¿Cuál es el razonamiento para que el latín sea el idioma oficial de la misa católica?

El Nuevo Testamento fue originalmente escrito en griego. Sin embargo, los católicos romanos celebraron misa en latín durante cientos de años.

¿Qué evidencia bíblica, si es que hubo alguna, hizo que se eligiera el latín sobre el griego?

¿Se utilizó algún razonamiento bíblico para defender el mantenimiento de la misa en latín durante tanto tiempo? ¿Cuales son las razones?

Respuestas (5)

La evolución del Rito Latino tal como lo conocemos hoy no proviene necesariamente tanto de la Sagrada Escritura como de la funcionalidad eclesiástica.

Como dice el artículo del Rito Romano en la Enciclopedia Católica :

El Rito Romano fue adoptado en todo Occidente porque los obispos locales, a veces reyes o emperadores, sintieron que no podían hacer nada mejor que usar el rito del obispo principal de todos, en Roma. Y esta imitación de la práctica litúrgica romana provocó en Occidente la aplicación del principio (admitido durante mucho tiempo en Oriente) de que el rito debe seguir al patriarcado.

Aparte de su primacía universal, el Papa siempre había sido Patriarca incuestionable de Occidente. Era entonces lo correcto y normal que Occidente usara su liturgia.

La Iglesia enseña, como siempre lo ha hecho, que el idioma griego usado por los escritores del Nuevo Testamento es el "lenguaje" inspirado elegido por Dios para revelar su Verdad. Antes de la invención de la imprenta, solo el 10% de la población sabía leer. Este número se redujo aún más con el advenimiento de las edades "oscuras" iniciadas por las invasiones bárbaras y la caída de Roma.

El Nuevo Testamento, tal como lo conocemos, no fue canonizado oficialmente hasta el año 397 dC con la aprobación ratificante del Papa Dámaso. Para esta fecha, la Misa ya se había celebrado en Roma y sus alrededores durante más de 300 años antes. El Papa Dámaso le encargó a San Jerónimo que tradujera los textos griegos recientemente canonizados al latín para que más personas pudieran entender los textos del Nuevo Testamento. Esta es la misma razón por la cual las ediciones King James/Douay-Rheims han sido traducidas al idioma inglés más universalmente hablado en la actualidad.

(Ver Canon del Nuevo Testamento de The Catholic Encyclopedia .)

Tenga en cuenta que las iglesias católicas orientales (y también las ortodoxas griegas) han usado el griego en todas sus liturgias y rituales hasta el día de hoy. Es discutible que el abismo lingüístico que existió entre Oriente y Occidente sea lo que finalmente condujo al cisma entre Oriente y Occidente.

Más tarde, durante el período de la Reforma, se convocó al Concilio de Trento para abordar y condenar severamente los abusos desenfrenados que se habían infiltrado en las liturgias de la Iglesia, así como para responder a los reformadores. El Concilio condujo a la solidificación de la Misa Tridentina, que se celebró universalmente en el Rito Latino Occidental durante más de 400 años hasta el Concilio Vaticano II. Todavía existen elementos de la Misa tridentina en la liturgia "Novus Ordo", que usa tanto el latín como la lengua vernácula de la región local (es decir, inglés, alemán, francés o español).

(Ver Reformas del Concilio de Trento ).

La superioridad y precisión del latín es sólo superada por el griego en la historia de las lenguas. Tal vez por eso el Espíritu Santo escogió el griego para la revelación divina. Esta es también la razón por la cual la Iglesia Católica dudaba en traducir la Biblia al inglés del latín. Es más probable que el inglés sea manipulado para tergiversar los significados transmitidos. El latín es más puro que el inglés. El griego, sin embargo, es el más puro de todos los idiomas.

