Shemot 12: 6, (Éxodo) - echatalzas לכם למשמרת עד ארבעر עשר יום לחדש erior .
¿Alguien podría ayudar a proporcionar referencias de los Targums (Jonathan, Onkelos, Neofiti, Septuagint, etc.) y ayudar a traducir cómo se interpreta esta frase en ellos?
El sitio web sefaria.org solo tiene un par de opciones:
T "Onkelos : ighatal, לְכוֹן לְמַטְרָא עַד אַרְבְּעָא עַסְרָא יוֹמָא לְיַרְחָא siendo .
T"Neofiti : ביני שמשותא;
T"Yonatán : Y estará atado y reservado para vosotros hasta el día catorce de este mes, para que no conozcáis el temor de los Mizraee cuando lo vean; y lo mataréis según el rito de todos a la congregación de la asamblea de Israel, entre los soles [ביני שימשתא] ;
T"Septuaginta : πρὸς ἑσπέραν [Hacia la tarde];
Ambos parecen tener la misma idea, bein shimshaya, entre los soles.
También está el Tafsir Rasag:
Tafsir Rasag : יכון ענדכם מחפוט֗א אלי אליום אלראבע עשר מן erior.
Doble AA
elika kohen
ביני שימשתא
era simplemente una versión idiomática deבין הערבים
- semánticamente sinónimo - probada por una traducción consistente a lo largo del Tanakh; B.) O - Determinar si hay una diferencia semántica entre los dos, que se mostraría si el Tanakh mismo exhibiera ambas expresiones, para significar cosas diferentes; C.) Dado que la respuesta a continuación muestra que las expresiones se usan indistintamente, su punto tiene sentido, (A) . Y, dado que el Tanakh parece no tener instancia deביני שימשתא
, la segunda teoría (B) parece refutada.