¿Qué significa el arameo "pon"?

De vez en cuando, Onkelos agrega la palabra pon (פּוֹן) que no se traduce directamente del hebreo.

  • Avimelech a Yitzchak: k'z'eir pon shachiv d'm'yached b'ama (Toldos 26:10 )
  • Lavan a Yaakov: v'shalachitach pon b'chedva (Vayeitzei 31:27 )
  • Yaakov a Lavan: Lulei la fon Elokei d'abba b'saadi ( Vayeitzei 31:42 )
  • Bilam al burro: Ilu fon (Ilufon) iss charba b'yadi (Balak 22:29 )
  • Malaj a Bilam: Ilu fon (Ilufon) la s'tas min kadamai (Balak 22:33 )

No he sido capaz de encontrar un propósito para ello. "Si tan solo" no va con Avimelech. "Casi" no va con Lavan. ¿Cualquier otra sugerencia?

Es posible que desee obtener esta traducción al inglés que está disponible en israelbooks.com/bookDetails.asp?book=483
Gracias. Aunque $ 35 por algunas "llamadas telefónicas" es bastante elevado. Veré lo que la gente de J-SE tiene que decir.

Respuestas (3)

Jastrow dice que indica el modo subjuntivo . Si es así,

  • en Génesis 26:10 , כִּזְעֵיר פּוֹן שְׁכֵיב significa "casi se había acostado" en oposición a "casi se había acostado";
  • en Génesis 31:27 , וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן significa "Te habría enviado" en oposición a "Te envié";
  • en Núm. 22:29 , אִלּוּ פּוֹן אִית חַרְבָּא significa "si hubiera una espada" en oposición a "si hubiera una espada"; y
  • en Núm. 22:33 , אִלּוּ פּוֹן לָא סְטָת significa "si no hubiera (¿girado?)" en oposición a "si no hubiera (¿girado?)".

Entonces, en Génesis 26:10, Avimelech no dice que estuvo a punto de acostarse con Rivka , sino que simplemente dice que, si no hubiera descubierto que ella estaba casada, casi se habría acostado con ella. Este es, quizás, un paso alejado de acusarse directamente a sí mismo de cualquier posible irregularidad (y no como yo, por mi parte, siempre traduje el pasuk ). Y en Génesis 31:27, Lavan está diciendo "Os habría enviado con alegría y cánticos" (lo cual posiblemente sea cierto), no "Yo os envié con alegría y cánticos" (una clara mentira). Asimismo los de Balac . Aparentemente (a partir de estos ejemplos), lashon hakodesh no requiere una palabra adicional para el subjuntivo y el arameo sí (y el inglés usa verbos auxiliares comotendría ).

El séfer ביאורי אונקלוס aquí dice que la palabra פּוֹן indica que la acción o el asunto es una posibilidad y no una certeza. Por lo tanto, Bereishis 26:10 significa "uno de la gente podría haberse acostado con tu esposa", y esta es la traducción/explicación del Targum de la palabra כִּמְעַט.

Pero en Bereishis 31,27 escribe que dice en la Mesorá que hay cinco lugares en la Torá donde el Targum Onkelos escribe la palabra פּוֹן aunque no hay una palabra correspondiente en el posuk, y este es posuk uno de ellos. Porque cuando el Posuk dice וְלֹא -aunque לִּי, וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָر no significa que Lavan le dijo a Yaakov "Si me hubieras dicho que podría (פּech) te ha enviado de alegría" - Significa "yo (ciertamente) te enviaría lejos con alegría", por lo que la palabra פּוֹן no debería estar aquí en el Targum.

Sin embargo, Laván no podría haber estado diciendo que lo estaba despidiendo con un corazón completo, con un corazón lleno de alegría, porque Laván ya había indicado al perseguir a Yaakov para obligarlo a regresar que Yaakov lo había dejado enojado. mucho. Por lo tanto, el Targum agregó la palabra פּוֹן para aclarar que lo que Laván realmente estaba diciendo era "por el bien de la apariencia, te habría despedido con alegría y canciones" como si fuera genuino, pero no se habría hecho con toda la fuerza. corazón.

Creo que la palabra Pon significa inmediatamente.

Avimelech le dice a Yitzchok "Casi inmediatamente..."

Lavan le dice a Yaakov: "Te hubiera enviado de inmediato...".

Bilam le dice al burro: "Si hubiera tenido una espada inmediatamente..."

Malach le dice a Bilam: "El burro se alejó inmediatamente...".

Estoy abierto a la corrección si alguien piensa que significa algo más.

Apreciaría si pudiera explicar cómo funciona el "inmediatamente". Parece una cosa universal de Targum, ya que YbU también lo usa. ¿Qué impulsa al Targum a usarlo?
¿Qué es YbU? Mirando estos Pesukim, creo que la palabra encaja inmediatamente en cada caso. Targum no siempre es una traducción literal exacta del Posuk. A menudo Targum nos dice cosas que no sabríamos sin él.
YbU= Yonasan ben Uziel (lo siento, me imaginé el contexto...) Onkelos normalmente se apega al literal si puede. ¿Qué propósito tiene él para meter esta palabra?