Salmos 68:8 RVR1960
8 La tierra tembló, los cielos también se hundieron ante la presencia de Dios: incluso el mismo Sinaí se conmovió ante la presencia de Dios , el Dios de Israel.
Salmos 68:8 NVI
la tierra tembló, los cielos derramaron lluvia, delante de Dios, el del Sinaí , delante de Dios, el Dios de Israel.
Salmos 68:8 NVI
la tierra tembló, y los cielos derramaron lluvia delante de ti, el Dios del Sinaí , delante de Dios, el Dios de Israel.
Salmos 68:8 NVI
la tierra tembló, los cielos derramaron lluvia, delante de Dios, el del Sinaí , delante de Dios,[a] el Dios de Israel.
La traducción en la KJV parece diferente de otras traducciones
¿Cómo podemos entender la traducción KJV?
El texto en cursiva muestra la redacción proporcionada por los traductores de la KJV. El problema no son los textos disponibles para los traductores, sino cómo traducir el texto hebreo. El problema es cómo traducir זֶ֥ה.
Como adverbio , por lo tanto, de esta manera da como resultado una traducción como KJV y NASB. Como adjetivo se traduce yon como el JPS Tanakh. Como sustantivo se traduce *este, el uno" como NIV, NLV y ESV
La tierra tembló, los cielos también se desplomaron ante la presencia de Dios: hasta el mismo Sinaí se conmovió ante la presencia de Dios, el Dios de Israel. (Salmo 68:8, NVI)
אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה׀
אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮
מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים
bזֶ֥ה סִינַ֑י
מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים
אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (Salmo 68:9, MT)
γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο σινα, † ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τσραηλ. (Salmo 67:9, LXX)
La LXX que traduce זֶ֥ה con el neutro τοῦτο significa que los traductores lo tomaron como adverbial.
terra mota est etenim caeli destilaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel (Salmo 67:9, Vulgata)
la tierra tembló, el cielo llovió a causa de Dios, en el Sinaí, a causa de Dios, el Dios de Israel. (Salmo 68:9, JPS Tanaj)
La tierra tembló; Los cielos también derramaron lluvia ante la presencia de Dios; El mismo Sinaí tembló ante la presencia de Dios, el Dios de Israel. (Salmo 68:8 NVI)
Esta es la mejor base para la traducción de KJV en el sentido de que la gramática no es clara.
todo el monte [Sinaí] se estremeció mucho. (en Éxodo 19:18)
Perry Webb ha hecho un gran trabajo al señalar que el problema es la elección del traductor de los muchos objetivos diferentes para zeh . Me gustaría terminar la respuesta explicando lo que dice la KJV y por qué creo que la opción elegida por la NASB y la KJV es la mejor, y la opción elegida por la ESV y la NIV es peor. Esto es, por supuesto, una cuestión de preferencia.
Como tantas alabanzas a Dios, hay una reiteración de los hechos del Éxodo. En este caso:
Sal 68,7-8:
Oh Dios, cuando saliste delante de tu pueblo, cuando marchaste por el desierto; Selah:
La tierra tembló, los cielos también se desplomaron ante la presencia de Dios: hasta el mismo Sinaí se conmovió ante la presencia de Dios, el Dios de Israel.
La "tierra tembló" y "hasta el mismo Sinaí se conmovió" es una referencia a los terremotos y cataclismos de la teofanía:
Ej 19.18
Y todo el monte Sinaí humeaba, porque Jehová había descendido sobre él en fuego; y su humo subía como el humo de un horno, y todo el monte tembló en gran manera.
Por lo tanto, la idea de "Sinaí moviéndose ante la presencia de Dios" tiene mucho sentido.
Si observamos la cantilación, que se usa para agrupar palabras en unidades lógicas, vemos el siguiente gráfico para el versículo 68 (traducción propia):
A: The earth shook
B:
Ole We Yored A:
Tsinnor A: Also the heavens poured down
Tsinnor B: from the presence of God
Ole We Yored B:
Atnach A: This[zeh] Sinai
Atnach B:
Revia A: from the presence of God
Revia B: the God of Israel
Esto sugiere un paralelismo donde X tiembla ante la presencia de Dios, y en este paralelismo, tanto los cielos como el zeh Sinaí aparecen como los del primer verso ante la presencia de Dios , con el segundo Atnach como una elaboración ( la presencia de Dios, el Dios de Israel ).
Las traducciones alternativas sugieren que el Sinaí se agrupe con la "presencia de Dios" en Ole We Yored A, que no es lo que muestra la masorah. La Masorah muestra que el Sinaí también está ante la presencia de Dios.
¿Cómo entender la traducción KJV de Salmos 68:8?
La KJV tiene una traducción incorrecta del verso, ¿Por qué?
La KJV fue en sí misma una traducción, no se basó en el Nuevo Testamento griego original. Entonces, cuando se hace una nueva traducción, por supuesto, es diferente de la antigua KJV, y la gente lo critica por eso. Pero, ¿qué más puede hacer la gente? Lo único que tienen para comparar una nueva traducción también es la traducción anterior. No tienen medios para evaluar la precisión y el sesgo reales porque no tienen una norma válida con la que comparar las traducciones.
Hoy existe tal norma disponible para cualquiera que esté dispuesto a tomarse la molestia de aprender a usarla: el Nuevo Testamento griego original.
nigel j
perry webb