¿Cómo entender la traducción KJV de Salmos 68:8?

Salmos 68:8 RVR1960

8 La tierra tembló, los cielos también se hundieron ante la presencia de Dios: incluso el mismo Sinaí se conmovió ante la presencia de Dios , el Dios de Israel.

Salmos 68:8 NVI

la tierra tembló, los cielos derramaron lluvia, delante de Dios, el del Sinaí , delante de Dios, el Dios de Israel.

Salmos 68:8 NVI

la tierra tembló, y los cielos derramaron lluvia delante de ti, el Dios del Sinaí , delante de Dios, el Dios de Israel.

Salmos 68:8 NVI

la tierra tembló, los cielos derramaron lluvia, delante de Dios, el del Sinaí , delante de Dios,[a] el Dios de Israel.

La traducción en la KJV parece diferente de otras traducciones

¿Cómo podemos entender la traducción KJV?

Está claro que ha habido un problema de traducción con el versículo. YLT : Sí, los cielos se han derrumbado delante de Dios, este Sinaí, delante de Dios, el Dios de Israel. Literal de Green La tierra tembló, y los cielos se desplomaron ante Dios, este Sinaí ante Dios, el Dios de Israel. A juzgar por las dos traducciones literales, los traductores de la KJV han intentado una traducción idiomática al inglés que ha significado cierto grado de interpretación. Pero los literales parecen apoyarlo. Creo que necesitamos un experto en hebreo para comentar más. . . . . . .
Vea la edición al final de mi respuesta. Eso debería responder a su pregunta.

Respuestas (3)

El texto en cursiva muestra la redacción proporcionada por los traductores de la KJV. El problema no son los textos disponibles para los traductores, sino cómo traducir el texto hebreo. El problema es cómo traducir זֶ֥ה.
Como adverbio , por lo tanto, de esta manera da como resultado una traducción como KJV y NASB. Como adjetivo se traduce yon como el JPS Tanakh. Como sustantivo se traduce *este, el uno" como NIV, NLV y ESV

La tierra tembló, los cielos también se desplomaron ante la presencia de Dios: hasta el mismo Sinaí se conmovió ante la presencia de Dios, el Dios de Israel. (Salmo 68:8, NVI)

אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה׀

אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮

מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים

bזֶ֥ה סִינַ֑י

מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים

אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (Salmo 68:9, MT)

γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο σινα, † ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τσραηλ. (Salmo 67:9, LXX)

La LXX que traduce זֶ֥ה con el neutro τοῦτο significa que los traductores lo tomaron como adverbial.

terra mota est etenim caeli destilaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel (Salmo 67:9, Vulgata)

la tierra tembló, el cielo llovió a causa de Dios, en el Sinaí, a causa de Dios, el Dios de Israel. (Salmo 68:9, JPS Tanaj)

La tierra tembló; Los cielos también derramaron lluvia ante la presencia de Dios; El mismo Sinaí tembló ante la presencia de Dios, el Dios de Israel. (Salmo 68:8 NVI)

Esta es la mejor base para la traducción de KJV en el sentido de que la gramática no es clara.

todo el monte [Sinaí] se estremeció mucho. (en Éxodo 19:18)

Perry Webb ha hecho un gran trabajo al señalar que el problema es la elección del traductor de los muchos objetivos diferentes para zeh . Me gustaría terminar la respuesta explicando lo que dice la KJV y por qué creo que la opción elegida por la NASB y la KJV es la mejor, y la opción elegida por la ESV y la NIV es peor. Esto es, por supuesto, una cuestión de preferencia.

Significado

Como tantas alabanzas a Dios, hay una reiteración de los hechos del Éxodo. En este caso:

Sal 68,7-8:

Oh Dios, cuando saliste delante de tu pueblo, cuando marchaste por el desierto; Selah:

La tierra tembló, los cielos también se desplomaron ante la presencia de Dios: hasta el mismo Sinaí se conmovió ante la presencia de Dios, el Dios de Israel.