¡Ajá! ¡Fuentes! Esta es una respuesta fabulosa y una primera respuesta sorprendente. No hace falta decir, bienvenidos a C.Se, y ¡gracias! ¡Esto es genial! Normalmente, le digo a la gente que eche un vistazo a nuestro recorrido , ¡pero parece que ya lo has hecho!
Para "Nova Sorto" puede haber significado Novus Ordo ("Nuevo Orden"). Buena respuesta sin embargo. +1.
Una barra lateral interesante sobre cómo el latín supuestamente condujo a otras divisiones también: "La Vulgata latina de Jerónimo (la traducción oficial del Nuevo Testamento de Roma) tenía serias fallas en varios lugares e influyó en la iglesia para peor. Por ejemplo, el verbo griego "justificar "( dikaiooo ), un término judicial que significa 'declarar justo ante los ojos de la ley', fue traducido por el verbo latino justificare , que significa 'hacer justo'". (cont.)
(cont) "Según el primero, se emite un veredicto instantáneo. Según el segundo, algo malo se vuelve bueno gradualmente. En el Renacimiento, humanistas como Erasmo señalaron esto, y aunque en realidad nunca se unieron a la causa de la Reforma, su brillante perspicacia lingüística abrió un camino para los reformadores". -- Michael Horton, "Evangélicos, católicos y unidad"
Horton hace un comentario similar sobre cómo la traducción latina tradujo una palabra griega que significa "ser penitente" con el latín que significa "hacer penitencia", lo que condujo al desarrollo del sacramento de la penitencia. Este punto, supongo, lo tomó de Lutero .
@metal Me pregunto qué diría Horton sobre las iglesias ortodoxas, que nunca han usado la Vulgata pero aún tienen un sacramento de penitencia/confesión y también rechazan una comprensión forense de la justificación .

No creo que realmente haya ninguna razón bíblica para usar el latín como idioma oficial de la Iglesia.

Sin embargo, la Iglesia ha estado ubicada en Roma desde que San Pedro fue crucificado allí alrededor del año 64 dC En la Antigua Roma, el idioma oficial era el latín.

La razón por la que la misa se ha dicho en latín durante tanto tiempo es que es el idioma oficial de la Iglesia, aunque ya no sea el idioma oficial de Roma.

Gracias por su respuesta. Eso era lo que había anticipado, pero tenía curiosidad si había más que solo el idioma local y la tradición como razones detrás del latín.

Mientras formulaba esta pregunta, encontré esta lectura que me ayudó a responder una de mis preguntas, por qué la iglesia había retenido un solo idioma en todo el mundo durante tanto tiempo.

El razonamiento bíblico que se utilizó para defender el mantenimiento de la Misa en un idioma, el latín, durante tanto tiempo fue Génesis 11:7 , La historia de la Torre de Babel.

Venid, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no se entiendan unos a otros.

Dado que los idiomas diferentes eran un castigo por pecar contra Dios, la Iglesia quería acabar con el pecado y, por lo tanto, con los idiomas diferentes.

Creo que esta es una referencia espuria. Si pudiera encontrar a un teólogo que presentara esta hipótesis, con mucho gusto lo votaría a favor (y probablemente ofrecería una recompensa), pero tal como está, no creo que esto sea indicativo de nada histórico.
@AffableGeek Gracias por tu comentario. Trabajaré en investigar esto más a fondo para averiguar si un teólogo ha presentado esta hipótesis antes.
Este es un punto de vista interesante, uno que nunca antes había escuchado o pensado, pero si no es una de las razones reales por las que la Iglesia Católica estandarizó el latín, en realidad no es una respuesta a este particular. pregunta.
@AffableGeek Después de investigar un poco más, el autor, si es la misma persona, es un padre que fue "ordenado en 2005 en el Seminario Holy Cross, Goulburn, Australia" . Sigo buscando más información.

El Santo Sacrificio de la Misa: Explicado Dogmática, Litúrgica y Ascéticamente (1902) por el P. Nikolaus Gihr escribe en la primera nota al pie del §32, " El lenguaje utilizado en la celebración de la Santa Misa " ( p. 319-328 ):

No se puede determinar con certeza si los Apóstoles celebraron el Santo Sacrificio en el idioma de cada nación individual o solo en arameo (sirio-caldeo), griego y latín. En cualquier caso, desde los primeros cuatro siglos no se puede mostrar ninguna liturgia compuesta en otros idiomas que no sean los tres idiomas de la inscripción de la Cruz [es decir, hebreo, griego, latín]. En Occidente, por ejemplo, en Italia, en Alemania, en España, en Francia, en Inglaterra, el latín fue en todo momento la lengua litúrgica. Hacia finales del siglo IX el Papa Juan VIII. (872-882) permitió a los eslavos de Moravia, convertidos por los Santos. Cirilo y Metodio, para celebrar la liturgia en su idioma nativo (eslavo o glagolítico), y eso probablemente para evitar su apostasía al cisma griego. También en Oriente la Iglesia permitió más tarde a algunos cismáticos y herejes,

