¿Por qué la Septuaginta no incluye la caracterización de Isaac como el “único hijo” de Abraham?

He estado trabajando con fragmentos de Génesis en paralelo hebreo/griego y, en general, parece que hay pocas desviaciones del hebreo en la LXX (a diferencia de, por ejemplo, Proverbios ), presumiblemente debido a un traductor relativamente conservador y un texto fuente. que era relativamente similar al MT. Sin embargo, en Génesis 22 hay una discrepancia que me llama la atención:

BHS : קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָampַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק Esv
: "Llévate a tu hijo, tu único hijo Isaac, a quien amas ..."

LXX : Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ
NETS : “Toma a tu amado hijo Isaac, a quien amas…”

El griego evita el 'único' y lo reemplaza con 'amado' a pesar de la redundancia algo incómoda de 'amado... a quien tú amas'.

La misma sustitución se hace en los vv. 12 y 16 que describen a Isaac. Abordamos en otra sesión de preguntas y respuestas las posibles razones por las que se podría haber utilizado el término 'solo' (a pesar de la existencia de Ismael). Ahora me pregunto cómo terminamos con un texto griego sin esa caracterización.

  • ¿La traducción LXX indica que el traductor, compartiendo las preocupaciones expresadas en la otra pregunta , estaba tratando de “corregir” el texto fuente hebreo?
  • ¿Hay otros ejemplos en la traducción del Génesis de este tipo de libertad?
  • ¿O es mejor suponer que el traductor estaba usando un texto hebreo diferente que evitó "solo"?
También son dignas de mención las traducciones de Tomás de Aquino y Símaco, que se encuentran aquí (p. 37).

Respuestas (2)

Tienes toda la razón al decir que el traductor del Pentateuco fue bastante conservador en su traducción, a menudo, cuando difiere, se puede encontrar que sigue un texto similar al Pentateuco samaritano. En este caso el traductor vio la misma palabra que tenemos en el TM. Además, no creo que esto sea un intento de oscurecer el problema de que Isaac es uno de dos hijos. Creo que es más probable que el traductor de Génesis haya encontrado una palabra con la que no estaba familiarizado. En otros casos en los que el traductor encuentra palabras raras, lee el contexto y hace su mejor suposición para definir la palabra contextualmente.

Probablemente, los casos más obvios e influyentes de esto se encuentran en Génesis 1:2, donde se encontró con חהו ובהו, que la versión estándar estadounidense tradujo con precisión como "desperdiciado y vacío" (la influencia de G sobrevive hoy en la palabra "informado"). Sin saber lo que significaban estas palabras tan raras, determinó que la tierra era αορατος και ακατασκευστος o invisible y sin muebles, descripciones a las que llegó debido al hecho de que la tierra estaba cubierta de oscuridad, la tierra seca no había aparecido y todas las huestes ( criaturas) no habían sido creadas. Este método de llenar su brecha de conocimiento elude palabras raras pero crea el desafortunado efecto secundario de ser redundante.

Creo que este es el caso aquí también. La palabra יחיד es relativamente rara, solo aparece 12 veces en el TM. Se define en el HALOT conciso de Holladay como "1. solo; 2. solitario, abandonado". En última instancia, יחיד se tradujo de tres maneras al griego: Génesis, Proverbios, Jeremías, Amós y Zacarías, todos lo traducen con formas αγαπη. Salmos lo traduce dos veces como μονογενη, una vez como μονοτρόπους. ¡Jueces lo traduce de las dos maneras! De las palabras 12 ocurrencias bíblicas 8 veces se traduce "amado". "Amado" se convirtió en la traducción estándar ( un calco ) de יחידutilizado por varios traductores de la Septuaginta. Creo que esta técnica es una forma bastante honesta para que él maneje sus limitaciones lingüísticas, mucho más preferible que omitir la palabra o hacer "suposiciones salvajes", aún mantiene su estilo interlineal palabra por palabra. Yo no describiría esto como tomar la libertad.

Génesis 22:2


Echֹּאֹּ si קַח־נָriba אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָ dom. אֶת־יִצְחָק itud


Él dijo: “Toma a tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te mostraré”. (NRSV)


καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω. (Rahlfs-Hanhart)


Y él dijo: Toma a tu amado hijo Isaac, a quien amas, y ve a la tierra alta, y ofrécelo entero en holocausto sobre uno de los montes, cualquiera que yo te diga. (REDES)

Las variantes de CCATS muestran que Sev 467 Arab (2nd) se lee μονογενη, LaK (Cyprian) se lee unicum y SyhB (lecturas del leccionario sin editar de Baars) se lee + unicum. Aquilas dice τον μονογενη Symmachus τον μονον. 343 dice una fusión τον μονογενη τον αγαπητον. No tenemos las lecturas existentes de Theodotian.

