¿Cómo podría Amós 4:13 LXX llegar a hablar de Cristo?

El hebreo de Amós 4:13 no menciona a Cristo:

[Amó 4:13 NTV] (13) Porque el SEÑOR es quien formó las montañas, agita los vientos y revela sus pensamientos a la humanidad. Convierte la luz del alba en tinieblas y pisa las alturas de la tierra. ¡El SEÑOR Dios de los Ejércitos Celestiales es su nombre!

Pero donde el hebreo tiene "pensamientos", la LXX tiene "bondad" o "Cristo" .

"Bondad" es [G5543] mientras que "Cristo" es [G5547] .

Me imagino que la transmisión fue primero la LXX traduciendo "pensamientos" como "bondad" y un escriba posterior traduciendo "bondad" como "ungido/Cristo", pero en lugar de suponer, alguien puede decir de los textos existentes si esto fue Entonces, cronológicamente? ¿O para arrojar alguna luz sobre la transmisión de "pensamientos" a "bondad" o "ungido/Cristo"?

Si uno prescribe la regla de que "un texto no puede significar algo para nosotros que no haya significado para el escritor o los lectores originales", entonces leer a Cristo en este pasaje sería inválido. Este pasaje exalta la gloria de Dios ¿qué más se puede pedir?
Quizás el Cristo que tenía en mente era David, ¿David?
El traductor griego parece haber interpretado los pensamientos en cuestión como buena voluntad, buena intención o buena (pre)disposición (p. ej., Jeremías 29:11); luego, al convertir una eta en una iota , tenemos a Cristo .
Esa es mi tesis. Lo que estoy buscando es alguna evidencia textual o lingüística que lo corrobore.

Respuestas (2)

¿Amós 4:13 se refiere a "Cristo" o al Ivri Meshiach?

*No. - Amós 4:13 [MT] se refiere a YHVH.

Amós 4:13 [MT] "Porque he aquí, Él forma las montañas y crea el viento, y declara a Adán cuál es su discurso ; hace que el amanecer se convierta en oscuridad, y pisa las alturas de la tierra; YHVH Dios de los ejércitos es Su nombre." ( כִּ֡י ecimiento oficeja יוֹצֵ֨ר erior

En Amós 4:13 [LXX], encontramos un malentendido de "Mah-Sech-o" (מַה־שֵּׂח֔וֹ) [What-Thought-His] que se interpreta incorrectamente como "Meshiach-o" (מְשִׁיחֽוֹ) [su Mesías] :

“Porque he aquí, yo soy el que fortalece el trueno, y creo el viento, y anuncio a los hombres [su Cristo] , formando la mañana y las tinieblas, y subiendo a las alturas de la tierra: El Señor Dios Todopoderoso es su nombre." (διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν [χριστὸν] αὐτοῦ ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ)

  • Los escribas griegos de la Septuaginta (LXX) malinterpretaron o malinterpretaron (מַה־שֵּׂח֔וֹ) [What-Thought-His] como (מְשִׁיחֽוֹ) [su Mesías] para traducir su traducción "Cristo-Su" [χριστὸν] en Amós 4:13 [ LXX].
¡Eso tiene sentido! Muchas gracias ctaylorgraphics.

En Amós 4:13 tenemos para el hebreo:

Porque he aquí, El que forma los montes y crea el viento Y declara al hombre cuáles son Sus pensamientos , El que hace del amanecer en las tinieblas Y pisa las alturas de la tierra, El SEÑOR Dios de los ejércitos es Su nombre. (NASB)

La LXX dice:

διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων· εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τῆς γῆς· Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.

La traducción de Brenton dice https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=32&page=4

Porque he aquí, yo soy el que fortalece el trueno, y creo el viento, y anuncio a los hombres a su Cristo , que forma la mañana y las tinieblas, y sube a las alturas de la tierra, El Señor Dios Todopoderoso es su nombre.

Por lo tanto, realmente estamos discutiendo cómo el hebreo שֵּׂח֔וֹ se convierte en χριστὸν. Fascinantemente, שֵׂחַ (la forma léxica) solo aparece aquí. BDB ofrece una sugerencia tentadora:

[שֵׁךְַ] sustantivo [masculino] pensamiento ; — sufijo מַנִּיד לָאָדָם מַהֿ שֵּׂחוֺ Amós 4:13; leer probablemente שִׂחוֺ (contra BaNB 79, 80) a menos que esté corrupto.

II. שׂיח (√ de siguiente; compárese quizás con el asirio šâ—u, crecer, crecer (de árboles), ši—tu, aparentemente un retoño, brotar; hebreo tardío = hebreo bíblico; púnico שח; siríaco artemisia judaica, comparar WetzstReisebericht 4, 41 Löw p.78, entonces Arabic Lane1628 (comparar LagBN 159)).

Por lo tanto, podemos estar lidiando con un pequeño malentendido o una corrupción. No es imposible que si tomamos la palabra anterior y estas palabras obtengamos שֵּׂח֔וֹ מַה־ que PUEDE ser una corrupción o Mesías. Si esto es cierto, la LXX aquí es de un texto más antiguo (lo cual no es imposible).

No estoy calificado con respecto a los asuntos textuales o hebreos que discute, pero creo que ayuda a completar lo que estamos tratando. Gracias Dottard.