Onkelos, el antropomorfismo y el éxodo

El Talmud dice que Onkelos el Converso es el autor de la traducción aramea oficial del Pentateuco. Rashi y Maimónides entienden que Onkelos tiene una tendencia a interpretar metafóricamente la referencia física a Dios. De hecho, parece muy evidente que a lo largo de su obra, Onkelos adopta esta postura en su traducción.

Sin embargo, estaba buscando en Deuteronomio 26 y vi que en el versículo 8 (hebreo (masorético) - arameo (Onkelos) -inglés (OJPS)):

Echּeccֹצִאֵנeccּ יְ Unidos, מִמִּצְרַיִם, בְּיָד חֲזָקָر empּבִזְרֹעַ נְטוּיָر, וּבְמֹרָא גָּדֹל-residiblemente cam., וּבְמֹפְתִים.
Igh ', ממצרים, תקיפיפא s. מרמם מרמם
מרמם מרמם מרמם. mano fuerte, y con brazo extendido, y con grande espanto, y con señales, y con prodigios.

Onkelos traduce mano y brazo simplemente. También hace esto en Éxodo 13:14 , y Deuteronomio 6:20 , con respecto a la mano. Todo esto está en el contexto del éxodo, por lo que es una coincidencia en cuanto al contexto. ¿Por qué no usa metáforas en esta área? El único otro uso de brazo que conozco en el Pentateuco es Deuteronomio 4:34, donde se traduce de la misma manera, en el mismo contexto. Para mano, véase Éxodo 9:3 y 7:4 , donde Onkelos interpreta que mano significa plaga o golpe.

¿Cómo traduce Onkelus mano y brazo en otros versículos de la Torá?
@Efraim, en todos los ejemplos de las palabras ביד חזקה o בחוזק יד parece que Onkulus no usa metáfora
Muy relacionado (y las respuestas allí también pueden responder esencialmente a esta pregunta): judaism.stackexchange.com/q/33577
@Fred idk, Rashi claramente lo dejó bastante solo, a veces. Onkelos siempre se desvive por explicar, con esta única excepción. ¿Por qué? No entiendo el puente.
@BabySeal Lea las respuestas. En este caso particular, se aplican igualmente a Onkelos. El punto es que todavía está antropomorfizando, pero retener esta terminología sirve para señalar cuál es la metáfora.
@Fred los he leído. Todavía no estoy de acuerdo. Onkelos ya tradujo Mano no literalmente en el éxodo 7 y 9, en línea con Rashi, un golpe de poder. Acababa de dejarlo como una plaga en mi pregunta, pero la palabra Maha en arameo definitivamente significa golpear también. ¿Cuál es la metáfora alternativa? Y en general es muy difícil decir que Onkelos dejó algo como una simple metáfora, ¡porque él siempre explica las metáforas! Aunque agradezco el enlace. Estoy seguro de que será útil para otros. Mis problemas con él son míos, no de los demás.
@BabySeal Cierto, no es exactamente lo mismo que el caso de Rashi. Como señaló Jewels, Onkelos traduce directamente expresiones como "mano fuerte", mientras que cualquier referencia específica a "la mano de HaShem" o similares se explica metafóricamente. Aún así, la distinción en sí es digna de mención. Tal vez Onkelos consideró que " yad chazaka " y " chozek yad " y similares eran modismos muy conocidos que no requerían explicación.
¡A @Fred le gustan las figuras retóricas! pensamiento interesante
Rashi and Maimonides understand Onkelos as having a tendency to interpret physical reference to God metaphorically.¿Dónde nota Rashi tal tendencia?
Rashi clearly left well enough aloneQuizá era corporalista, o pensaba que el corporalismo no era tan malo.
@mevaqesh Proporciono un enlace en la pregunta. Y tal vez, tal vez no. La postura de Rashi fue objeto de debate recientemente, y solo tiene una relevancia periférica para esta pregunta. Siéntase libre de hacer su propia pregunta si tiene curiosidad al respecto.

Respuestas (5)

Desafortunadamente, se siente ampliamente que el carácter de Targum Onkelos (y todos los targumim, de hecho) es inconsistente en este tema hasta un punto que desafía la generalización o explicación. En palabras de alguien considerablemente más familiarizado con ellos que yo:

Los targumim en muchas ocasiones suavizan las expresiones antropomórficas utilizadas de Dios... Desde la época de Saadya se ha argumentado que tales traducciones están motivadas por la doctrina y surgen de un deseo de defender la trascendencia y la espiritualidad de Dios. El problema es que los targumim no son consistentes: también traducen literalmente muchos términos antropomórficos. Nadie ha descubierto aún un patrón en esta inconsistencia ni ha ofrecido una explicación convincente para ello.

-- Philip S. Alexander, "Traducciones del arameo judío de las Escrituras hebreas", Mikra: texto, traducción, lectura e interpretación de la Biblia hebrea en el judaísmo antiguo y el cristianismo primitivo (ed. Martin Jan Mulder; Filadelfia: Fortress Press, 1988), 217-253 (226).

Alexander continúa comentando que duda de que el dogma desempeñe un papel, ya que en la literatura rabínica contemporánea con los targumim, se emplea un "lenguaje sorprendentemente antropomórfico" para hablar de Dios. Entonces me parece (en mi humilde opinión) que se trata de dos preguntas diferentes:

  1. ¿Cuál es la razón de la inconsistencia en Onkelos, en lo que respecta a las descripciones de Dios? ¿Hay algún patrón que se pueda identificar?