The reading μονογενη likely existed in translation in the first century due to its use in the Epistle to the Hebrews 11:17 (Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,) It would not surprise me if this ( τὸν μονογενῆ) estaba bajo la influencia de Teodociano.

Génesis 22:12

Echֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־na echonc. לוֹ מְא residir


καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ. (Rahlfs-Hanhart)


Él dijo: “No extiendas tu mano sobre el muchacho ni le hagas nada; porque ahora sé que temes a Dios, ya que no me rehusaste tu hijo, tu único hijo.” (NRSV)


Y él dijo: “No extiendas tu mano sobre el joven ni le hagas nada. Porque ahora sé que temes a Dios, y por mí no has perdonado a tu amado hijo”. (REDES)

**No hay problema textual-crítico en el griego según las variantes CCATS.

Génesis 22:16

Echֹּאֹּribמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְ Unidosza כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־estar. ST.


λέγων κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, ok


y dijo: Por mí mismo he jurado, dice el Señor: Por cuanto has hecho esto, y no me has negado a tu hijo, tu único hijo, (NVI)


diciendo: Por mí mismo he jurado, dice el Señor: En cuanto has llevado a cabo este asunto y por mí no has perdonado a tu amado hijo, (NETS)

**No hay problema textual-crítico en el griego según las variantes CCATS.

Jueces 11:34

Echָּבֹא יִפְתָּח erior. אֶל־בֵּיתוֹ וְerior. בִתּוֹ יֹצֵאת לִקְרָאתוֹ בְתֻפִּים itud


Καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ. (Rahlfs-Hanhart)


Entonces Jefté llegó a su casa en Mizpa; y allí estaba su hija saliendo a su encuentro con panderos y danzas. Ella era su única hija; él no tenía hijo o hija excepto ella. (NRSV)


Y Iephthae vino a Massepha, a su casa, y he aquí, su hija salía a su encuentro con panderos y danzas. Y ella era su única hija amada, y él no tenía hijo ni hija excepto ella. (REDES)

Cabe señalar aquí, que הִיא יְחִידָה recibe una doble traducción como αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή , aunque algunos podrían estar tentados a decir que el LXX Vorlage era diferente del MT; es más probable que la diferencia se deba a la inclusión de αγαπητη debido a su condición de calco de יחיד. No existe un aparato de Gottingen o CCATS. Así que el texto aquí es un poco incierto. Algunos textos omiten αὐτῷ ἀγαπητή (Manuscritos BNq). Muchas de las minúsculas también incluyen περιψυκτος (Manuscritos dglnoptvw) * Ver Cambridge Large Septuagint.

Salmo E22:20 H22:21 G21:21

הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ (WLC)


( Rahlfs
)


¡Libra mi alma de la espada,
mi vida del poder del perro! (NRSV)


¡Rescata mi alma de la espada,
y de la garra de un perro mi única vida! (REDES)


Libra mi alma de la espada;
mi amor del poder del perro. (RV)


Libra mi alma de la espada;
El mío solo uno del poder del perro. (JPS)


Como puede verse allí, tanto en el MT como en la LXX, no hay palabra para vida en la segunda línea. Esto está oscurecido por la política de NETS de seguir NRSV. JPS es el más preciso, y es posible que incluso KJV sea posible si consideramos que μονογενη y יחיד podrían haber adoptado un valor coloquial algo así como "especial" o "favorito".

Salmo 25:16/ G24:16

( WLC
)


ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με,
ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. (Rahlfs-Hanhart)


Vuélvete a mí y ten piedad de mí, porque estoy solo y afligido. (NRSV)


Mírame y ten piedad de mí, porque soy hijo único y pobre. (REDES)


Salmo 35:17/ G34:17

אֲדֹנָי כַּמָּγ תִּרְאֶر γָשִׁיבָ Unidos נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיeriorumpֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃ אֲדֹנָי כַּמָּonc תִּרְאֶ dom. Erior


κύριε, πότε ἐπόψῃ;
ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν,
ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μ μ μ. (Rahlfs-Hanhart)


¿Hasta cuándo, oh Señor, mirarás?
¡Rescátame de sus estragos,
vida mía de los leones! (NRSV)


Oh Señor, ¿cuándo echarás un vistazo?
¡Restaura mi alma de sus estragos,
de los leones mi única! (REDES)


Salmo E68:6 H68:7 G67:7

אֱלֹהִים מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָuerzo מוֹצִיriba אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת אַךְ סוֹרֲרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָerior (wlc)


ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ
ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ,
ὁμοίως τοὺς παπικραίνοοος τν ἐν ἐν ἐἐ. ἐἐ. (Rahlfs-Hanhart)


Dios establece en familias a los solitarios;
saca a los presos a la prosperidad;
Mas los rebeldes habitan en tierra árida. (NRSV)


Dios instala a los solitarios en un hogar,
y saca a los presos con hombría,
lo mismo que a los que amargan a los que habitan en los sepulcros. (REDES)

Esta es la única vez que יחיד está en plural y la LXX hizo un buen trabajo al no calcarlo.