Padre La misa: un estudio de la liturgia romana de 1917 de Adrian Fortescue dice, en §3 "Latin as a Liturgical Language" del cap. "El Origen del Rito Romano", que ( p. 126-127 ):

Aparentemente, el latín fue utilizado por primera vez por los cristianos en África. El Papa Víctor I (190-202), que era africano, suele citarse como el primer romano en utilizarlo.³ Novaciano (c. 251) escribe en latín; desde alrededor del siglo III, este se convierte en el idioma habitual y luego en el único hablado por los cristianos en Roma. Se discute cuándo reemplazó al griego en la Iglesia. Kattenbusch lo fecha como litúrgico en la segunda mitad del siglo III,⁴ Watterich,⁵ Probst⁶ y Rietschel⁷ piensan que el griego se usó hasta finales del siglo IV. En cualquier caso, el proceso fue gradual. Ambos lenguajes debieron haber sido utilizados uno al lado del otro durante un período de transición bastante largo. Cierto Marius Victorinus Africanus, escribiendo alrededor del año 360 en latín, todavía cita una oración litúrgica en griego.¹ La Biblia existió solo en la Septuaginta griega durante algún tiempo. ² Las lecciones se leían en griego en Roma, al menos algunos días, hasta el siglo VIII;³ algunos salmos se cantaban en griego al mismo tiempo.⁴ Amalarius de Metz⁵ († c. 857) y Pseudo-Alcuin⁶ todavía mencionan formas griegas. El credo en el bautismo se puede decir en griego o en latín, a discreción del converso, según el Sacramentario gelasiano.⁷ Pero nuestros fragmentos griegos actuales⁸ son interpolaciones posteriores.

Por lo menos en el siglo XII, la lengua latina en el rito romano (es decir, latino) era la más utilizada y, como dice el p. Gihr escribe ( p. 319-320 ), fue atacado por herejes y cismáticos:

La Misa considerada en sí misma podría celebrarse seguramente en cualquier idioma, pero por la Providencia de Dios el latín se ha convertido, y sigue siendo de todos los idiomas, en el más difundido para el culto divino.² La antiquísima práctica de la Iglesia de celebrar la Misa en Occidente, no en la lengua viva del país, sino en una lengua muerta, es decir, en latín, en su mayor parte una lengua ininteligible para el pueblo, desde el siglo XII hasta la época actual se ha hecho con frecuencia el objeto del ataque.

Entre el siglo XII y el Concilio de Trento, hubo algunas rarezas o abusos como secuencias mitad latinas, mitad vernáculas (cf. Fortescue p. 275 ), pero el Concilio de Trento las acortó diciendo ( Sesión 22, can. 9 ):

Canon IX. —Si alguno dijere... que la misa debe celebrarse en lengua vulgar solamente... sea anatema.

En cuanto a las homilías: Estas están destinadas a la instrucción de los fieles, y por lo tanto estaban en la lengua vernácula.

Para conocer la beca más reciente sobre este tema, consulte:

Documento de posición de la Federación Internacional Una Voce (FIUV) :

FIUV es una organización internacional que promueve la Misa de Rito Romano anterior al Vaticano II en latín.

La Iglesia en el primer milenio comprendía cinco sedes antiguas, de las cuales Roma era solo una. Los otros cuatro eran Alejandría, Constantinopla, Antioquía y Jerusalén. Sus jurisdicciones fueron definidas en los cánones de los Concilios Ecuménicos I y II.

El griego era el idioma de las sedes orientales, el latín el idioma de la sede romana. Entonces, naturalmente, la sede romana usó el latín y el resto de la Iglesia usó el griego.

A pesar de que los patriarcados orientales están hoy muy disminuidos en tamaño, todos menos Antioquía todavía se aferran al griego como sus idiomas eclesiásticos oficiales.