¿Cuál es el significado de que el traductor LXX agregue 3 piedras a la cubierta del Rey de Tiro?

La LXX enumera 12 piedras en la cubierta del Rey de Tiro:

Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo: Hijo de hombre, eleva una endecha sobre el príncipe de Tiro, y dile: Así ha dicho el Señor Dios; Eres sello de semejanza y corona de hermosura. Estabas en el deleite del paraíso de Dios; Has atado sobre ti toda piedra preciosa, sardio, topacio, esmeralda, carbunclo, zafiro, jaspe, plata, oro, ligura, ágata, amatista, crisólito, berilo y ónice. : y has llenado tus tesoros y tus provisiones en ti con oro. (LXX Ezequiel 28:11:13)

El texto hebreo solo tiene 9:

Y vino a mí la palabra del SEÑOR: "Hijo de hombre, eleva una lamentación sobre el rey de Tiro, y dile: Así dice el Señor Dios: "Tú eras el sello de la perfección, lleno de sabiduría y perfecto en belleza. Estabas en Edén, el jardín de Dios; cada piedra preciosa era tu cubierta, sardio, topacio y diamante, berilo, ónice y jaspe, zafiro, esmeralda y carbunclo; y labrados en oro fueron tus engastes y tus grabados. El día que fuiste creado fueron preparados. (Ezequiel 28:11-13 NVI)

¿Cuál es el significado de que el traductor LXX agregue 3 piedras a la cubierta del Rey de Tiro?

No necesariamente el traductor añadiendo algo. El texto proto-hebreo que traduce la Septuaginta es mucho más antiguo que el Texto Masorético.
@ user33515 Según las traducciones al inglés del Antiguo Testamento, parece que el MT se acepta como original, por lo que la LXX se considera desviada.
El manuscrito más antiguo de MT data del siglo XI (Códice de Leningrado). El manuscrito más antiguo de LXX está en el Codex Sinaiticus, que data de principios del siglo IV. MT no es el hebreo original.
@ user33515 ¿Su punto es que LXX es la fuente definitiva y en todos los casos donde hay una diferencia, el MT es desviado?
No. Diría que ninguno es definitivo, ya que el texto hebreo original no está disponible.
@ user33515 Entonces creo que el punto de partida adecuado es elegir el que crea que es el más preciso; desarrolle una respuesta y luego pruebe la respuesta en base a las suposiciones hechas al principio. Obviamente, la LXX agregó 3 si el MT es correcto o el MT eliminó 3 si el LXX es correcto.
Encontré más información y proporcioné una respuesta. No creo que haya forma de determinar cuál de los dos es más preciso, a priori . Ambas versiones fueron realizadas por judíos: la LXX, una traducción que data del siglo II a. C., la MT, una transliteración que data del siglo VIII d. C.
Los números diez y doce forman bases de numeración, según se cuente por decenas o por decenas. Así, el hebreo enumera diez elementos preciosos , entre ellos el oro, mientras que la Septuaginta tiene doce piedras , excluyendo el oro y la plata, que son metales , y que se colocan justo en el medio de la lista, separándola en dos mitades iguales de 6+ 6 elementos

Respuestas (2)

El JPS Tanakh traduce la versión del Texto Masorético de Ezequiel 28: 11-13 como:

La palabra del SEÑOR vino a mí: Oh mortal, entona un canto fúnebre sobre el rey de Tiro y dile: Así dijo el Señor DIOS: Tú eras el sello de la perfección, Lleno de sabiduría y sin mancha en hermosura. Estabas en Edén, el jardín de Dios; Toda piedra preciosa era vuestro adorno: cornalina, crisolita y amatista; Berilo, lapislázuli y jaspe; Zafiro, turquesa y esmeralda; Y oro bellamente labrado para ti, extraído para ti, preparado el día en que fuiste creado.