  2. ¿Cuál es la razón por la que Rashi y Rambam (etc.) consideraron que Onkelos había sido motivado por una doctrina sobre la incorporeidad de Dios, y cómo explicaron esos casos en los que se desvió de esa doctrina percibida?

Que se trata de dos cuestiones separadas, y que una simple explicación de Onkelos como motivado por la doctrina es insuficiente, lo explica más a fondo el Rambán (Génesis 46:1), que analiza gran parte de la evidencia y critica la La posición de Rambam en detalle. No da una respuesta, sino que afirma que nada de esto es un secreto y que los sabios lo entenderán. Sin embargo, demuestra que la "inconsistencia" de Onkelos no se limita a las descripciones del éxodo.

Sin embargo, los ejemplos en la pregunta generalmente no se consideran parte de ese problema. Algunos artículos más importantes: disertación de Jacob Immanuel Schochet, disponible en línea; "Michael Klien sobre los Targums", sec. I capítulos 3 y 5; el artículo de Carmel McCarthy en "Regreso a las fuentes: estudios bíblicos y del Cercano Oriente en honor a Dermot Ryan"; y el apéndice del libro de R. Dr. Posen publicado en 2012, "Parshegen", sobre Beraishis

El séfer אוהב גר aquí escribe que no era la intención principal de Onkelos en su Targum distanciar cualquier noción de que Di-s es corpóreo, porque dejó varios posukim sin cambios del hebreo, incluso aunque mencionan el dedo, la mano o los ojos de Di-s.

Porque la verdad del asunto es que el Targum no fue hecho para los sabios de la Torá sino para la población sin educación. Por lo tanto, Onkelos no huyó de todos los casos de corporeidad, solo donde la noción de corporeidad pudiera degradar el honor de Hashem a los ojos de la gente.

Pero donde el uso del antropomorfismo es un uso elevado que será bueno a los ojos del oyente, y no lo dañará sino que lo beneficiará al hacer mayor la superioridad de la Torá a sus ojos, en esos casos dejó la expresión en el Targum como estaba en el original.

Onkeles no usa la traducción literal cuando la mano (u otro apéndice) está asociado con Di-s, o Di-s se describe como asociado con un lugar específico. La mano de Di-s, el dedo de Di-s, Mi mano, etc.

Aquí la mano está libre. Una mano poderosa, no la mano poderosa de Di-s. Entonces podemos entender que esto representa (quizás metafóricamente) una herramienta que Di-s usó, al igual que las señales y los milagros.

Entonces, lo que se describe no es "la mano poderosa de Dios y el brazo levantado de Dios", sino " una mano poderosa y un brazo levantado".
@BabySeal, si encuentra un contraejemplo, hágamelo saber. No lo hice (estaba atento a esta pregunta desde que la preguntaste inicialmente), pero no soy un experto.
Mi pregunta de seguimiento es por qué usar estas palabras en absoluto, a diferencia de 'plagas' o 'poder' y 'una espada levantada', como vemos en la hagadá. extraño...
@GeminiMan, "Tu derecha" no es "Tu mano derecha". Y en el primer y último caso, ninguno de los dos está realmente traducido en el Targum. Shemos 31:18 es un contraejemplo interesante.
@GeminiMan, por cierto, el argumento en mi respuesta ya fue hecho por Rambam (como se cita en Ramban Bereishis 46: 1 que Shimon bM citó en su respuesta).

HaShem no nos ofreció Su dedo meñique, sino Su mano fuerte y su brazo extendido. Me pregunto si esto fue una forma de hablar hace miles de años, lo que significa que Di-s tomó más que un interés casual, sino de todo corazón con toda Su esencia todopoderosa para sacar a nuestros antepasados ​​de Egipto y sacarnos de nuestro Egipto de estrés. y ceguera, para que no seamos engañados por nuestro ego.

La frase es claramente idiomática. Imagínese lo que significaría asumir que el Dios (ch"v) tenía un cuerpo y un brazo: significaría que una mano gigante vino del cielo y sacó a cada judío de Egipto. Eso es completamente ridículo y hasta un corpóreo lo haría. No lo lea como tal (habría sido una parte importante de la historia, ¿no?), por lo que la frase es solo un modismo, que no tiene nada que ver con ningún brazo o mano física. Onkelos debe haber pensado que esto era obvio ya que bien.

En ciertos otros lugares, el idioma tiene sentido para ser explicado de manera diferente por el Targum. Aquí, sin embargo, 'plaga' no tiene tanto sentido en contexto: ¿Dios nos sacó con milagros, prodigios y plagas ? En este contexto, el idioma está claramente destinado a representar poder.

Interesante idea, gracias! Usted está diciendo que, porque esto obviamente no sucedió, se deja como está, como es claramente metafórico. Ver Éxodo 8:15 en Onkelos, cuando los nigromantes describen la plaga de bichos como 'un dedo de Dios' después de que no pueden realizar el milagro. No hay tal mención de un dedo en la narración, s esta referencia también debe dejarse sola, sin embargo, Onkelos la cambia: mechon-mamre.org/i/t/k/q/q0208.htm
y agregué un poco cuando acabo de leer los comentarios a las preguntas. tal vez el dedo se entienda menos comúnmente como una forma de hablar, pero es una buena pregunta
re: ediciones, traducir mano como 'podría' entonces
@BabySeal porque la frase se entiende como idiomática, no es necesario, por lo que Onkelos vuelve a ser lo más literal posible