¿Cuál es la etimología detrás de seno, coseno, tangente, etc.?

Escuché en alguna parte que en realidad fue un error de traducción. ¿Cuál es la historia correcta?

La palabra "tangente" proviene del latín tangere , 'tocar'.

Respuestas (2)

Victor Katz no es lingüista y mucho de lo que dice en el extracto citado es incorrecto: por ejemplo, que “el árabe se escribe sin vocales” y que la palabra en cuestión se escribe “jb”. De hecho, está escrito jyb جيب (como ha señalado mobileink). Pero el error decisivo desde el punto de vista de la historia de la ciencia es que no observó que en sánscrito jyā y jīva significan "cuerda de arco" y, por lo tanto, son traducciones del griego khordē "cuerda de tripa", que se tomó prestado al latín como corda (que en turn es la fuente de "chord" y "cord" en inglés).

Como término matemático, khordē (y cuerda) significa una línea que conecta dos puntos en un arco A y B; si trazamos líneas desde A y B hasta el centro del círculo (O) la longitud de la cuerda AB se define como la cuerda del ángulo AOB. Los indios tomaron prestada la trigonometría griega y tradujeron khordē literalmente como jyā, pero no usaron esta palabra (generalmente) para un acorde sino para un medio acorde, lo que llamamos un seno.

Los astrónomos árabes heredaron los sistemas de trigonometría griego e indio y la palabra sántrit jyā (jīva) se transcribió (no tradujo) como jīb. En el siglo XII, el famoso traductor árabe-latino Gerardo de Cremona malinterpretó este último como jayb "bolsillo del pecho" y lo tradujo con su equivalente latino sinus. En escritura árabe, jīb y jayb se escriben جيب.

Entonces: esta es una palabra griega, primero traducida al sánscrito, luego transcrita al árabe y luego mal traducida al latín.

Ernest Klein, "Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language", Elvevier 1971, que tiene la reputación de ser particularmente completo para las palabras en inglés con raíces semíticas, dice lo siguiente: Como término matemático, L. sinus fue utilizado por primera vez por Gherardo de Cremona en su traducción del árabe (alrededor del año 1150) al árabe. jayb , 'cuerda de un arco; sine' (fr. OI. jīva -, 'cuerda de arco') que confundió con el árabe. jayb , 'doblez de la prenda'.
Con Klein también necesito discrepar. El jīb árabe nunca se usa para "acorde", sino solo para "seno".
Klein era un rabino, no un matemático. Creo que las respuestas a esta pregunta demuestran muy bien los problemas con la precisión de los hechos que surgen cuando los matemáticos hablan de cuestiones lingüísticas y los expertos en lenguaje hablan de matemáticas.
¿Estás seguro de que el sánscrito obtuvo esto del griego? ¿Cuándo estuvieron en el negocio de traducir griego?
@mobileink. Comienza con el Yavanajātaka ("tratado jónico") que introdujo la astrología griega a los indios en el siglo III d.C.
en la estela de alexander, espero? ¿Conoce un buen trabajo académico sobre la influencia griega => india? (Soy un poco escéptico acerca de que los eruditos europeos le den crédito a los griegos por casi todo).
@mobileink. No, la era cristiana del siglo III es 600 años después de Alejandro. Creo que si un texto indio dice explícitamente que es una traducción del "jónico", entonces eso debería tomarse en serio.
600 años de dominio helénico al menos en las capas superiores. ¿Cómo llegó un texto de Jonia a la India?
@mobileink Aquí . Hubo reinos del norte de la India dominados por la cultura griega que duraron siglos.

Para seno , ver:

La palabra inglesa “sine” proviene de una serie de errores de traducción del sánscrito jya-ardha (acorde medio). Aryabhata frecuentemente abreviaba este término a jya o su sinónimo jiva . Cuando algunas de las obras hindúes se tradujeron más tarde al árabe, la palabra simplemente se transcribió fonéticamente a una palabra árabe que de otro modo no tendría sentido, jiba . Pero como el árabe se escribe sin vocales, los escritores posteriores interpretaron las consonantes jb como jaib , que significa seno o seno.

En el siglo XII, cuando se tradujo al latín una obra de trigonometría árabe, el traductor usó la palabra latina equivalente sinus , que también significaba seno, y por extensión, pliegue (como en una toga sobre un pecho), o bahía o golfo. Esta palabra latina ahora se ha convertido en nuestro “sine” inglés.


Para coseno :

El prefijo "co-" (en "coseno", "cotangente", "cosecante") se encuentra en el Canon triangulorum de Edmund Gunter (1620), que define el coseno como una abreviatura del seno complementi (seno del ángulo complementario ) y procede a definir los cotángens de manera similar.

De acuerdo con los primeros usos conocidos de algunas de las palabras de las matemáticas :

co.sinus fue sugerido por el matemático inglés Edmund Gunter (1581-1626) en su Canon triangulorum, sive, Tabulae sinuum et tangentium artificialium ad radio 100000.0000. & ad scrupula prima quadrantis (1620). Según Smith (página 619), el término fue "pronto modificado por John Newton ( Trigonometria Britanica , 1658) en co-senos , una palabra que a partir de entonces fue recibida con el favor general".

liendre menor: jyb se refiere a la abertura en la ropa cerca del cuello o el pecho. ahí es donde guardaban las cosas, de ahí el "bolsillo" moderno. ver lex.sibawayhi.org/html/pi/جيب