Comprensiones rabínicas del origen no divino de Onqelos

Shavua 'tov todo,

Una pregunta de un amigo que pensé publicar aquí sobre el origen de Onqelos. Parece justo decir que el entendimiento rabínico clásico es que la traducción aramea de la Torá, conocida como Targum Onqelos, se le dio a Moisés en el Sinaí. Por ejemplo, BT Megillah 3b presenta el targum como "compuesto por Onqelos haGer", pero luego aclara que lo que significa es que restauró el targum que se dio en el Sinaí pero que había sido olvidado. Rashi adopta esta posición explícitamente en su comentario sobre Qiddushin 49a, sv harei ze meharef . Por otro lado, por supuesto, la erudición académica contemporánea asume que Onqelos, como otros targumim, es una compilación de interpretaciones orales (anónimas) en arameo de la lectura de la Torá, que comenzó en el período del Segundo Templo y evolucionó hasta bien entrado el período rabínico.

Entonces, la pregunta: ¿hay eruditos ortodoxos* que estarían de acuerdo con alguna versión de la comprensión académica del origen de Onqelos? En otras palabras, ¿conoces a algún erudito ortodoxo que niegue la divinidad del targum? (Por ejemplo, mi amigo informa que Aryeh Kaplan escribe en la bibliografía de The Living Torah que "la Septuaginta es la traducción más antigua del TaNaKh", lo que implica que Onqelos no es del Sinaí, pero no he podido verificar eso) .

¿O es este tema tan verboten como la crítica de la fuente TaNaKh?

* Estoy usando el término 'ortodoxo' aquí con cierta vacilación. Sé que hay eruditos ortodoxos autoidentificados que (intentan) reconciliar sus creencias religiosas con la aceptación de la crítica bíblica moderna, por ejemplo, aquellos involucrados con el proyecto TABS . Qal wahomer Supongo que esas personas estarían de acuerdo con un enfoque histórico de Onqelos. Quizás para formular la pregunta de manera diferente: ¿hay rabinos/eruditos que mantienen un enfoque de "Torá mi-Sinaí" del texto bíblico mientras aceptan la visión académica sobre los targumim?

en serio, no hay respuestas? ¿Tengo que poner una recompensa por ello?
La cita de R 'Aryeh Kaplan, si es precisa, no le importa contradecir a Chazal. La Septuaginta incluye todo el Tanaj (y algunas obras apócrifas). Targum Onkelos solo traduce la Torá.
@LazerA Es posible que tampoco contradiga a Chazal porque es posible que Chazal no haya pensado que Onkelos es en realidad del Sinaí. Nadie pensó que Aryeh Kaplan vendría y afirmaría algo que contradice a Chazal. ¿Por qué siente la necesidad de demostrar lo contrario?
Creo que te refieres a 3a.
Reyes 2 18:26 implica que los judíos en ese momento no entendían el arameo. Aparentemente no usaban este Targum, al menos con regularidad.

Respuestas (2)

El rabino Tzvi Hirsch Chayos (suponiendo que se ajuste a su definición de "ortodoxo") analiza esto en la sección inicial de su Iggeres Bikores .

Al principio, asombrado de dónde Rashi evoca esta información dado que la implicación de la guemara es que un targum existió solo en la época de Ezra, concluye que tal vez lo que Rashi (y otros como Maharsha) quieren decir con esto es que las adiciones que Onqelos agregó al texto más allá de la traducción estricta son explicaciones que son tradiciones válidas transmitidas a través de sus maestros hasta el Sinaí. Sin embargo, la traducción en sí fue escrita por Onqelos.

Actualización: después de un poco de investigación, podemos agregar otro par de nombres de eruditos ortodoxos que están de acuerdo con lo anterior: el rabino Nathan Marcus Adler en Nethina L'Ger , el rabino Yaakov Schor en Ittim L'Binah y el rabino Menachem Mendel Kasher en Torah Seleima .

¡¡Muchas gracias!! Ese es exactamente el tipo de respuesta que busca mi amigo, creo. Me encantaría ver otros ejemplos.
@NoamSienna, vea la actualización anterior. Veré si puedo encontrar más fuentes más adelante.

El Maharal Teferes Yisroel 65 dice que el significado de Onkelos del Sinaí es que el contenido y significado del Targum está de acuerdo con la tradición de los profetas y no su propia innovación.

Parece muy difícil entender que Rashi pretenda otra cosa, ya que Rashi escribe :

אונקלוס תרגם לשון מוקש. ואני אומר שלא חש לדקדק בלשון

Onkelos traduce תִּנָּקֵשׁ como una expresión de מוֹקֵשׁ, una "trampa". [Sin embargo,] digo que no fue meticuloso al examinar el lenguaje...

Y luego pasa a traducir la palabra de manera diferente. Si él pensara que esta era la traducción de la palabra de Moshe Rabbeinu, al menos esperaríamos una disidencia más respetuosa.

Aquí del rabino Refael Binyamin Pozen (quien ha escrito libros sobre la traducción de Onkelos y es ortodoxo [Daat Limudi]) donde trae otras fuentes que también respaldan esto.

Puede tener una respuesta a judaism.stackexchange.com/q/70843/759