La Biblia de estudio judía de Oxford destaca la porción en negrita, que corresponde al texto en conflicto con la LXX, con el comentario, " Significado de Heb. incierto ", mientras que también señala una posible alusión a Éxodo 28:17ff, que designa cada piedra para representar una tribu de Israel:

Coloca en él piedras montadas, en cuatro hileras de piedras. La primera fila será una fila de cornalina, crisólito y esmeralda; la segunda fila: una turquesa, un zafiro y una amatista; la tercera fila: un jacinto, una ágata y un cristal; y la cuarta fila: un berilo, un lapislázuli y un jaspe. Estarán enmarcados con oro en sus monturas.

La versión del texto masorético del pasaje de Ezequiel omite tres de las 12 piedras especificadas en Éxodo: jacinto, ágata y cristal (traducción de Tanakh). Las versiones LXX de los pasajes de Ezequiel y Éxodo concuerdan tanto en los nombres como en los números de las piedras e incluso las enumeran en el mismo orden:

Éxodo 28:17-21 LXX (Brenton)

Y entretejerás con ella una textura de cuatro filas de piedra; habrá una hilera de piedras, una sarda , un topacio , una esmeralda , la primera hilera. Y la segunda fila, un ántrax , un zafiro y un jaspe . Y la tercera hilera, una ligura , una ágata , una amatista ; y la cuarta hilera, un crisólito , un berilo y un ónicepiedra, engastada de oro, unida con oro; sean por orden. Y las piedras con los nombres de los hijos de Israel sean doce según sus nombres, grabados como de sellos: sean para las doce tribus cada uno según el nombre.

Ezequiel 28:12-13 (Brenton)

Hijo de hombre, eleva una endecha por el príncipe de Tiro, y dile: Así ha dicho Jehová el Señor; Eres sello de semejanza y corona de hermosura. Estabas en el deleite del paraíso de Dios; Has atado sobre ti toda piedra preciosa, sardio , topacio , esmeralda , carbunclo , zafiro , jaspe , plata, oro, ligura , ágata , amatista , crisólito , berilo y ónice . : y has llenado tus tesoros y tus provisiones en ti con oro.

No sé por qué los editores de JPS consideraron parte de Ezequiel 28:13 "incierto"; quizás solo porque entra en conflicto con la LXX. Sin embargo, parece que podrían existir dos posibilidades que expliquen la discrepancia entre el MT y la LXX:

  1. El texto protohebreo más antiguo detrás de la LXX (c. 100-200 a. C.) contenía las piedras adicionales, pero el prototexto del TM (c. 700-800 d. C.) no.

  2. El prototexto de la LXX no contenía las piedras adicionales, pero los traductores de la LXX deseaban corregir lo que pensaban que quizás era una omisión en el texto de Ezequiel para armonizarlo con Éxodo 28:17-21.

Curiosamente, la Vulgata latina, basada en un tercer prototexto que data de algún lugar entre la LXX y el TM, parece estar de acuerdo con el TM (solo se enumeran 9 piedras, no 12):

Estabas en los placeres del paraíso de Dios: toda piedra preciosa era tu cubierta: el sardio, el topacio, el jaspe, el crisólito, el ónice, el berilo, el zafiro, el ántrax y la esmeralda: oro la obra de tu hermosura: y tus flautas fueron preparadas el día en que fuiste creado. (traducción de Douay-Rheims)

Esto podría inclinar la posibilidad más hacia la segunda hipótesis anterior.

Sería útil si alguien pudiera contribuir con una respuesta que explique por qué el TM en Ezequiel 28:13 podría considerarse "incierto" (si, de hecho, la nota al pie de JPS es precisa).

+1) @user33515 Agradezco su contribución, muy clara, honesta e informativa. Gracias por estar aqui.

En el artículo, ¿Los traductores de la Septuaginta siempre entendieron su texto hebreo? Emanuel Tov cita varios factores para apoyar la tesis expresada en el título. Uno es el patrón recurrente de traducir la misma palabra, como la piedra preciosa, שהם de manera diferente.

