¿Cómo hacer Shnayim Mikra cuando el Targum arameo tiene múltiples redacciones alternativas?

¿Qué se debe hacer cuando se dice שנים מקרא ואחד תרגום si se encuentra con un verso donde el Targum (traducción aramea) tiene dos expresiones alternativas? Solo diría el verso en Targum dos veces (o cuatro veces cuando hay dos cambios textuales) para reflejar ambas formas; sin embargo, estoy preocupado cuando Hashem está en el verso.

¿Podría dar ejemplos de dónde surge esto?
Un ejemplo del sedrah de esta semana estaría en el Targum para Vayikra 25:35. Normalmente uso la edición Artscroll Sapirstein; Revisé un Mikraos Gedolos y no tiene esta versión alternativa.
Bueno, diría que solo use lo que probablemente sea el Targum más preciso (el de Sperber), pero aparentemente eso se ha vuelto muy controvertido de repente... daattorah.blogspot.co.il/2014/07/…
¿Qué pasa con los lugares donde la parte de Mikra tiene diferentes redacciones alternativas?

Respuestas (2)

Dudo que importe si el versículo contiene el nombre de Hashem, porque cuando dices un versículo completo (en el hebreo original o en el Targum), no hay preocupación por decir Su nombre en vano, no importa cuántas veces lo repitas. verso.

En cualquier caso, existe la opinión de que se puede sustituir el Targum por el comentario de Rashi (Shulján Aruj, Oraj Jaim 285:2). Según ese punto de vista, supongo que no hay razón para repetir el Targum con la versión variante. Pero incluso según la opinión de que Targum es preferible ya que fue dado en el Sinaí (Taz ibid.:2), ¿no sigue siendo parte de la Torá Oral? Y en esa área, la redacción exacta no es tan significativa (al igual que cuando aprendemos Guemará, no necesitamos buscar y repetir cada variación textual), por lo que creo que debería estar bien elegir solo una. de las alternativas y recitar eso.

Bueno, la preocupación con el Nombre sería donde una de las 2 versiones es incorrecta. Pero me gusta tu respuesta de todos modos.

Primero, sería casi imposible aprender Shnayim Mikra de esta manera. Aquí está el Ohev Ger de Shadal . Aquí está el trabajo de R 'Avraham Berliner sobre Onkelos. Ambos enumeran (y Shadal analiza con cierto detalle) las diversas variantes textuales que ocurren. ¿Tiene alguna idea de cuánto tiempo tomaría obtener cada variante textual en Onkelos que ocurre?

La sugerencia de Alex, arriba, es buena. (Aunque tangencialmente, mire el sefer Yosef Daas para una discusión de todo tipo de variantes de girsaot de Rashi). El punto es decirlo en arameo como un medio para entender el hebreo, y siempre que recite el texto ante usted, No creo que se pueda esperar que hagas más.

Cuando ves el nombre de Hashem en el verso, ¿lo pronuncias en Onkelos? Escuché a algunos decir que cuando haces el aspecto de Shnayim Mikra (=hebreo), no lo estás cumpliendo a menos que digas el nombre de Hashem, 'Adonai', en lugar de 'Hashem'. (También, ver aquí.) No estoy tan convencido de que esto sea así.

¿Olvidaste vincular en algún lugar de la última línea?