¿Por qué LXX usa tanto "salvación" como "paz" en hebreo "paz"?

¿Por qué LXX usa tanto "salvación" (Strongs 4991) como "paz" (Strongs 1515) para la palabra hebrea "paz" (Strongs 8002)?

Por ejemplo, en Éxodo 20:24, la LXX usa 4991:

θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ᾽ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε

en el BHS:

מִזְבַּ֣ח אֲדָמָestarg֮ תַּעֲשֶׂرי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־ שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־ onc. אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָבֹ֥ech אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃

en Malaquías 2:5, la LXX usa 1515:

ἡ Διαθήκη μου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδΩκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ πρ ​​πώ punto ὀ. μ. μ.

en hebreo: 2:5

בְּרִיתִי ecimiento art. אִתֹּו Unidos ַֽחַיִּים וְwn. ″ וָאֶתְּנֵֽם־לֹו מֹורָecer.

¿Usó la LXX 4991 σωτήρια en la Torá, pero 1515 εἰρήνης en los textos hebreos restantes?

¿Es lo mismo que la respuesta a "¿Por qué Números 29:39 (LXX) se refiere a "su salvación" en lugar de "ofrendas de paz"?

Véase Malaquías 2:5. En el contexto de Pacto (Mi pacto (Strongs h1285) בְּרִיתִי, LXX usa 1515 εἰρήνης en lugar de 4991 σωτήρια . Esto me hace pensar que la respuesta a la pregunta sobre Números 29:39 no está relacionada con el Pacto, sino con la Torá. (? )

El hebreo que resaltó en la primera cita, תעשה לי significa "hacer para mí". ¿Es esto lo que pretendías destacar? Soy casi un hablante nativo de hebreo, pero no sé griego.
Estoy buscando "y paz" Frase h7965 con la raíz de שָׁלוֹם shalowm;
Fijado. שלומיך "shlomeja" significa "tus ofrendas de reconciliación" o "tus ofrendas de paz" ya que "shalom" puede significar "paz", "reconciliación", "totalidad", como שלם que significa "completo", "perfecto", "sin nada que falte o dañado". Saliendo de la línea para la festividad de los Tabernáculos ahora en Jerusalén.

Respuestas (1)

El hebreo original no habría sido vocalizado, de modo que lo que habría aparecido en el texto original habría sido algo así como שׁלם ( šlm ). Esto tiene una serie de vocalizaciones diferentes:

  • שָׁלַם ( šā·lǎm )

  • שָׁלֵם ( šā·lēm )

  • שַׁלֻּם ( šǎl·lǔm )

  • שְׁלָם ( šelām )

  • שֶׁלֶם ( šě·lěm )

  • שָׁלֹם ( šā·lōm )

  • שָׁלֻם ( šā·lǔm )

  • שִׁלֵּם ( šil·lēm )

Muchas discrepancias entre la Septuaginta, compilada en el siglo II a. C., y el texto hebreo masorético, compilado varios siglos después, pueden explicarse, creo, por las diferencias en cómo los traductores/transcriptores pensaron que el texto protohebreo subyacente debería ser vocalizado.

El Texto Masorético medieval para Éxodo 20:24 imputa la vocalización שֶׁלֶם ( šě·lěm ). Parecería, sin embargo, que los judíos de Alejandría entendieron que el texto protohebreo más antiguo era (usando la notación masorética) שָׁלוֹם ( šā·lôm ), en lugar de שֶׁלֶם ( šě·lěm ). El significado de esta palabra, de hecho, incluye "seguridad" y "salud", cualquiera de los cuales estaría indicado por σωτήρια.

El Texto Masorético subyacente en Malaquías, por otro lado, es שָׁלוֹם ( šā·lôm ). Aquí el problema parece no ser un desacuerdo sobre cómo debe vocalizarse el hebreo subyacente, sino el alcance de la palabra hebrea misma. Según el Diccionario de idiomas bíblicos con dominios semánticos de Swanson , los significados subyacentes de la palabra tampoco incluyen "paz" (p. ej., 1 Samuel 1:17), "plenitud" (Jeremías 13:19), "satisfacción" (Éxodo 18:23), "amigo" (Jeremías 20:10), y "bendición" (Jeremías 16:5).

Gracias. No me di cuenta que la LXX es más antigua que la Masorética.
Quizá este artículo pueda ser de su interés.
¿Tiene alguna información sobre el "sacrificio de bienestar" o la "ofrenda de bienestar" que se encuentra en Éxodo, Levítico, etc.?
¿A qué versículos específicos te refieres?