Proverbios 4:3

( WLC
)


(Rhart
)


Cuando era un hijo con mi padre,
tierno, y el favorito de mi madre, (NRSV)


Porque me convertí en hijo, y soy obediente a mi padre
y amado a los ojos de mi madre, (NETS)

¡Ta-dah NRSV está diciendo que יחיד puede significar favorito!
Entonces, después de ver todo eso, no es demasiado sorprendente encontrar que Jeremías, Amós y Zacarías se traducen usando este calco.

Jeremías 6:26

בַּת־עַמִּי חִגְרִי־שָׂק ighatal ִתְפַּלְּשִׁאֵפֶר אֵבֶל יָחִיד עֲשִׂי לָךְ מִסְפַּד תַּמְרוּרִים כִּי פִתְאֹם יָבֹא siendota


θύγατερ λαοῦ μου, περίζωσαι σάκκον,
κατάπασαι ἐν σποδῷ,
πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυ
τῇ,
κοπεὸς ὸω ὑω ὑω ὑ. ὑ. ​​ὑ. ​​ὑ. ​​ὑ. ​​ὑ. (Rahlfs-Hanhart)


pobre pueblo mío, vístanse de cilicio
y revuélvanse en ceniza;
Haz duelo como por hijo único, llanto de
amargura ,
porque de repente vendrá sobre nosotros el destructor. (NRSV)


Hija de mi pueblo, vístete de cilicio;
espolvorear con cenizas;
Haz para ti un luto por un amado,
un llanto muy lamentable:
porque de repente nos vendrá la angustia. (REDES)

Amós 8:10

Echatal, חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל וְכָל־שִׁירֵיכֶם לְקִינָadero echatal .ַעֲלֵיתִי עַל־כָּל־מָתְנַיִם שָׂק וְעַל־כָּל־רֹאשׁ קָרְחָر echatal.


καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος
καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον
καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον
καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα
καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ
καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης. (Rahlfs-Hanhart)


Convertiré vuestras fiestas en luto,
y todos vuestros cánticos en lamentación;
Traeré cilicio sobre todos los lomos,
y calvicie sobre toda cabeza;
Lo haré como el luto de un hijo único,
y su fin como un día amargo. (NRSV)


Y convertiré vuestras fiestas en luto
, y todas vuestras canciones en lamentación.
Y traeré cilicio sobre todo lomo
y calvicie sobre toda cabeza.
Y lo haré como el luto de un amado
y a los que están con élb como un día de sufrimiento. (REDES)

Zacarías 12:10

שָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ חֵן igh. Hacם וְículoט nacido אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרechּ mostrando עָלָיו כְּמִסְפֵּד עַל־erior.


καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ, καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ᾽ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ. (Rahlfs-Hanhart)


Y derramaré un espíritu de compasión y de súplica sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, para que cuando miren a aquel a quien traspasaron, hagan duelo por él como quien hace duelo por un hijo único, y llorad amargamente por él, como se llora por el primogénito. (NRSV)


Y derramaré un espíritu de gracia y de compasión sobre la casa de David y sobre los habitantes de Ierusalem, y me mirarán porque han bailado triunfalmente, y harán duelo por él con luto como por un amado, y serán afligidos con dolor como de primogénito. (REDES)

¡BUENO, ESO ES TODO! Todas las Doce Instancias de יחיד.