Mientras trabajaba con los ejemplos de Tov, noté la diferencia en el número de piedras en Ezequiel (un uso que Tov omite) y vi cambios intencionados en el texto griego de Ezequiel 28:13 porque cuando los pasajes sobre el pectoral del Sumo Sacerdote y el Se comparan los adornos del Rey de Tiro, es obvio que hay un problema mucho mayor que identificar correctamente una sola piedra:

Primera Coraza Descripción :
Pondrás en ella cuatro hileras de piedras. Una fila de sardio, topacio y carbunclo será la primera fila; y la segunda fila una esmeralda, un zafiro y un diamante; y la tercera hilera un jacinto, una ágata y una amatista; y la cuarta fila un berilo, un ónice y un jaspe. Estarán engastados en filigrana de oro. (Éxodo 28:17:20 NVI)

Y entretejerás con ella una textura de cuatro filas de piedra; habrá una fila de piedras, una sarda, un topacio y una esmeralda, la primera fila. Y la segunda fila, un ántrax, un zafiro y un jaspe. Y la tercera fila, una ligure, un ágata, una amatista; y la cuarta fila, un crisólito, y un berilo, y una piedra de ónice, engastadas de oro, unidas con oro; sean según su fila. (Éxodo 28:17-20 LXX )

17 . στίχος λίθων ἔσται σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· 18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· 19 καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον, ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· 20 καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτ. [Éxodo 28]

Segundo Pectoral Descripción :
Y pusieron en él cuatro hileras de piedras. Una fila de sardio, topacio y carbunclo era la primera fila; y la segunda fila, una esmeralda, un zafiro y un diamante; y la tercera hilera, un jacinto, una ágata y una amatista; y la cuarta hilera, un berilo, un ónice y un jaspe. Estaban encerrados en engastes de filigrana de oro. (Éxodo 39:10-13 NVI)

Y había entretejido con él un trabajo tejido de cuatro hileras de piedras, una serie de piedras, la primera hilera, una sarda y un topacio y una esmeralda; y la segunda fila, un carbunclo y zafiro y jaspe; y la tercera fila, una ligura y ágata y amatista; y la cuarta fila un crisólito y berilo y ónice engastados alrededor con oro, y asegurado con oro (Éxodo 36:17-20 LXX )

17 καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· 18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· 19 καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· 20 καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον · περικεκελωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεμένα χρυσίῳ [exodus 36]

El Adorno del Rey de Tiro :
Estabas en Edén, el jardín de Dios; cada piedra preciosa era tu cubierta, sardio, topacio y diamante, berilo, ónice y jaspe, zafiro, esmeralda y carbunclo; y labrados en oro fueron tus engastes y tus grabados. El día que fuiste creado fueron preparados. (Ezequiel 28:13 NVI)

Estabas en el deleite del paraíso de Dios; Has atado sobre ti toda piedra preciosa, sardio, topacio, esmeralda, carbunclo, zafiro, jaspe, plata, oro, ligura, ágata, amatista, crisólito, berilo y ónice. : y has llenado tus tesoros y tus provisiones en ti con oro. (Ezequiel 28:13 LXX )

13 ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης· πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ. [Ezequiel 28]

Aquí hay una comparación de las piedras en el Pectoral y el adorno:

      High Priest Breast Plate (both descriptions)
      Masoretic                        Septuagint
Row 1 sardius  topaz    carbuncle      sardius    topaz    emerald  
Row 2 emerald  sapphire diamond        carbuncle  sapphire jasper  
Row 3 jacinth  agate    amethyst       ligure     agate    amethyst   
Row 4 beryl    onyx     jasper         chrysolite beryl    onyx       

      King of Tyre's Adornment
      Masoretic                        Septuagint
Row 1 sardius  topaz    diamond        sardius    topaz    emerald    
Row 2 beryl    onyx     jasper         carbuncle  sapphire jasper     
Row 3 sapphire emerald  carbuncle      ligure     agate    amethyst   
Row 4                                  chrysolite beryl    onyx   

Y cómo ambos son llamados en la Septuaginta:

      High Priest's Breast Plate       King of Tyre's Adornment
Row 1 σάρδιον    τοπάζιον  σμάραγδος   σάρδιον    τοπάζιον  σμάραγδον  
Row 2 ἄνθραξ     σάπφειρος ἴασπις      ἄνθρακα    σάπφειρον ἴασπιν  
Row 3 λιγύριον   ἀχάτης    ἀμέθυστος   λιγύριον   ἀχάτην    ἀμέθυστον   
Row 4 χρυσόλιθος βηρύλλιον ὀνύχιον     χρυσόλιθον βηρύλλιον ὀνύχιον   