La "tierra tembló" y "hasta el mismo Sinaí se conmovió" es una referencia a los terremotos y cataclismos de la teofanía:

Ej 19.18

Y todo el monte Sinaí humeaba, porque Jehová había descendido sobre él en fuego; y su humo subía como el humo de un horno, y todo el monte tembló en gran manera.

Por lo tanto, la idea de "Sinaí moviéndose ante la presencia de Dios" tiene mucho sentido.

Masora

Si observamos la cantilación, que se usa para agrupar palabras en unidades lógicas, vemos el siguiente gráfico para el versículo 68 (traducción propia):

A: The earth shook

B: 
    Ole We Yored A: 
        Tsinnor A: Also the heavens poured down
        Tsinnor B: from the presence of God

    Ole We Yored B:  
        Atnach A: This[zeh] Sinai
        Atnach B: 
            Revia A: from the presence of God
            Revia B: the God of Israel

Esto sugiere un paralelismo donde X tiembla ante la presencia de Dios, y en este paralelismo, tanto los cielos como el zeh Sinaí aparecen como los del primer verso ante la presencia de Dios , con el segundo Atnach como una elaboración ( la presencia de Dios, el Dios de Israel ).

Las traducciones alternativas sugieren que el Sinaí se agrupe con la "presencia de Dios" en Ole We Yored A, que no es lo que muestra la masorah. La Masorah muestra que el Sinaí también está ante la presencia de Dios.

¿Cómo entender la traducción KJV de Salmos 68:8?

La KJV tiene una traducción incorrecta del verso, ¿Por qué?

La KJV fue en sí misma una traducción, no se basó en el Nuevo Testamento griego original. Entonces, cuando se hace una nueva traducción, por supuesto, es diferente de la antigua KJV, y la gente lo critica por eso. Pero, ¿qué más puede hacer la gente? Lo único que tienen para comparar una nueva traducción también es la traducción anterior. No tienen medios para evaluar la precisión y el sesgo reales porque no tienen una norma válida con la que comparar las traducciones.

Hoy existe tal norma disponible para cualquiera que esté dispuesto a tomarse la molestia de aprender a usarla: el Nuevo Testamento griego original.

Ha mencionado (dos veces) el 'Nuevo Testamento griego'. El Salmo 68:8 está contenido en las escrituras del Antiguo Testamento. La KJV sigue (en gran medida) la TR, principalmente a Erasmo, Stephanus, el políglota computacional y, ocasionalmente, a Beza con respecto a las escrituras griegas del Nuevo Testamento . En términos generales, sigue el texto hebreo masorético del Antiguo Testamento. Esta respuesta (tal como está) es incorrecta.
¿Por casualidad te refieres a la Septuaginta LXX? En cuyo caso, su respuesta seguiría siendo incorrecta porque la LXX no es una escritura : es en sí misma una traducción.
Mis comentarios se basaron en el libro "La verdad en la traducción" del profesor de teología Jason David Beduhn, por lo que debemos darle crédito, porque ciertamente sabe más que usted y yo. La KJV se hizo antes de que se encontraran algunos de los mejores textos, como el Textus Sinaiticus. . Según la información disponible cuando se publicó la KJV, era una biblia muy buena y precisa. ¿Por qué te ofendes? ¿Quiere decir que todas las otras traducciones son incorrectas?
Esta respuesta es totalmente engañosa y objetivamente incorrecta y mal informada. No tiene NADA que ver con el NT griego. La KJV fue traducida directamente del hebreo. Es tan malo en tantos niveles. Su profesor está muy mal informado.
Dudo que el profesor haya confundido sus hechos: creo que usted mismo ha entendido mal el libro del profesor o la pregunta anterior.
Ni Nuevo Testamento ni una cuestión textual, pero absteniéndose de votar.