Gracias, Dan, una encuesta útil. Algunos dirían, creo, que los calcos LXX se definieron en el Pentateuco (la LXX propiamente dicha), y las traducciones posteriores dependen de eso (estoy más familiarizado con los argumentos de E. Tov en esta dirección ). Lo que aún plantea la pregunta: ¿por qué lo hizo el traductor general? Hasta donde sé, "amado" no se menciona en ninguno de los léxicos hebreos para יחיד, y ese es el significado inequívoco de ἀγαπώμενος / -πητός.
Pensándolo más. Sí recuerdo una tendencia del traductor de Génesis a hacer exégesis de pasajes y luego llegar a "conclusiones lógicas" sobre el significado de palabras que él no conoce. Así es como תהו ובהו se convirtió en αορατος και ακατασκευστος. (Invisible debido a la oscuridad y sin amueblar ya que la hueste de la tierra aún se había creado) El traductor puede no haber sabido el significado de יחיד pero puede haberlo exegético de אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ
FWIW, en el paralelo MT-LXX alineado de Tov , ofrece יקיר (cf. Jer 31:20) o ידיד (cf. Deut 33:12) como posibles reconstrucciones. No estoy seguro de que sea necesario (para ser justos, los marca como "dudosos"), pero ahí está. | No estoy de acuerdo con que comentar el significado de un elemento léxico implique adoptar una postura prescriptiva. A menos que haya una gran escasez de datos, el significado generalmente se determina (no solo se prescribe) dentro de un idioma, y ​​si no hay evidencia de un significado sugerido excepto en la traducción, no es "demasiado prescriptivo" pensar que podemos tener un problema.
(IMO Prov 4:3 -- lit. " el único ( yāḥı̂d ) a la vista de mi madre" --> (NRSV) "el favorito de mi madre" -- no hace que yāḥı̂d signifique "favorito". Pero como dije, ¡Todavía encuentro útil esta respuesta y he hecho +1 en ella!)

San Atanasio comentó sobre esto, en el 'Discurso IV contra los arrianos', indicando que las dos palabras diferentes se usan como sinónimos en cierto sentido, ya que el sacrificio de Isaac fue una prefiguración de la Crucifixión de Cristo (énfasis añadido):

[M]ucho se dice en el Antiguo [Testamento]... sobre el Hijo, como en el segundo Salmo, 'Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy;' y en el noveno el título, Hasta el 'fin acerca de las cosas ocultas del Hijo, un Salmo de David;' y en el cuadragésimo cuarto, 'Hasta el final, acerca de las cosas que serán cambiadas a los Hijos de Coré para que las entiendan, un cántico sobre el Bienamado;' y en Isaías, 'Cantaré a mi Bienamado una canción de mi Bienamado tocando mi viña. Mi Bienamado tiene una viña; ¿Quién es este 'Bien amado' sino el Hijo Unigénito? como también en el centésimo noveno, 'Desde el vientre te engendré antes de la estrella de la mañana', del cual hablaré después; y en los Proverbios, 'Antes de las colinas me engendró;' y en Daniel, 'Y la forma del Cuarto es como el Hijo de Dios;' y muchos otros. Si, pues, del Antiguo procede la antigüedad, antiguo debe ser el Hijo, que está claramente descrito en el Antiguo Testamento en muchos lugares. 'Sí', dicen, 'así es, pero debe tomarse proféticamente'. Por lo tanto, también se debe decir que la Palabra es hablada proféticamente; porque esto no se debe tomar de una manera, aquello de otra. Porque si 'Tú eres Mi Hijo' se refiere al futuro, también 'Por la Palabra del Señor fueron establecidos los cielos'; porque no se dice 'fueron traídos a ser', ni 'Él hizo'. Pero ese 'establecido' se refiere al futuro, dice en otra parte: 'El Señor reinó', seguido de 'Él estableció la tierra de tal manera que nunca podrá ser movida'. Y si las palabras en el salmo cuarenta y cuatro 'para mi bienamado' se refieren al futuro, también lo hace lo que les sigue, 'mi corazón pronunció una buena palabra'. Y si 'Desde el vientre' se refiere a un hombre, entonces también 'Desde el corazón'. ' Porque si la matriz es humana, también lo es el corazón corpóreo. Pero si lo que es del corazón es eterno, entonces lo que es 'Del vientre' es eterno. Y si el 'Unigénito' está 'en el seno', entonces el 'Bien amado' está 'en el seno'. Para'Unigénito' y 'Bien amado' son lo mismo , como en las palabras 'Este es Mi Hijo Bienamado'. Porque no queriendo dar a entender su amor hacia Él, dijo: "Amado", como si pudiera parecer que odiaba a los demás, sino que manifestó con ello que era Unigénito, para mostrar que sólo Él era de Él. . Y de ahí que la Palabra [es decir, Cristo], con miras a transmitir a Abraham la idea de 'Unigénito', dice: 'Ofrece tu hijo a tu amado'; pero es claro para cualquiera que Isaac era el único hijo de Sara. El Verbo, pues, es Hijo, no recién llegado a ser, ni llamado Hijo, sino Hijo siempre. 1

Entonces sospecho que no hay una diferencia significativa entre los dos textos.