Si el texto masorético es confiable, como suponen Tov y la mayoría de los eruditos, entonces el traductor LXX de Éxodo optó por reorganizar las piedras, algo que Tov no discute en el artículo. 1 En otras palabras, el enfoque de Tov es si el traductor tradujo correcta y consistentemente las piedras individuales, a pesar de que las piedras han sido reorganizadas. Este problema es aún mayor en Ezequiel, donde 7 de los 9 están en una posición diferente y se han agregado 3.

Sin embargo, cuando se compara a Ezequiel con Éxodo, la explicación es obvia: el traductor optó por adornar al Rey de Tiro siguiendo la traducción LXX de las piedras reordenadas en el Pectoral del Sumo Sacerdote.

Pseudo-Variante

Tov reconoce los cambios intencionales:

Sostenemos que los traductores a veces manipularon a sabiendas las consonantes hebreas para crear palabras que encajaran mejor en el contexto que las palabras de su Vorlage , ya sea porque el Vorlage no era comprensible para ellos o porque el traductor hizo ciertas adaptaciones a raíz de otras cambios o traducciones incorrectas. Dichas representaciones no reflejan variantes reales, sino 'pseudo-variantes', es decir, lecturas hebreas que existían solo en la mente del traductor y no en pergamino (ver TCU [ The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Investigación ], 162-171). 2

Si bien es posible que las piedras reorganizadas y adicionales sean el resultado de textos corruptos, o una falta de comprensión del texto hebreo por parte del traductor, en estos tres casos, es más probable que los cambios hayan sido intencionales y podemos especular " ¿Por qué existe esta lectura particular en la mente del traductor?

La secuencia tanto para la entrega original del texto como para la posterior traducción del hebreo al griego es Éxodo y luego Ezequiel:

Original and Translation Sequence:
Hebrew: Exodus ------------> Ezekiel
Greek: Pentateuch ---------> Ezekiel

El adorno en Ezequiel comienza colocando al rey de Tiro en "Edén, el jardín de Dios". Esta ubicación ha estado "fuera de los límites" para los ocupantes humanos mucho antes de que hubiera un Sumo Sacerdote en Israel:

Echó fuera al hombre, y al oriente del jardín de Edén puso los querubines y una espada encendida que se revolvía por todos lados para guardar el camino del árbol de la vida. (Génesis 3:24)

Por lo tanto, este evento particular en Ezequiel se puede colocar ante el Sumo Sacerdote:

Literal Sequence of Events:
Ezekiel 28:13 ------> Exodus 28:17-20
Adornment -------------> Breast Plate

Al copiar la secuencia de la coraza del Sumo Sacerdote del Éxodo y usarla para el adorno del rey Tiro en el Edén, el traductor LXX de Ezequiel está diciendo efectivamente que la coraza del Sumo Sacerdote se modeló según la que se encuentra en el Edén. En la mente de este traductor, es el Sumo Sacerdote quien fue adornado para parecerse al Rey de Tiro.

Cuando los griegos gobernaron sobre la nación de Israel, el oficio del Sumo Sacerdote se volvió cada vez más corrupto hasta el punto de ir al mejor postor. Primero, Jason sobornó a Antíoco Epífanes. Sirvió hasta ser superado por Menelao .

Por lo tanto, el traductor LXX ha usado inteligentemente el texto existente en Éxodo para crear un texto en Ezequiel que refleja la corrupción del oficio de Sumo Sacerdote.

Notas:
1. Tov afirma que la LXX tiene βηρύλλιον para שהם en Éxodo 28:20. Aparentemente no reconoce la secuencia alterada de berilo, ónix, jaspe a crisotilo, berilo, ónix en griego (χρυσόλιθος βηρύλλιον ὀνύχιον). βηρύλλιον significa berilo.
2. Emanuel Tov, ¿Los traductores de la Septuaginta entendieron su texto hebreo? , págs. 210-211