Escuché en alguna parte que en realidad fue un error de traducción. ¿Cuál es la historia correcta?
Victor Katz no es lingüista y mucho de lo que dice en el extracto citado es incorrecto: por ejemplo, que “el árabe se escribe sin vocales” y que la palabra en cuestión se escribe “jb”. De hecho, está escrito jyb جيب (como ha señalado mobileink). Pero el error decisivo desde el punto de vista de la historia de la ciencia es que no observó que en sánscrito jyā y jīva significan "cuerda de arco" y, por lo tanto, son traducciones del griego khordē "cuerda de tripa", que se tomó prestado al latín como corda (que en turn es la fuente de "chord" y "cord" en inglés).
Como término matemático, khordē (y cuerda) significa una línea que conecta dos puntos en un arco A y B; si trazamos líneas desde A y B hasta el centro del círculo (O) la longitud de la cuerda AB se define como la cuerda del ángulo AOB. Los indios tomaron prestada la trigonometría griega y tradujeron khordē literalmente como jyā, pero no usaron esta palabra (generalmente) para un acorde sino para un medio acorde, lo que llamamos un seno.
Los astrónomos árabes heredaron los sistemas de trigonometría griego e indio y la palabra sántrit jyā (jīva) se transcribió (no tradujo) como jīb. En el siglo XII, el famoso traductor árabe-latino Gerardo de Cremona malinterpretó este último como jayb "bolsillo del pecho" y lo tradujo con su equivalente latino sinus. En escritura árabe, jīb y jayb se escriben جيب.
Entonces: esta es una palabra griega, primero traducida al sánscrito, luego transcrita al árabe y luego mal traducida al latín.
Para seno , ver:
La palabra inglesa “sine” proviene de una serie de errores de traducción del sánscrito jya-ardha (acorde medio). Aryabhata frecuentemente abreviaba este término a jya o su sinónimo jiva . Cuando algunas de las obras hindúes se tradujeron más tarde al árabe, la palabra simplemente se transcribió fonéticamente a una palabra árabe que de otro modo no tendría sentido, jiba . Pero como el árabe se escribe sin vocales, los escritores posteriores interpretaron las consonantes jb como jaib , que significa seno o seno.
En el siglo XII, cuando se tradujo al latín una obra de trigonometría árabe, el traductor usó la palabra latina equivalente sinus , que también significaba seno, y por extensión, pliegue (como en una toga sobre un pecho), o bahía o golfo. Esta palabra latina ahora se ha convertido en nuestro “sine” inglés.
Para coseno :
El prefijo "co-" (en "coseno", "cotangente", "cosecante") se encuentra en el Canon triangulorum de Edmund Gunter (1620), que define el coseno como una abreviatura del seno complementi (seno del ángulo complementario ) y procede a definir los cotángens de manera similar.
De acuerdo con los primeros usos conocidos de algunas de las palabras de las matemáticas :
co.sinus fue sugerido por el matemático inglés Edmund Gunter (1581-1626) en su Canon triangulorum, sive, Tabulae sinuum et tangentium artificialium ad radio 100000.0000. & ad scrupula prima quadrantis (1620). Según Smith (página 619), el término fue "pronto modificado por John Newton ( Trigonometria Britanica , 1658) en co-senos , una palabra que a partir de entonces fue recibida con el favor general".
Mauro ALLEGRANZA