la respuesta de Jesse Steele para obtener una explicación más detallada de la filosofía de traducción de NLT.

¿Cuál es la justificación de la traducción de Filipenses 2:6 de la Nueva Versión Internacional y la Nueva Traducción Viviente?

Básicamente, NIV y NLT son más liberales en comparación con YLT y ASV. Hay ventajas y desventajas en cada traducción. Abogo por leer más de una versión. Particularmente, cuando se trata de probar una doctrina, como en este caso, no se base en una sola traducción. Confiar en una sola traducción liberal realmente podría estropear las cosas.

La NVI y la NLT pueden ser más liberales en sus traducciones, pero si logran alterar el verdadero significado, que creo que tienen, para apoyar sus más que obvios sesgos trinitarios , en lugar de una verdadera exégesis, entonces, ¿cómo pueden estar abogando por una interpretación precisa ? conocimiento , que todos deberíamos poder buscar, sin engaños desnudos, cuando todo está dicho y hecho.
Es por eso que recomiendo leer más de una versión :)
Todo lo que ha hecho, aquí, es señalar las diferencias. No estabas defendiendo tal cosa. Terminas diciendo...*hay ventajas y desventajas en cada traducción.* Hubieras hecho mejor en haber dicho...*Lector, cuidado. No ponga su fe en una sola interpretación de los idiomas antiguos. echa un vistazo a otros*, y recuerda, el contexto es clave .
Yo añadí. Gracias :)
Te estás acercando.
Agregué algunos más :)
Se agregaron algunos más de nuevo. Gracias por el lector, tenga cuidado con la advertencia :)
No llegaste a decir que el contexto es clave , así que voy a pasar este. Sin embargo, aprecio el hecho de que no me descartaste sin más.

Resumen
Además de las respuestas que examinan las diferentes filosofías de la traducción, agregaría que existe un enfoque hermenéutico legítimo que justifica la naturaleza.

Quien, mientras estaba en la forma de Dios, no consideraba el ser igual con Dios una cosa que no se ve (dlnt)
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷῷ

El Nuevo Testamento Literal de los Discípulos usa una forma que es probablemente el mejor tratamiento palabra por palabra de μορφῇ . Tenga en cuenta, sin embargo, que el DLNT pone en cursiva el y de para mostrar que el traductor los entendió como puntos suspensivos. El griego literal es morphe theou : no hay artículo. El griego literal difiere de una interpretación inglesa de la forma/apariencia/naturaleza de Dios .

Si morphē se toma como forma o apariencia, eso difícilmente establece el significado, porque ¿cómo existe la forma o apariencia de Dios aparte de la naturaleza de Dios? En otras palabras, es cierto que morphē muy probablemente contempla lo que es externo, pero ¿cómo puede uno tener morphē theou , que es externo de Dios, independiente de lo que es interno, o por naturaleza Dios? Podría decirse que la única forma en que uno tiene la forma externa o apariencia de Dios es poseyendo también lo que por naturaleza es Dios. Conceptualmente, ni la forma, apariencia o naturaleza hacen justicia a la frase que Pablo ha construido. Cualquier intento de usar el léxico para entender el significado pretendido como forma, apariencia o naturaleza no logrará transmitir el significado de Pablo.

Gloria
¿Qué forma o apariencia estaría de acuerdo con la terminología de Pablo? Contextualmente, la apariencia exterior sería gloria, que es como comienza y termina el pasaje:

Que nada se haga por contienda o por vanagloria ; antes bien, con humildad de espíritu, estimándose cada uno a los demás como mejores que a sí mismos. (2: 3 kJV)
μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοañosribίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενο momento ὑπερέχοντας ἑαῶidor

y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre . (2:11 dlnt) καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρorcor

Pablo comienza alentando a los filipenses a no hacer nada por egoísmo y termina con la frase δόξαν θεοῦ πατρός, gloria a ti Padre. Entender morphē theou como gloria concuerda con lo que Jesús dijo de sí mismo:

4 Yo te glorifiqué en la tierra, habiendo cumplido la obra que me diste que hiciese. 5 Y ahora, Padre, glorifícame en tu presencia con la gloria que tuve contigo antes que el mundo existiera. (Juan 17 NVI)

Filipenses 2 se ajusta a lo que se encuentra en el Cuarto Evangelio. Jesús tuvo morphé theou , gloria con el Padre antes de que el mundo existiera. Se despojó de esta gloria para tomar la forma de esclavo. En este caso, Pablo está haciendo una declaración entre paréntesis a la tradición del Evangelio. Ha agregado los detalles de cómo se respondió la oración.

9 Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo, y le concedió un nombre sobre todo nombre 10 para que toda rodilla se doble ante el nombre de Jesús , tanto de los celestiales como de los terrenales y de los subterráneos, 11 y de todos la lengua debe confesar que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre . (DLNT)

Además de recibir de vuelta aquello de lo cual se despojó a sí mismo, fue más exaltado.

Santidad
¿Qué "naturaleza" de Dios tiene Jesús? Él estaba sin pecado (cf. Hebreos 4:15 ). Estando sin pecado, Él sería santo. El sentido de ser santo es estar separado. Como el pecado separa al hombre de Dios, que es santo, Jesús se despojó de lo que por naturaleza separa al hombre de Dios. Esto se logró tomando forma humana, que es la de un esclavo (cf. Romanos 6:16-19 ). Es decir, el que era sin pecado y era santo tenía la apariencia de un pecador que por naturaleza tenía la apariencia de estar separado de Dios.

Conclusión
Con base en el Nuevo Testamento, la forma, apariencia y naturaleza se ajustan al uso de Pablo y pueden usarse razonablemente para traducir la frase. Si hay alguna inexactitud al traducir morphē theou como "naturaleza de Dios", radica en captar solo una parte del significado completo. Sin embargo, lo mismo podría decirse de la "forma/apariencia de Dios". Si tuviera que usar una sola palabra, en mi opinión sería "gloria".