¿Cómo se interpreta "Entre las tardes" en los targums arameos?

Shemot 12: 6, (Éxodo) - echatalzas לכם למשמרת עד ארבעر עשר יום לחדש erior .

¿Alguien podría ayudar a proporcionar referencias de los Targums (Jonathan, Onkelos, Neofiti, Septuagint, etc.) y ayudar a traducir cómo se interpreta esta frase en ellos?

No estoy seguro de cómo ביני שימשתא es más claro que el original בין הערבים
@DoubleAA - Gracias. Mi intención era: A.) Determinar si ביני שימשתאera simplemente una versión idiomática de בין הערבים- semánticamente sinónimo - probada por una traducción consistente a lo largo del Tanakh; B.) O - Determinar si hay una diferencia semántica entre los dos, que se mostraría si el Tanakh mismo exhibiera ambas expresiones, para significar cosas diferentes; C.) Dado que la respuesta a continuación muestra que las expresiones se usan indistintamente, su punto tiene sentido, (A) . Y, dado que el Tanakh parece no tener instancia de ביני שימשתא, la segunda teoría (B) parece refutada.

Respuestas (1)

El sitio web sefaria.org solo tiene un par de opciones:

T "Onkelos : ighatal, לְכוֹן לְמַטְרָא עַד אַרְבְּעָא עַסְרָא יוֹמָא לְיַרְחָא siendo .

T"Neofiti : ביני שמשותא;

T"Yonatán : Y estará atado y reservado para vosotros hasta el día catorce de este mes, para que no conozcáis el temor de los Mizraee cuando lo vean; y lo mataréis según el rito de todos a la congregación de la asamblea de Israel, entre los soles [ביני שימשתא] ;

T"Septuaginta : πρὸς ἑσπέραν [Hacia la tarde];

Ambos parecen tener la misma idea, bein shimshaya, entre los soles.

También está el Tafsir Rasag:

Tafsir Rasag : יכון ענדכם מחפוט֗א אלי אליום אלראבע עשר מן erior.

@elikakohen the shadal se resume como אין ספק כי Ωriba בין erior
@Danno - Gracias por la ayuda. No he encontrado una traducción para la explicación de Shadal; B.) ¿Debería publicar otra pregunta, pidiendo aclarar por qué/cuándo los términos son sinónimos (o no)?
Mi mejor comprensión del Shadal es su afirmación de que no puede haber duda de que el significado es "entre los soles", lo que se correlaciona con la comprensión de comentaristas como Ibn Ezra porque una ubicación usa la raíz de la palabra erv para señalar un momento. y otro usa la palabra para referirse a otro tiempo, y por lo tanto Onkelos lo traduce como bein shimshaya
No entiendo cuál fue tu safek, y cuál fue el elemento que te llevó a decidirte.